[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 01 (1080p) [641C2F45].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 01 (1080p) [641C2F45].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.625000 Scroll Position: 354 Active Line: 353 Video Position: 30463 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,13,0,1,0,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.74,0:00:05.09,Flashback,Emma,0,0,0,,Tohle je pradávný příběh.{This is a tale from long, long ago.} Dialogue: 0,0:00:05.68,0:00:09.32,Flashback,Emma,0,0,0,,Naše království Highland \Nbývalo kdysi zemí víl.{Our Highland Kingdom \Nwas once the land of the fairies.} Dialogue: 0,0:00:10.17,0:00:12.77,Flashback,Emma,0,0,0,,Víly zbožňovaly mír.{The fairies loved peace.} Dialogue: 0,0:00:13.56,0:00:16.28,Flashback,Emma,0,0,0,,Zbožňovaly i krásné a zábavné věci...{They loved beautiful things and fun things...} Dialogue: 0,0:00:16.28,0:00:20.04,Flashback,Emma,0,0,0,,a tak po stovky let žily v poklidu a míru.{and so they lived quietly \Nand peacefully for hundreds of years.} Dialogue: 0,0:00:22.90,0:00:26.36,Flashback,Anne; young,0,0,0,,Teď je mi ale ubohých víl líto.{But I feel so sorry for the poor fairies now.} Dialogue: 0,0:00:26.36,0:00:28.54,Flashback,Emma,0,0,0,,Ano, ubohé víly.{Yes, the poor fairies.} Dialogue: 0,0:00:29.43,0:00:31.54,Flashback,Emma,0,0,0,,Vše začalo před 500 lety...{This is all because 500 years ago...} Dialogue: 0,0:00:31.54,0:00:36.37,Flashback,Emma,0,0,0,,lidé vyvolali vzpouru a udělali si z víl otroky.{humans rose in rebellion \Nand made the fairies their servants.} Dialogue: 0,0:00:37.66,0:00:44.30,Flashback,Emma,0,0,0,,Lidé tvrdí, že víly byly hloupé a ztrácely\N svůj čas a proto proti lidem prohrály, {People say that fairies were fools who \Nidled away their time and lost to the humans,} Dialogue: 0,0:00:44.30,0:00:46.10,Flashback,Emma,0,0,0,,ale máma si nemyslí, že je to pravda.{but Mama doesn't think that's true.} Dialogue: 0,0:00:47.48,0:00:50.57,Flashback,Emma,0,0,0,,Víl je mnohem méně než lidí,{There are fewer fairies than humans,} Dialogue: 0,0:00:50.57,0:00:54.49,Flashback,Emma,0,0,0,,takže prohrály jen proto,\N že lidé měli početní převahu.{so in a contest of strength, \Nthey lost to the humans. That's all.} Dialogue: 0,0:00:55.55,0:00:57.53,Flashback,Anne,0,0,0,,Proč si to myslíš, mami?{Why do you think that, Mama?} Dialogue: 0,0:00:58.47,0:00:59.99,Flashback,Emma,0,0,0,,Jen se podívej!{Well, just look!} Dialogue: 0,0:01:02.85,0:01:04.18,Flashback,Anne; young,0,0,0,,Jaká krása!{How beautiful!} Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:13.91,Flashback,Emma,0,0,0,,Tady.{Here.} Dialogue: 0,0:01:16.79,0:01:18.05,Flashback,Anne,0,0,0,,To je dobrota!{It's delicious!} Dialogue: 0,0:01:18.05,0:01:20.84,Flashback,Emma,0,0,0,,Cukrovinky jsou posvátné jídlo.{Sugar confections are a sacred food.} Dialogue: 0,0:01:20.84,0:01:25.54,Flashback,Emma,0,0,0,,Prodlužují vílám život\N a lidem přináší v životě štěstí.{They extend the lifespans of fairies \Nand bring good fortune to humans.} Dialogue: 0,0:01:25.54,0:01:29.34,Flashback,Emma,0,0,0,,A první, kdo takovéto\N cukrovinky vyrobil, byly víly.{And the first ones to make \Nthese sugar confections were fairies.} Dialogue: 0,0:01:29.34,0:01:30.06,Flashback,Anne; young,0,0,0,,Vážně?{Really?} Dialogue: 0,0:01:30.38,0:01:34.20,Flashback,Emma,0,0,0,,A metodu rafinace jablečného cukru\N na stříbrný cukr...{And the method of refining \Nsugar apples into silver sugar...} Dialogue: 0,0:01:34.20,0:01:36.40,Flashback,Emma,0,0,0,,také vynalezly víly.{was discovered by fairies.} Dialogue: 0,0:01:36.40,0:01:38.70,Flashback,Emma,0,0,0,,Tak vznikla cukrařina.{That's how sugar confections were born.} Dialogue: 0,0:01:39.14,0:01:41.64,Flashback,Emma,0,0,0,,A proto cukrářští umělci...{And that is why sugar artisans...} Dialogue: 0,0:01:41.64,0:01:45.53,Flashback,Emma,0,0,0,,obzvláště mistři stříbrného cukru,\N nikdy nesmí na víly shlížet z patra.{most especially silver sugar masters, \Nmust never look down on fairies.} Dialogue: 0,0:01:45.53,0:01:48.22,Flashback,Emma,0,0,0,,Musejí se s víly spřátelit.{They must keep company \Nwith fairies as friends.} Dialogue: 0,0:01:48.22,0:01:49.92,Flashback,Emma,0,0,0,,A to i ty, Anne.{And so must you, Anne.} Dialogue: 0,0:01:51.54,0:01:52.45,Flashback,Anne; young,0,0,0,,Dobře!{I will!} Dialogue: 0,0:02:09.88,0:02:11.87,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Mami, jen se dívej!{Mama, watch over me!} Dialogue: 0,0:02:12.56,0:02:16.93,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Stanu se mistryní\N stříbrného cukru stejně jako ty!{I will become a silver sugar master \Njust like you were!} Dialogue: 0,0:02:15.74,0:02:21.97,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\pos(968,233)}Pohádka o jablečném cukru Dialogue: 0,0:02:16.93,0:02:21.97,Default,,0,0,0,,{\fad(0,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:02:29.76,0:02:31.52,Default,Anne,0,0,0,,Tak fajn, vyrážím pryč!{All right, I'm setting out!} Dialogue: 0,0:02:31.52,0:02:32.92,Default,Jonas,0,0,0,,Počkej! Anne!{Wait! Anne!} Dialogue: 0,0:02:32.92,0:02:33.42,Default,Anne,0,0,0,,{Huh?} Dialogue: 0,0:02:34.41,0:02:35.13,Default,Anne,0,0,0,,Co to?{What?} Dialogue: 0,0:02:35.13,0:02:37.09,Default,Jonas,0,0,0,,Počkej na mě, Anne!{Wait for me, Anne!} Dialogue: 0,0:02:37.09,0:02:38.09,Default,Anne,0,0,0,,J-Jonasi?! Dialogue: 0,0:02:38.09,0:02:41.28,Default,Jonas,0,0,0,,Jsi hrozná! Odjet takhle, úplně beze slova.{You're just awful, \Nleaving without saying a word like that.} Dialogue: 0,0:02:41.28,0:02:45.36,Default,Anne,0,0,0,,P-Promiň. Myslela jsem, že kdybych \Nse přišla rozloučit, chtěl bys mě zastavit.{I-I'm sorry. If I said goodbye, \NI thought you'd try to stop me.} Dialogue: 0,0:02:45.36,0:02:47.31,Default,Jonas,0,0,0,,To bych udělal, i kdybys nepřišla.{Even though you didn't say it, \NI still came to stop you.} Dialogue: 0,0:02:47.69,0:02:51.56,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, opravdu jsem ti za všechno vděčná.{Jonas, I'm truly grateful to you \Nfor everything up until now.} Dialogue: 0,0:02:51.56,0:02:54.75,Default,Anne,0,0,0,,Tvoje rodina i lidé z vesnice\N jste k mámě vždy byli laskaví.{Your family and the people \Nof this village were truly good to Mama.} Dialogue: 0,0:02:55.29,0:02:56.85,Default,Anne,0,0,0,,Ale už jsem ti to říkala, ne?{But I did tell you, didn't I?} Dialogue: 0,0:02:56.85,0:02:59.96,Default,Anne,0,0,0,,Chci se letos zúčastnit Výstavy Cukrovinek.{I want to enter this year's \NSugar Confectionary Exhibition.} Dialogue: 0,0:02:59.96,0:03:02.28,Default,Anne,0,0,0,,Ne. Vlastně tam musím za každou cenu.{No. I must enter, no matter what.} Dialogue: 0,0:03:02.28,0:03:03.41,Default,Anne,0,0,0,,Prosím, pochop!{Please understand!} Dialogue: 0,0:03:03.41,0:03:04.76,Default,Jonas,0,0,0,,Já tě chápu!{I do understand!} Dialogue: 0,0:03:04.76,0:03:06.78,Default,Jonas,0,0,0,,Taky jsem cukrářský umělec.{I'm a sugar artisan too!} Dialogue: 0,0:03:06.78,0:03:09.96,Default,Jonas,0,0,0,,Ale je nemožný, abys zvládla\N celou cestu do Lewistonu úplně sama.{But it will be impossible for you \Nto travel all the way to Lewiston alone.} Dialogue: 0,0:03:09.96,0:03:12.85,Default,Jonas,0,0,0,,Přeci jen, na to,\N že ti je patnáct jsi docela malá.{After all, you're small for being fifteen.} Dialogue: 0,0:03:13.17,0:03:17.13,Default,Jonas,0,0,0,,Jsi vychrtlá jako strašák,{You're as scrawny as a scarecrow,} a celé tvoje jmění\N je tenhle zchátralý povoz a kůň.{and your entire fortune consists of \Nthat run-down cart and the horse.} Dialogue: 0,0:03:17.13,0:03:20.03,Default,Jonas,0,0,0,,Ale i tak tě miluju, jaká jsi.{But I love you just as you are.} Dialogue: 0,0:03:20.03,0:03:22.09,Default,Jonas,0,0,0,,Takže, proč si mě nevezmeš?{So, won't you marry me?} Dialogue: 0,0:03:22.40,0:03:26.34,Default,Jonas,0,0,0,,Už jsem ti to říkal! Už ode dne,\N kdy jste sem s matkou poprvé přišly,{I told you! Ever since the day \Nyou and your mother first came here,} Dialogue: 0,0:03:26.34,0:03:28.33,Default,Jonas,0,0,0,,jsem byl tebou naprosto uchvácený.{I have been completely entranced by you.} Dialogue: 0,0:03:28.33,0:03:31.60,Default,Jonas,0,0,0,,Zaplním tu díru v tvém srdci!{I will fill the hole that \Nhas been left in your heart!} Dialogue: 0,0:03:31.60,0:03:34.50,Default,Jonas,0,0,0,,Udělám tě stejně šťastnou \Njako tvá matka, ba mnohem víc!{I will make you as happy \Nas your mother did and more!} Dialogue: 0,0:03:34.50,0:03:36.85,Default,Jonas,0,0,0,,Přeci jen, pocházím z bohaté rodiny.{After all, I come from a wealthy house.} Dialogue: 0,0:03:36.85,0:03:39.89,Default,Jonas,0,0,0,,A navíc jsme pokrevně spříznění \Nse zakladateli Radcliffovi umělecké školy...{And we're related by blood to the founder \Nof the Radcliffe Workshop school...} Dialogue: 0,0:03:40.23,0:03:41.49,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Počkej!{Anne! Wait!} Dialogue: 0,0:03:41.76,0:03:44.70,Default,Anne,0,0,0,,Sbohem Jonasi! Měj se!{Goodbye, Jonas! Take care!} Dialogue: 0,0:03:44.70,0:03:48.66,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Počkej! Anne!{Anne! Wait! Anne!} Dialogue: 0,0:03:49.98,0:03:53.26,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Jonas by mě nikdy vážně o ruku nepožádal.{Jonas would never seriously propose to me.} Dialogue: 0,0:03:53.68,0:03:56.63,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Jen mě lituje, že jsem přišla o matku.{He pities me because \NI've lost Mama, that's all.} Dialogue: 0,0:03:57.13,0:03:58.90,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Vdát se z lítosti by bylo...{To marry out of pity would be so...} Dialogue: 0,0:04:00.38,0:04:02.20,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Ne, o to nejde.{No, that's not it.} Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:05.97,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Jen myšlenka na manželství,\N žít jako něčí manželka...{The thought of marriage itself, \Nof living as someone's wife...} Dialogue: 0,0:04:07.22,0:04:09.52,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Chci žít vlastní život!{I want to live my own life!} Dialogue: 0,0:04:09.93,0:04:11.43,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Chci následovat své sny!{I want to chase my dreams!} Dialogue: 0,0:04:13.93,0:04:15.70,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Že, mami?{Right, Mama?} Dialogue: 0,0:04:19.05,0:04:22.01,Default,fairy hunter,0,0,0,,Tady to máš, ty budižkničemo.{Take that, you piece of crap.} Dialogue: 0,0:04:23.11,0:04:24.73,Default,Anne,0,0,0,,Promiňte, co se tu děje...{Excuse me, what's going...} Dialogue: 0,0:04:24.73,0:04:25.50,Default,fairy hunter,0,0,0,,Ty malej...{You little...} Dialogue: 0,0:04:27.05,0:04:29.54,Default,fairy hunter,0,0,0,,Tu máš, ty jeden proradnej malej...{Take that, you malicious little...} Dialogue: 0,0:04:30.24,0:04:31.41,Default,Anne,0,0,0,,Víla?!{A fairy?!} Dialogue: 0,0:04:31.41,0:04:35.17,Default,old farmer,0,0,0,,Pracovní víla, která slouží tomu lovci.{A labor fairy who serves \Nthat fairy hunter there.} Dialogue: 0,0:04:35.17,0:04:38.43,Default,old farmer,0,0,0,,Ukradl své křídlo a pokusil se utéct.{He stole his own wing and tried to escape.} Dialogue: 0,0:04:38.92,0:04:40.59,Default,fairy hunter,0,0,0,,Ty zloději zlodějská.{You thief of a fairy.} Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.67,Default,fairy hunter,0,0,0,,Tohle teď provedu s tvým křídlem.{This is what I'll do \Nto the likes of your wing.} Dialogue: 0,0:04:43.67,0:04:45.38,Default,Mythrill,0,0,0,,N-Ne!{D-Don't!} Dialogue: 0,0:04:51.35,0:04:52.61,Default,Anne,0,0,0,,Jak hrozné!{How horrible!} Dialogue: 0,0:04:52.61,0:04:54.37,Default,Anne,0,0,0,,Vílí křídlo je jejím životem!{A fairy's wing is its life!} Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:56.10,Default,Anne,0,0,0,,Proč ho nikdo nezachrání?{Why won't anyone save him?} Dialogue: 0,0:04:56.10,0:04:58.27,Default,old farmer,0,0,0,,No, protože je to víla.{Well, because he's a fairy.} Dialogue: 0,0:04:58.56,0:05:01.68,Default,old farmer,0,0,0,,A vílí lovec má násilnou povahu.{And the fairy hunter \Nhas a violent personality.} Dialogue: 0,0:05:01.68,0:05:04.25,Default,old farmer,0,0,0,,Kdyby se o to někdo pokusil,\N mohl by se obrátit proti němu...{If your attempt to help went badly, \Nand then he turned on you...} Dialogue: 0,0:05:01.90,0:05:03.08,Default - Top,fairy hunter; background,0,0,0,,Jaký to je?{How's that?} Dialogue: 0,0:05:03.08,0:05:05.49,Default - Top,fairy hunter; background,0,0,0,,Už mi nikdy nevzdoruj, jasný?{Never defy me again, understand?} Dialogue: 0,0:05:05.49,0:05:08.20,Default - Top,fairy hunter; background,0,0,0,,Přísahej, že už nikdy \Nsvý křídlo neukradneš a nezkusíš utéct.{Swear that you'll never steal \Nyour wing and try to run away again.} Dialogue: 0,0:05:07.35,0:05:08.20,Default,old farmer,0,0,0,,{H-Hey...} Dialogue: 0,0:05:08.50,0:05:11.96,Default,Mythrill,0,0,0,,Kdo by kdy přísahal člověku?{Hmph! Who'd swear anything to a human?} Dialogue: 0,0:05:11.96,0:05:15.09,Default,Mythrill,0,0,0,,Vezmu si ho zas a znova!\N Je to moje křídlo!{I'll take it back again \Nand again! It's my wing!} Dialogue: 0,0:05:15.09,0:05:18.73,Default,fairy hunter,0,0,0,,Nuže dobrá! \NPak tě prostě radši rovnou zabiju.{Very well! \NThen, I'll just kill you right here.} Dialogue: 0,0:05:17.81,0:05:19.42,Default - Top,Anne,0,0,0,,Pokud dovolíte?{If you'll excuse me?} Dialogue: 0,0:05:19.42,0:05:20.63,Default,Anne,0,0,0,,Přímo...{Ready and...} Dialogue: 0,0:05:20.88,0:05:21.55,Default,Anne,0,0,0,,sem!{there!} Dialogue: 0,0:05:29.41,0:05:30.63,Default,Anne,0,0,0,,Tady máš.{Here you are.} Dialogue: 0,0:05:35.33,0:05:36.31,Default,Anne,0,0,0,,Počkej!{Oh, wait!} Dialogue: 0,0:05:37.07,0:05:39.82,Default,Mythrill,0,0,0,,Žádnýmu člověku bych nikdy nepoděkoval!{Bah! I'd never thank the likes of a human!} Dialogue: 0,0:05:39.82,0:05:41.27,Default,Mythrill,0,0,0,,Na to nezapomínej!{And don't you forget it!} Dialogue: 0,0:05:43.58,0:05:48.34,Default,Anne,0,0,0,,No... ano. Jsem přeci jen jedním \Nz těch hrozných lidí, že?{Well... yes. I am one of those \Ndetestable humans, after all, right?} Dialogue: 0,0:05:48.34,0:05:52.26,Default,fairy hunter,0,0,0,,Ty! Nechalas utýct mou cenou pracovní vílu!{You! You let my valuable labor fairy escape!} Dialogue: 0,0:05:52.26,0:05:53.68,Default,fairy hunter,0,0,0,,Co s tím hodláš udělat?{What are you gonna do about it?} Dialogue: 0,0:05:53.68,0:05:57.18,Default,Anne,0,0,0,,No, stejně jste ji plánoval zabít, no ne?{Well, you were planning \Nto kill that fairy, weren't you?} Dialogue: 0,0:05:57.45,0:05:59.83,Default,Anne,0,0,0,,To není o nic jiné, než ho nechat takhle jít.{That's no different from\N him leaving like this.} Dialogue: 0,0:06:00.69,0:06:02.00,Default,fairy hunter,0,0,0,,Děvče, ty...{Little girl, you...} Dialogue: 0,0:06:02.00,0:06:03.80,Default,old farmer,0,0,0,,Hej! To by stačilo!{Hey! That's enough!} Dialogue: 0,0:06:04.14,0:06:07.01,Default,villager A,0,0,0,,Dospělej chlap \Na vztahuje ruku na takové dítě?{A grown man like you raising \Nyour hand against a child like her?} Dialogue: 0,0:06:07.01,0:06:10.49,Default,villager C,0,0,0,,Možná to byla jen víla,\N ale zašel jsi dost daleko!{It may have only been a fairy, \Nbut you were a little too awful to it!} Dialogue: 0,0:06:10.49,0:06:11.69,Default,crowd,0,0,0,,Přesně tak!{That's right!} Dialogue: 0,0:06:11.69,0:06:12.64,Default,fairy hunter,0,0,0,,Tohle ti nezapomenu.{I won't forget this.} Dialogue: 0,0:06:12.64,0:06:13.89,Default - Top,crowd,0,0,0,,Běž! Jdi odtud pryč!{Go on! Get out of here!} Dialogue: 0,0:06:13.89,0:06:15.18,Default - Top,crowd,0,0,0,,Patří ti to!{Serves you right!} Dialogue: 0,0:06:13.89,0:06:16.16,Default,old farmer,0,0,0,,Byla jste působivá, mladá dámo.{You're very impressive, young lady.} Dialogue: 0,0:06:15.18,0:06:16.91,Default - Top,crowd,0,0,0,,A už se nevracej!{And don't come back!} Dialogue: 0,0:06:16.16,0:06:19.28,Default,old farmer,0,0,0,,Riskovat svůj slabý krček kvůli víle...{To put that tiny body of yours \Non the line for a fairy...} Dialogue: 0,0:06:19.28,0:06:20.73,Default,Anne,0,0,0,,Udělala jsem to s radostí.{It was my pleasure.} Dialogue: 0,0:06:20.73,0:06:24.25,Default,Anne,0,0,0,,A navzdory tomu, jak vypadám, je mi patnáct. \NV království je takový věk běžný.{Despite how I look, I'm fifteen. \NIn this kingdom, that's the age of majority.} Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:25.57,Default,old farmer,0,0,0,,Co prosím?{I beg your pardon.} Dialogue: 0,0:06:26.34,0:06:28.36,Default,old farmer,0,0,0,,I tak, jsi velmi laskavá dívka.{Still, you're a very kind girl.} Dialogue: 0,0:06:30.35,0:06:33.62,Default,Anne,0,0,0,,Co se toho týče... Pravda je, že nejsem.{About that... The truth is that I'm not.} Dialogue: 0,0:06:36.29,0:06:39.06,Default,Anne,0,0,0,,Pane, kde najdu vílí trh?{Sir, where can I find the fairy market?} Dialogue: 0,0:06:43.29,0:06:46.29,Default,fairy trader A,0,0,0,,Pracovní víly! Jsou opravdoví dříči!{Labor fairies! They're hard workers!} Dialogue: 0,0:06:45.25,0:06:49.01,Default - Top,fairy trader B,0,0,0,,Nebo byste raději vílí společnici? \NMám mnoho opravdových krásek!{Would you like a companion fairy? \NI have a collection of beauties!} Dialogue: 0,0:06:47.73,0:06:52.09,Default,fairy trader C,0,0,0,,Jen přijďte blíž! Uschovejte si jedno jejich křídlo \Na víly udělají všechno, co jim řeknete!{Come, come! Keep hold of one of their wings \Nand fairies will do whatever you want!} Dialogue: 0,0:06:52.09,0:06:53.26,Default,fairy trader C,0,0,0,,Neváhejte a kupte!{Come and buy!} Dialogue: 0,0:06:53.26,0:06:55.60,Default,Anne,0,0,0,,Neměl byste na prodej vílího válečníka?{Would you happen to have \Nany warrior fairies for sale?} Dialogue: 0,0:06:55.60,0:06:58.93,Default,fairy trader C,0,0,0,,Nic tak nebezpečného tu nemám.{I don't carry anything as dangerous as that.} Dialogue: 0,0:06:58.93,0:07:01.34,Default,fairy trader C,0,0,0,,Ale stařík na okraji tržiště jednoho má.{The old man down at the end does have one.} Dialogue: 0,0:07:01.34,0:07:03.88,Default,fairy trader C,0,0,0,,Měla byste to ale vzdát. \NJe to vadný zboží.{But you should give up on it. \NIt's defective goods.} Dialogue: 0,0:07:03.88,0:07:04.90,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji.{Thank you.} Dialogue: 0,0:07:42.11,0:07:43.14,Italics,Anne,0,0,0,,Nádherný...{Beautiful...} Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.31,Italics,Anne,0,0,0,,to slovo ho ani zdaleka nevystihuje.{just doesn't do justice to him.} Dialogue: 0,0:07:46.19,0:07:48.34,Italics,Anne,0,0,0,,Nikdy jsem vílu jako on neviděla.{I've never seen a fairy like him.} Dialogue: 0,0:07:49.26,0:07:51.25,Default,Shall,0,0,0,,Myslel jsem, že jsem zahlédl\N něco povědomého...{I thought I saw something familiar...} Dialogue: 0,0:07:51.25,0:07:52.34,Default,Shall,0,0,0,,ale je to jen strašák.{but it's just a scarecrow.} Dialogue: 0,0:07:52.34,0:07:53.39,Default,Anne,0,0,0,,Strašák?{A scarecrow?} Dialogue: 0,0:07:54.31,0:07:56.59,Default,Shall,0,0,0,,Ty. Mluvím o tobě.{You. I'm talking about you.} Dialogue: 0,0:07:58.60,0:08:00.25,Default,Shall,0,0,0,,Přesně tak, Strašáku.{That's right, Scarecrow.} Dialogue: 0,0:08:01.29,0:08:02.89,Default,Anne,0,0,0,,S-S-Strašák?!{S-S-Scarecrow?!} Dialogue: 0,0:08:02.89,0:08:05.58,Default,Anne,0,0,0,,Jak hrubé! To o dámě říct nesmíte!{That is so rude!\NYou can't say that to a girl in her prime!} Dialogue: 0,0:08:05.98,0:08:08.05,Default,Shall,0,0,0,,Koho zajímá, co si Strašák myslí?{Who cares anything \Nfor the prime of a scarecrow?} Dialogue: 0,0:08:08.05,0:08:10.34,Default,Anne,0,0,0,,J-Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit...{H-How dare you speak that way...} Dialogue: 0,0:08:10.34,0:08:12.08,Default,fairy trader D,0,0,0,,Za to se omlouvám, mladá dámo.{Sorry about that, young miss.} Dialogue: 0,0:08:12.08,0:08:14.54,Default,fairy trader D,0,0,0,,Moje zboží má ostrý jazyk.{My goods have a sharp tongue.} Dialogue: 0,0:08:15.81,0:08:20.27,Default,fairy trader D,0,0,0,,Všechny, kdo prochází kolem nazývá\N vlastními jmény, bez ohledu na to, kdo to je.{If anyone passes by, he calls them names \Nwith no care for who they are.} Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:21.70,Default,fairy trader D,0,0,0,,Nevěnujte mu pozornost a pokračujte.{Pay it no mind \Nand continue on your way.} Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:22.77,Default,Anne,0,0,0,,Mě se to ale dotklo!{But I do mind!} Dialogue: 0,0:08:23.18,0:08:25.06,Default,Anne,0,0,0,,Asi takovou radu slyšet nechcete,{This advice may be unwelcome,} Dialogue: 0,0:08:25.06,0:08:28.29,Default,Anne,0,0,0,,ale s takovou vyřídilkou si ho nikdo \Njako vílího společníka nekoupí!{but with a tongue like that, \Nyou'll never sell him as a companion fairy!} Dialogue: 0,0:08:28.29,0:08:30.17,Default,Anne,0,0,0,,Proč ho raději nenecháte jít?{Why don't you just let him go?} Dialogue: 0,0:08:31.13,0:08:33.46,Default,fairy trader D,0,0,0,,To není vílí společník.{That's not a companion fairy.} Dialogue: 0,0:08:33.46,0:08:34.97,Default,fairy trader D,0,0,0,,Je to vílí válečník.{It's a warrior fairy.} Dialogue: 0,0:08:34.97,0:08:35.57,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:08:36.04,0:08:41.38,Default,fairy trader D,0,0,0,,Zemřeli tři vílí lovci, než ho chytli. \NProto je to tak cenný zboží.{Three fairy hunters died capturing him. \NThat's what an excellent article he is.} Dialogue: 0,0:08:41.38,0:08:42.97,Default,Anne,0,0,0,,T-To nemůže být pravda!{Th-That can't be true!} Dialogue: 0,0:08:42.97,0:08:47.04,Default,Anne,0,0,0,,Všichni vílí válečníci, které jsem doposud viděla,\N byli mnohem mohutnější a větší...{The warrior fairies I've seen up until now \Nhave been burlier and bigger...} Dialogue: 0,0:08:47.36,0:08:50.16,Default,fairy trader D,0,0,0,,Pro vílí obchodníky \Nje důvěryhodnost to nejdůležitější.{For a fairy trader, \Ntrust is the most important thing.} Dialogue: 0,0:08:50.16,0:08:51.76,Default,fairy trader D,0,0,0,,Takže nikdy nelžeme.{We don't lie.} Dialogue: 0,0:08:51.76,0:08:55.70,Default,Anne,0,0,0,,Přišla jsem koupit vílího válečníka, ale...{Um, I came to buy a warrior fairy, but...} Dialogue: 0,0:08:55.70,0:08:57.56,Default,Anne,0,0,0,,Nemáte ještě někoho jiného?{Don't you have anyone besides him?} Dialogue: 0,0:08:57.56,0:09:00.40,Default,fairy trader D,0,0,0,,Vílí válečníky není snadné zvládnout.{Warrior fairies are difficult to handle.} Dialogue: 0,0:09:00.40,0:09:04.44,Default,fairy trader D,0,0,0,,Tohle je jediný, kterého mám na prodej. \NMůžete to jedině zkusit jinde.{This one is the only one I have for sale. \NYou could try somewhere else.} Dialogue: 0,0:09:04.44,0:09:06.25,Default,Shall,0,0,0,,Hej, Strašáku.{Hey, Scarecrow.} Dialogue: 0,0:09:07.02,0:09:09.41,Default,Anne,0,0,0,,Tím "strašákem" myslíš jako mě?{By "scarecrow," do you mean me?} Dialogue: 0,0:09:09.41,0:09:11.13,Default,Shall,0,0,0,,Copak je tu ještě někdo jiný?{Is there anyone here but you?} Dialogue: 0,0:09:11.83,0:09:13.50,Default,Shall,0,0,0,,Přestaň váhat.{Stop dithering.} Dialogue: 0,0:09:13.50,0:09:14.44,Default,Shall,0,0,0,,Kup mě.{Buy me.} Dialogue: 0,0:09:14.44,0:09:17.41,Default,Anne,0,0,0,,K-Kup... To mi rozkazuješ?{B-Buy... Are you giving me an order?} Dialogue: 0,0:09:18.37,0:09:19.64,Default,fairy trader D,0,0,0,,Úžasný!{Marvelous!} Dialogue: 0,0:09:19.64,0:09:23.34,Default,fairy trader D,0,0,0,,Tohle je poprvé, co slyším,\N že někomu říká, aby ho koupil.{This is the first time I've heard him \Ntell someone to buy him.} Dialogue: 0,0:09:23.34,0:09:26.33,Default,fairy trader D,0,0,0,,Že by ses do té slečny \Nna první pohled zamiloval?{Could it be that you fell in love \Nwith the young miss at first sight?} Dialogue: 0,0:09:26.33,0:09:26.91,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:09:27.33,0:09:29.34,Default,Shall,0,0,0,,Nemysli si, že jsem jako ty.{Don't assume that I am like you.} Dialogue: 0,0:09:29.34,0:09:30.38,Default,fairy hunter D,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:09:30.38,0:09:34.34,Default,Shall,0,0,0,,Řekl jsem, ať si nemyslíš, \Nže se ti nějak podobám, ty prašivej člověče.{I said not to assume that \NI am like you, you filthy human.} Dialogue: 0,0:09:37.11,0:09:37.59,Default,Anne,0,0,0,,Ne!{Don't!} Dialogue: 0,0:09:43.72,0:09:46.44,Default,Anne,0,0,0,,Počkejte! Co to děláte? Přestaňte!{Wait! What are you doing? Stop!} Dialogue: 0,0:09:46.44,0:09:47.47,Default,Anne,0,0,0,,Prosím. Prosím!{Please. Please!} Dialogue: 0,0:09:46.78,0:09:48.16,Default - Top,Fairy hunter D,0,0,0,,Sto cressů!{One hundred cress!} Dialogue: 0,0:09:48.16,0:09:48.87,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:10:01.96,0:10:03.32,Default,Anne,0,0,0,,Tohle vám určitě bude stačit.{I believe this should satisfy you.} Dialogue: 0,0:10:03.32,0:10:04.87,Default,fairy trader D,0,0,0,,Zlatá mince?{A gold coin?} Dialogue: 0,0:10:04.87,0:10:06.75,Default,fairy trader D,0,0,0,,To je pořádný projev odhodlání, mladá slečno.{That's quite a show of commitment \Nfrom you, young miss.} Dialogue: 0,0:10:06.75,0:10:08.72,Default,fairy trader D,0,0,0,,Ale uzavřela jste dobrý obchod.{But you've made a good purchase here.} Dialogue: 0,0:10:08.72,0:10:11.02,Default,fairy trader D,0,0,0,,Tady. Jeho křídlo. Jen si to sama ověřte.{Here. His wing. \NGo on and verify the goods yourself.} Dialogue: 0,0:10:24.43,0:10:25.55,Default,Anne,0,0,0,,Tohle je...{This is...} Dialogue: 0,0:10:29.03,0:10:33.06,Default,Shall,0,0,0,,Moje srdce.{My heart.} Dialogue: 0,0:10:34.47,0:10:36.98,Default,fairy trader D,0,0,0,,Buďte odteď ale velmi opatrná, rozumíte?{Now, be very careful, understand?} Dialogue: 0,0:10:36.98,0:10:39.00,Default,fairy trader D,0,0,0,,Vílí válečníci jsou brutální.{Warrior fairies are savage.} Dialogue: 0,0:10:39.00,0:10:41.96,Default,fairy trader D,0,0,0,,Když polevíte v ostražitosti, bez okolků\N vám ten kožený váček ukradne... {Let down your guard, and he'll immediately \Nsteal that leather pouch...} Dialogue: 0,0:10:41.96,0:10:43.83,Default,fairy trader D,0,0,0,,a zabije vás.{and come to kill you.} Dialogue: 0,0:10:44.18,0:10:45.40,Default,Shall,0,0,0,,To není vše.{That isn't all.} Dialogue: 0,0:10:45.40,0:10:48.30,Default,Shall,0,0,0,,Přijdu zabít i tebe. Jen počkej.{I'll come to kill you, too. Just wait.} Dialogue: 0,0:10:48.30,0:10:48.98,Default,Anne,0,0,0,,Hej!{Hey!} Dialogue: 0,0:10:49.42,0:10:51.18,Default,fairy trader D,0,0,0,,Budu se těšit.{I look forward to it.} Dialogue: 0,0:10:51.18,0:10:55.48,Default,Anne,0,0,0,,No prosím?! Radši bych neslyšela, že si tu povídáte\N o mé smrti, jako by to byla jasná věc!{Excuse me! I wish you'd stop speaking \Nas though it's certain that I'll be killed!} Dialogue: 0,0:10:55.48,0:10:56.94,Default,Anne,0,0,0,,No tak. Jdeme!{Come on. We're going!} Dialogue: 0,0:11:00.54,0:11:05.21,Default,fairy trader D,0,0,0,,Povězte, mladá slečno!\N Vážně ho dokážete přimět, aby vám sloužil?{Say, young miss! Are you really going to \Nbe able to make him serve you?} Dialogue: 0,0:11:05.21,0:11:07.44,Default,Shall,0,0,0,,Jistěže to zvládne. Že, Strašáku?{Of course she can. Right, Scarecrow?} Dialogue: 0,0:11:08.00,0:11:10.10,Default,Anne,0,0,0,,Jsem Anne! Anne Halford!{It's Anne! Anne Halford!} Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:12.23,Default,Anne,0,0,0,,Jestli mi tak ještě řekneš, praštím tě, jasný?{The next time you call me that,\N I'll hit you, understand?} Dialogue: 0,0:11:16.86,0:11:19.69,Default,Anne,0,0,0,,Mířím odtud do Lewistonu.{I'm headed to Lewiston from here.} Dialogue: 0,0:11:19.69,0:11:21.95,Default,Anne,0,0,0,,Ráda bych, abys mě na cestě tam ochránil.{I'd like for you to protect me \Non my way there.} Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:25.16,Default,Anne,0,0,0,,Jinak řečeno, abys byl můj doprovod. \NMůžu tě o to požádat?{In other words, provide escort. \NMay I ask that of you?} Dialogue: 0,0:11:25.56,0:11:29.28,Default,Shall,0,0,0,,To je snadný. Klidně přihodím\N i polibek jako službu navíc.{A simple task. I'll even throw in \Na kiss as a special service.} Dialogue: 0,0:11:29.28,0:11:32.05,Default,Anne,0,0,0,,Žádné takové služby nechci!{I do not require \Nany such high-handed service!} Dialogue: 0,0:11:32.05,0:11:34.14,Default,Anne,0,0,0,,Už vůbec ne můj drahocenný...{Least of all my precious...} Dialogue: 0,0:11:34.14,0:11:36.86,Default,Shall,0,0,0,,Ještě jsi nedostala svůj první polibek?\N Jsi vážně ještě dítě.{You haven't had your first kiss yet, either? \NYou're such a child.} Dialogue: 0,0:11:37.21,0:11:40.27,Default,Anne,0,0,0,,To mě mrzí, že jsem teda ještě dítě. \NA každopádně...{Well, pardon me for being a child! \NAnd anyway, you...} Dialogue: 0,0:11:42.53,0:11:44.64,Default,Anne,0,0,0,,Jak se jmenuješ?{What is your name?} Dialogue: 0,0:11:45.07,0:11:46.34,Default,Shall,0,0,0,,Proč to chceš vědět?{Why do you want to know?} Dialogue: 0,0:11:46.34,0:11:49.85,Default,Anne,0,0,0,,Netuším, jak bych ti měla říkat, ne?{Well, I don't know \Nwhat I should call you, do I?} Dialogue: 0,0:11:50.22,0:11:54.54,Default,Shall,0,0,0,,Tom nebo Sam. Říkej mi \Njakýmkoliv lidským jménem chceš.{Tom or Sam. Call me by \Nwhatever human name you like.} Dialogue: 0,0:11:54.54,0:11:56.57,Default,Anne,0,0,0,,Pak ti budu říkat Vráno.{Then I'll call you Crow.} Dialogue: 0,0:11:56.96,0:11:58.46,Default,Shall,0,0,0,,To je odveta za toho Strašáka?{In retaliation for calling you Scarecrow?} Dialogue: 0,0:11:58.46,0:12:00.17,Default,Anne,0,0,0,,Přesně tak, pane Vráno.{That's right, Mister Crow.} Dialogue: 0,0:12:03.61,0:12:04.86,Default,Shall,0,0,0,,Shall Fen Shall. Dialogue: 0,0:12:06.39,0:12:09.56,Default,Anne,0,0,0,,Shall Fen Shall. To je krásné jméno.{Shall Fen Shall. That's a beautiful name.} Dialogue: 0,0:12:09.56,0:12:11.89,Default,Anne,0,0,0,,Co z toho je tvé křestní a které je příjmení?{Which part is your first name \Nand which is your surname?} Dialogue: 0,0:12:11.89,0:12:13.45,Default,Shall,0,0,0,,To celé je mé jméno.{The entirety is my name.} Dialogue: 0,0:12:13.45,0:12:15.92,Default,Shall,0,0,0,,Nerozlišujeme to jako lidé.{We do not differentiate between \Nfirst and last names like humans do.} Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:19.41,Default,Anne,0,0,0,,Vážně? Ale Shall Fen Shall \Nje moc dlouhé, takže...{Really? But Shall Fen Shall \Nis too long, so...} Dialogue: 0,0:12:19.41,0:12:21.97,Default,Anne,0,0,0,,Budu ti říkat Shall. Může být?{I'll call you Shall. Is that all right?} Dialogue: 0,0:12:22.45,0:12:24.60,Default,Shall,0,0,0,,Už jsem ti řekl, že je mi to jedno.{I believe I told you to call me \Nwhatever you like.} Dialogue: 0,0:12:24.60,0:12:26.43,Default,Shall,0,0,0,,Jsi moje paní. {You are my master.} Dialogue: 0,0:12:28.06,0:12:29.34,Default,Anne,0,0,0,,Ano, to jsem.{Yes, I am.} Dialogue: 0,0:12:31.12,0:12:34.08,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Křídla jsou zdrojem vílí životní síly.{Wings are the source \Nof a fairy's life force.} Dialogue: 0,0:12:34.08,0:12:36.15,Italics,Anne; internal,0,0,0,,I když jim utrhnout křídla, \Nmohou stále přežít.{Even if their wings are \Nripped off, they can survive.} Dialogue: 0,0:12:36.61,0:12:39.10,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Ale když jsou jejich křídla poškozená, \Nzeslábnou a zemřou.{But if their wings are damaged, \Nthey weaken and die.} Dialogue: 0,0:12:39.64,0:12:44.14,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Když to lidé zjistili, utrhali vílám jedno křídlo, \Naby je tak přiměli k poslušnosti.{Having learned that, humans rip off \Na single wing to force fairies to obey them.} Dialogue: 0,0:12:44.14,0:12:45.95,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Tak začaly víly sloužit lidem.{That is how fairies ended up serving humans.} Dialogue: 0,0:12:47.73,0:12:51.18,Default,Anne,0,0,0,,Koupila jsem tě, abys mi sloužil\N jako ochránce, Shalle.{I bought you because I wanted you \Nto serve as my guard, Shall.} Dialogue: 0,0:12:51.18,0:12:52.93,Default,Anne,0,0,0,,Ale tohle ti slibuju...{But I promise you this...} Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.95,Default,Anne,0,0,0,,jakmile přijedeme do Lewistonu, \Ntvé křídlo ti vrátím.{once we arrive in Lewiston, \NI will return your wing to you.} Dialogue: 0,0:12:56.34,0:12:58.52,Default,Shall,0,0,0,,Tvrdíš, že mě propustíš na svobodu?{You're saying you will set me free?} Dialogue: 0,0:12:58.52,0:12:59.29,Default,Anne,0,0,0,,Přesně tak.{That's right.} Dialogue: 0,0:12:59.78,0:13:02.40,Default,Shall,0,0,0,,To připustíš, aby víla, \Nkterou jsi koupila za zlatou minci, prchla?{You'll allow a fairy which you bought \Nwith a gold coin to escape?} Dialogue: 0,0:13:02.40,0:13:04.51,Default,Shall,0,0,0,,Může být vážně někdo tak naivní?{Could such a naïve human exist?} Dialogue: 0,0:13:04.51,0:13:06.26,Default,Anne,0,0,0,,Naivní?{Naïve?} Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:10.73,Default,Anne,0,0,0,,Prostě věřím, že lidé a víly \Nmohou být přátelé, to je vše.{I simply believe that humans \Nand fairies can be friends, that's all.} Dialogue: 0,0:13:11.10,0:13:13.61,Default,Anne,0,0,0,,Pravda je, že nechci nikoho nutit, aby mi sloužil.{The truth is, I don't want to \Ncompel anyone to serve me.} Dialogue: 0,0:13:13.61,0:13:16.14,Default,Anne,0,0,0,,A pochopitelně tě nechci prodat jinému člověku.{And, of course, I don't want to \Nsell you to another human.} Dialogue: 0,0:13:16.63,0:13:18.23,Default,Anne,0,0,0,,Proto ti pak křídlo vrátím.{That's why I'll return your wing to you.} Dialogue: 0,0:13:18.74,0:13:21.55,Default,Anne,0,0,0,,A zatímco mě budeš na mé cestě doprovázet,{And while you're accompanying me \Non my travels like this,} Dialogue: 0,0:13:22.18,0:13:24.67,Default,Anne,0,0,0,,chtěla bych s tebou zacházet jako s přítelem.{I'd like to treat you \Nas a friend, if that's possible.} Dialogue: 0,0:13:25.34,0:13:26.45,Default,Shall,0,0,0,,Přátelé?{Friends?} Dialogue: 0,0:13:27.03,0:13:28.66,Default,Shall,0,0,0,,Nikdy by z nás nemohli být přátelé.{We could never become friends.} Dialogue: 0,0:13:31.26,0:13:33.59,Default,Anne,0,0,0,,Máma i já, obě jsme snily...{My mama and me, it's our ideal...} Dialogue: 0,0:13:33.59,0:13:36.35,Default,Anne,0,0,0,,že se lidé a víly k sobě budou chovat \Njako k sobě rovným.{for humans and fairies \Nto treat each other as equals.} Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.68,Default,Anne,0,0,0,,Ale když se o to nikdo nepokusí,{But if no one ever \Nactually puts it into practice,} Dialogue: 0,0:13:38.68,0:13:41.19,Default,Anne,0,0,0,,tak se náš sen nikdy nestane skutečností.{then that ideal will never become reality.} Dialogue: 0,0:13:41.62,0:13:43.38,Default,Anne,0,0,0,,Takže proto.{That's why I will do it.} Dialogue: 0,0:13:43.68,0:13:46.26,Default,Shall,0,0,0,,Jak matka, tak dcera \Nmá v hlavě slámu, jak ten strašák.{So both mother and daughter \Nhave the brains of scarecrows?} Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:48.84,Default,Anne,0,0,0,,Neurážej prosím mou matku!{Please don't insult my mother!} Dialogue: 0,0:13:55.22,0:13:59.90,Default,Anne,0,0,0,,Jestli mě tak nenávidíš, proč jsi řekl, \Nabych tě koupila?{If you hate me so much, \Nwhy did you tell me to buy you?} Dialogue: 0,0:13:59.90,0:14:03.69,Default,Anne,0,0,0,,Nikdy bych nechtěla sloužit někomu, \Nkoho bych nenáviděla!{I would never want to be made \Nto serve someone I hated!} Dialogue: 0,0:14:04.05,0:14:06.94,Default,Shall,0,0,0,,Všichni lidé jsou stejní.{Humans are all the same.} Dialogue: 0,0:14:06.94,0:14:10.42,Default,Shall,0,0,0,,Takže v tom případě, sloužit hlupačce\N mi život trochu zjednoduší.{In which case, being made to serve \Na fool makes things easier for me.} Dialogue: 0,0:14:11.42,0:14:16.04,Default,Shall,0,0,0,,Ze všech lidí, které jsem za poslední roky viděl, \Nses mi zdála zdaleka nejhloupější.{Amongst those I have seen in the last few \Nyears, you seemed the greatest fool by far.} Dialogue: 0,0:15:11.74,0:15:13.30,Default,Anne,0,0,0,,Krvavá stezka.{The Bloody Highway.} Dialogue: 0,0:15:13.30,0:15:15.49,Default,Anne,0,0,0,,Je asi 1,200 karronů dlouhá.{It's approximately 1,200 carron long.} Dialogue: 0,0:15:15.49,0:15:18.73,Default,Anne,0,0,0,,Odtud až do Lewistonu \Nneleží ani jedna vesnice nebo město.{Between here and Lewiston, \Nthere isn't a single village or town.} Dialogue: 0,0:15:19.17,0:15:22.09,Default,Shall,0,0,0,,Jsou tu jen jakési úkryty, menší opevnění. {There are merely fortshelters,\N a sort of convenient stronghold.} Dialogue: 0,0:15:22.50,0:15:24.87,Default,Shall,0,0,0,,Asi narazíme i na divokou zvěř, \Nkterá se nebojí zaútočit...{You'll also find wild animals\N that attack indiscriminately...} Dialogue: 0,0:15:24.87,0:15:26.32,Default,Shall,0,0,0,,A pak jsou tu bandité, pochopitelně.{And bandits, of course.} Dialogue: 0,0:15:26.62,0:15:27.73,Default,Anne,0,0,0,,Ty tu cestu znáš?{You know this road?} Dialogue: 0,0:15:28.13,0:15:31.21,Default,Shall,0,0,0,,Kolik let si myslíš, \Nže jsem už strávil službou lidem?{How many years do you think \NI have been forced to serve humans?} Dialogue: 0,0:15:31.21,0:15:35.06,Default,Shall,0,0,0,,A důvod, proč jsi mě koupila, \Nbyla právě tahle cesta, nepletu se?{And the reason you bought me was to \Nhelp you make it through this road, wasn't it?} Dialogue: 0,0:15:35.06,0:15:37.54,Default,Anne,0,0,0,,Spoléhám na tebe, vážený vílí válečníku.{I'm depending on you, Mister Warrior Fairy.} Dialogue: 0,0:15:38.50,0:15:40.28,Default,Shall,0,0,0,,Měla by ses pořádně pomodlit...{You should pray as hard as you can...} Dialogue: 0,0:15:41.10,0:15:44.70,Default,Shall,0,0,0,,abychom se k prvnímu\N přístřeší dostali bez potíží.{that we reach the first fortshelter safely.} Dialogue: 0,0:15:48.70,0:15:49.95,Default,Anne,0,0,0,,Tady, pro tebe.{Here, it's for you.} Dialogue: 0,0:15:54.16,0:15:55.25,Default,Anne,0,0,0,,Já vím.{I know.} Dialogue: 0,0:15:56.93,0:15:59.31,Default,Anne,0,0,0,,Dneska jsme měli šťastný den.{Our luck just happened to be good today.} Dialogue: 0,0:15:59.81,0:16:03.63,Default,Anne,0,0,0,,Ale naše cesta je ještě dlouhá.\N Pokud dojde na nejhorší, spoléhám na tebe.{But this journey is a long one. \NIf the worst happens, I'll be counting on you.} Dialogue: 0,0:16:13.35,0:16:14.99,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Trucuje, ale...{He is vexing, but...} Dialogue: 0,0:16:15.99,0:16:18.25,Default,Anne,0,0,0,,vílí křídla jsou nádherná, že?{fairy wings are beautiful, aren't they?} Dialogue: 0,0:16:19.69,0:16:20.98,Default,Anne,0,0,0,,Můžu se ho dotknout?{May I touch it?} Dialogue: 0,0:16:23.21,0:16:24.52,Default,Shall,0,0,0,,Nedotýkej se mě!{Don't touch me!} Dialogue: 0,0:16:24.52,0:16:27.17,Default,Shall,0,0,0,,Vše ostatní, kromě toho, \Nco máš na krku, patří jen mně.{Everything other than what \Nyou hold in your hands is mine.} Dialogue: 0,0:16:27.65,0:16:28.53,Default,Anne,0,0,0,,Promiň.{I'm sorry.} Dialogue: 0,0:16:29.41,0:16:30.91,Default,Anne,0,0,0,,To od mě bylo nezdvořilé.{That was thoughtless of me.} Dialogue: 0,0:16:32.50,0:16:34.11,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Proč jsem to udělala?{Why did I do that?} Dialogue: 0,0:16:34.70,0:16:36.63,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Myslela jsem, že chápu, ale...{I thought I understood, but...} Dialogue: 0,0:16:46.23,0:16:47.15,Default,Anne,0,0,0,,Mami!{Mama!} Dialogue: 0,0:16:47.89,0:16:50.19,Default,Emma,0,0,0,,Anne! Už jsi vzhůru?{Anne! Awake already?} Dialogue: 0,0:16:54.66,0:16:56.41,Default,Emma,0,0,0,,Ale copak. Co se děje?{Oh my. What's wrong?} Dialogue: 0,0:16:56.41,0:16:57.85,Default,Emma,0,0,0,,Bolí tě něco?{Are you hurt somewhere?} Dialogue: 0,0:16:57.85,0:17:00.37,Default,Anne,0,0,0,,Tím to není. Měla jsem příšerný sen.{It's not that. I had a horrible dream.} Dialogue: 0,0:17:00.82,0:17:03.51,Default,Anne,0,0,0,,Umřela jsi v něm, mami. Byl vážně ošklivý.{Mama, you had died. It was a horrible dream.} Dialogue: 0,0:17:04.06,0:17:05.22,Default,Emma,0,0,0,,Hlupáčku.{You silly.} Dialogue: 0,0:17:07.21,0:17:11.18,Default,Emma,0,0,0,,Najdi svou životní cestu a pevně po ní jdi.{Find your life's path and walk it resolutely.} Dialogue: 0,0:17:12.73,0:17:13.74,Default,Anne,0,0,0,,Mami?{Mama?} Dialogue: 0,0:17:13.74,0:17:15.18,Default,Emma,0,0,0,,Vím, že to zvládneš.{I know you can do it.} Dialogue: 0,0:17:15.62,0:17:18.06,Default,Emma,0,0,0,,Jsi tak hodné děvče, Anne. Neplač.{You're such a good girl, Anne. Don't cry.} Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.68,Default,Anne,0,0,0,,Počkej... Počkej, mami!{Wait... Wait, Mama!} Dialogue: 0,0:17:20.08,0:17:22.68,Default,Anne,0,0,0,,Prosím, mami! Nechoď!{Please, Mama! Don't go!} Dialogue: 0,0:17:29.30,0:17:30.97,Default,Anne,0,0,0,,C-Co...{Wh-What...} Dialogue: 0,0:17:32.23,0:17:34.19,Default,Anne,0,0,0,,Co, co, co, cože?{What, what, what, what, what?} Dialogue: 0,0:17:34.19,0:17:36.75,Default,Anne,0,0,0,,Co ode mě chceš? \NZrovna jsi měl ruce na mém krku.{What do you want? \NJust now, your hand was on my neck.} Dialogue: 0,0:17:37.53,0:17:40.27,Default,Anne,0,0,0,,Shalle, tvoje křídlo. Přece jsi ne...{Shall, your wing. You couldn't have been...} Dialogue: 0,0:17:40.27,0:17:41.74,Default,Shall,0,0,0,,Skoro jsem ho měl.{I almost had it.} Dialogue: 0,0:17:41.74,0:17:42.94,Default,Anne,0,0,0,,Jsi bezcitnej!{You're heartless!} Dialogue: 0,0:17:43.38,0:17:47.09,Default,Anne,0,0,0,,Vždyť jsem ti to říkala, ne? \NChci být tvůj přítel!{I told you didn't I? \NI want to be your friend!} Dialogue: 0,0:17:47.09,0:17:48.38,Default,Anne,0,0,0,,A i přesto jsi...{And in spite of that, you...} Dialogue: 0,0:17:50.95,0:17:52.29,Default,Shall,0,0,0,,Přítel?{Friends?} Dialogue: 0,0:17:52.29,0:17:54.50,Default,Shall,0,0,0,,Když držíš můj život ve svých rukách?{When you hold my life in your hands?} Dialogue: 0,0:17:55.53,0:17:58.89,Default,Shall,0,0,0,,Koupila sis mě a já ti musím sloužit.{I have been bought by you, \Nforced to serve you.} Dialogue: 0,0:17:59.45,0:18:01.05,Default,Shall,0,0,0,,Nikdy z nás nebudou přátelé.{We can never be friends.} Dialogue: 0,0:18:02.07,0:18:04.55,Default,Anne,0,0,0,,Jsem opravdu hloupá, že?{I am a fool, aren't I?} Dialogue: 0,0:18:07.55,0:18:10.18,Default,Anne,0,0,0,,Máš pravdu. Byla jsem naivní.{You're right. I've been naïve.} Dialogue: 0,0:18:10.18,0:18:12.59,Default,Anne,0,0,0,,I když jsem se rozhodla,\N že mi budeš sloužit,{Even though I'd made up my mind \Nto have you serve me,} Dialogue: 0,0:18:12.59,0:18:15.53,Default,Anne,0,0,0,,stále jsem sobecky opakovala,\N že chci, abychom byli přátelé.{I've kept saying selfish things \Nabout wanting to be friends.} Dialogue: 0,0:18:16.19,0:18:18.15,Default,Anne,0,0,0,,Od teď už se budu mít {\i1}vždy{\i0} na pozoru!{I won't ever let down my guard again!} Dialogue: 0,0:18:23.00,0:18:24.44,Default,Shall,0,0,0,,Takže teď z tebe bude housenka?? {A bagworm moth this time, then, is it?} Dialogue: 0,0:18:24.44,0:18:26.22,Default,Anne,0,0,0,,Klidně mi zas říkej Strašáku.{Scarecrow suits me just fine!} Dialogue: 0,0:18:26.22,0:18:27.41,Default,Anne,0,0,0,,A znova zopakuju.{And I'll say this as well.} Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.56,Default,Anne,0,0,0,,Navzdory všemu, dodržím svůj slib.{Despite everything, I will keep my promise.} Dialogue: 0,0:18:29.56,0:18:31.56,Default,Anne,0,0,0,,Až dojedeme do Lewistonu, \Nvrátím ti tvé křídlo.{When we reach Lewiston, \NI'll return your wing.} Dialogue: 0,0:18:31.56,0:18:34.98,Default,Anne,0,0,0,,Jakmile tak učiním, opět se tě zeptám, \Nzda z nás nemohou být přátelé!{Once I do, I'll ask you again \Nwhether or not we can be friends!} Dialogue: 0,0:18:34.98,0:18:37.33,Default,Anne,0,0,0,,Do té doby jsem tvá paní!{Until then, I am your master!} Dialogue: 0,0:18:39.55,0:18:40.92,Italics,Shall; internal,0,0,0,,To jsem zpackal.{I bungled that.} Dialogue: 0,0:18:41.34,0:18:43.25,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Ale není důvod někam spěchat.{But there is no need to be impatient.} Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:46.50,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Byl jsem nucen sloužit lidem už téměř 70 let. {I've spent nearly 70 years \Nbeing forced to serve humans.} Dialogue: 0,0:18:46.97,0:18:50.99,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Moje svoboda bude muset \Nještě chvíli počkat, ale od teď za tři dny...{My freedom may have been put off \Nfor a day, but three days from now...} Dialogue: 0,0:18:52.41,0:18:53.43,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Je to tu zas.{There it is again.} Dialogue: 0,0:18:55.03,0:18:57.40,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Proč od té holky vychází taková vůně?{Why does that scent come from this girl?} Dialogue: 0,0:18:58.77,0:19:00.85,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Sladká vůně stříbrného cukru...{The sweet scent of silver sugar...} Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:03.98,Italics,Shall; internal,0,0,0,,Liz... Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:10.13,Default,Anne,0,0,0,,Do dalšího přístřešku\N se musíme dostat ještě během dne.{We must reach the next \Nfortshelter within the day.} Dialogue: 0,0:19:10.47,0:19:13.03,Default,Anne,0,0,0,,Od začátku cesty jsme už urazili 200 karronů.{We've traveled 200 carron \Nsince starting out on the highway.} Dialogue: 0,0:19:13.44,0:19:15.55,Default,Anne,0,0,0,,To je stále jen šestina vzdálenosti.{That's still only a sixth of the distance.} Dialogue: 0,0:19:17.25,0:19:18.21,Default,Shall,0,0,0,,Stůj.{Stop.} Dialogue: 0,0:19:18.52,0:19:19.10,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:19:25.02,0:19:25.97,Default,Anne,0,0,0,,Bandité?{Bandits?} Dialogue: 0,0:19:27.33,0:19:28.77,Default,bandits,0,0,0,,Jdeme!{Let's go!} Dialogue: 0,0:19:29.69,0:19:31.25,Default,Anne,0,0,0,,Ale ne! Míří sem!{Oh no! They're coming this way!} Dialogue: 0,0:19:31.25,0:19:33.93,Default,Anne,0,0,0,,Přesně tak! Shalle, \Nty jsi přece vílí válečník, ne?{That's right! \NShall, you're a warrior fairy, aren't you?} Dialogue: 0,0:19:33.93,0:19:35.70,Default,Anne,0,0,0,,Odežeň ty bandity pryč!{Chase the bandits away!} Dialogue: 0,0:19:35.70,0:19:36.69,Default,Shall,0,0,0,,To je moc práce.{That's too much work.} Dialogue: 0,0:19:36.69,0:19:39.44,Default,Anne,0,0,0,,Moc práce? Jako fakt? \NJsem tvoje paní! Tvoje paní!{Too much work? Honestly! \NI'm your master! Your master!} Dialogue: 0,0:19:39.76,0:19:41.65,Default,Anne,0,0,0,,Takhle nás zabijí! Prosím!{At this rate, we'll be killed! Please!} Dialogue: 0,0:19:43.10,0:19:44.37,Default,Anne,0,0,0,,Co to? Nejsi moc blízko?!{What? You're too close!} Dialogue: 0,0:19:44.37,0:19:48.28,Default,Shall,0,0,0,,Jestli jsi má paní, tak bys neměla žadonit. \NMěla bys mi rozkazovat, no ne?{If you're my master, then you shouldn't plead. \NYou should order me, shouldn't you?} Dialogue: 0,0:19:48.28,0:19:51.16,Default,Anne,0,0,0,,Jsi moc blízko! Posuň se prosím! \NProstě běž, ne?{You're too close! Please, move away! \NJust go, won't you?} Dialogue: 0,0:19:51.16,0:19:52.06,Default,Shall,0,0,0,,Jsi rudá jak rajče.{Your face is red.} Dialogue: 0,0:19:52.06,0:19:54.42,Default,Anne,0,0,0,,V-V-Vážně už běž, jo? \NProsím tě o to!{J-J-Just go, won't you? \NPlease, I'm begging you!} Dialogue: 0,0:19:54.81,0:19:56.76,Default,Shall,0,0,0,,Řekl jsem, abys mi dala rozkaz.{I told you to give me an order.} Dialogue: 0,0:19:56.76,0:19:58.90,Default,Anne,0,0,0,,Rozkaz? Ale koukej, už se blíží!{An order? But look, they're coming!} Dialogue: 0,0:19:58.90,0:20:02.42,Default,Shall,0,0,0,,"Běž, nebo rozcupucu tvoje křídlo." \NŘekni něco takového a hned půjdu.{"Go, now." "I'll tear up your wing." \NIf you said those things, I'd go immediately.} Dialogue: 0,0:20:02.42,0:20:04.84,Default,Anne,0,0,0,,O čem to mluvíš? Jen... prosím!{What are you talking about? Just, please!} Dialogue: 0,0:20:07.81,0:20:08.77,Default,Shall,0,0,0,,Nařiď mi to.{Order me.} Dialogue: 0,0:20:08.77,0:20:11.45,Default,Anne,0,0,0,,Řekla jsem jdi! Jestli nepůjdeš, praštím tě!{I said go! If you don't go, I'll punch you!} Dialogue: 0,0:20:12.42,0:20:14.37,Default,Shall,0,0,0,,To by asi šlo. Půjdu.{I suppose that will do. I'll go.} Dialogue: 0,0:20:14.37,0:20:16.58,Default,Shall,0,0,0,,Na váš rozkaz, Paní Strašáková.{At your command, Mistress Scarecrow.} Dialogue: 0,0:20:22.82,0:20:23.70,Default,Anne,0,0,0,,Shalle! Dialogue: 0,0:20:36.71,0:20:40.29,Default,bandit leader,0,0,0,,T-To je vílí válečník! Vraťte se zpět!{I-It's a warrior fairy! Turn back!} Dialogue: 0,0:20:59.15,0:21:04.95,Default,text,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H0056BF&\3c&HE7FAFF&\4c&H445E6E&\clip(498,51,579,177)\t(24,2151,1,\clip(498,51,1479,177))}Strašák {\t(24,2151,1,\fs75)}a {\t(24,2151,1,\fs78)}Víla {\t(24,2151,1,\fs84)}{The Scarecrow and the Fairy} Dialogue: 0,0:21:13.83,0:21:20.13,Default,,0,0,0,,{\fad(100,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:22:35.58,0:22:40.00,Default,text,0,0,0,,{\fad(357,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord24\blur24\pos(957,345)\3c&HF7F8F1&\c&H4A3B54&}Krvavá stezka{The Bloody Highway}