[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 02 (1080p) [89F39723].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 02 (1080p) [89F39723].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 340 Active Line: 341 Video Position: 26068 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:20.92,0:00:21.66,Default,Jonas,0,0,0,,Anne? Dialogue: 0,0:00:22.32,0:00:23.04,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Dialogue: 0,0:00:23.34,0:00:24.16,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:00:24.16,0:00:26.39,Default,Anne,0,0,0,,J-Jonasi? Dialogue: 0,0:00:35.80,0:00:42.16,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(700,0)\blur15\pos(964,211)}{\pos(968,233)}pohádka o jablečném cukru Dialogue: 0,0:00:35.80,0:00:42.16,Default,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:01:57.71,0:01:59.59,Default,Anne,0,0,0,,Co se stalo, Jonasi?{What happened, Jonas?} Dialogue: 0,0:01:59.88,0:02:02.32,Default,Anne,0,0,0,,Co tu děláš?{What are you doing here?} Dialogue: 0,0:02:02.32,0:02:05.50,Default,Jonas,0,0,0,,Měl jsem o tebe strach,\N tak jsem se vydal za tebou.{I was worried, so I came after you.} Dialogue: 0,0:02:05.50,0:02:06.88,Default,Jonas,0,0,0,,Jsem rád, že jsi v pořádku.{I'm glad you're safe.} Dialogue: 0,0:02:06.88,0:02:09.31,Default,Jonas,0,0,0,,Odteď tě budu ochraňovat.{From here on, I'll protect you.} Dialogue: 0,0:02:09.31,0:02:13.86,Default,Anne,0,0,0,,Nejsem si jistá, jak je to relevantní od někoho,\N koho zrovna přepadli bandité...{I'm not sure that means much coming from\N someone who was just attacked by bandits...} Dialogue: 0,0:02:13.86,0:02:16.01,Default,Jonas,0,0,0,,Je to ale divné...{But it's very strange...} Dialogue: 0,0:02:16.01,0:02:18.32,Default,Jonas,0,0,0,,Kdy jsem tě dohonil a předjel?{When did I catch up and pass you?} Dialogue: 0,0:02:18.79,0:02:22.48,Default,Anne,0,0,0,,Zastavila jsem se ve městě Redington, takže...{I stopped in the town of Redington, so...} Dialogue: 0,0:02:22.48,0:02:24.68,Default,Anne,0,0,0,,Hele, posloucháš mě vůbec?{Wait, are you even listening to me?} Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:25.54,Default,Jonas,0,0,0,,Redington? Dialogue: 0,0:02:25.87,0:02:28.86,Default,Jonas,0,0,0,,Tak tam jsi koupila toho vílího válečníka.{Oh, that's where you \Nbought the warrior fairy.} Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.25,Default,Jonas,0,0,0,,Je docela pohledný.{It's quite beautiful.} Dialogue: 0,0:02:30.65,0:02:33.46,Default,Jonas,0,0,0,,Neudělala jsi chybu\N a nekoupila jsi jen společníka?{Did you make a mistake \Nand buy a companion fairy instead?} Dialogue: 0,0:02:34.53,0:02:38.09,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, prosím, vrátíš se domů?{Jonas, please, won't you go back?} Dialogue: 0,0:02:38.09,0:02:40.76,Default,Anne,0,0,0,,Tahle cesta je pro tebe příliš nebezpečná.{This journey is much too dangerous for you.} Dialogue: 0,0:02:40.76,0:02:42.26,Default,Jonas,0,0,0,,Nevrátím se.{I am not going back.} Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:45.53,Default,Jonas,0,0,0,,Pojedu do Lewistonu s tebou.{I am going to Lewiston with you.} Dialogue: 0,0:02:45.53,0:02:47.29,Default,Jonas,0,0,0,,A ty víš proč, že?{And you know why, don't you?} Dialogue: 0,0:02:47.29,0:02:48.89,Default,Jonas,0,0,0,,Protože tě miluju!{Because I love you!} Dialogue: 0,0:02:49.20,0:02:51.12,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi...{Um, Jonas.} Dialogue: 0,0:02:51.12,0:02:55.53,Default,Anne,0,0,0,,Vážím si tvých citů,\N ale myslím, že jsi jen popletený.{I appreciate your feelings, \Nbut I think you're confused.} Dialogue: 0,0:02:55.53,0:02:58.78,Default,Anne,0,0,0,,Myslíš si, že to co cítíš je láska,\N ale je to jen lítost.{You think the feelings of pity \Nyou have toward me are love.} Dialogue: 0,0:02:59.08,0:03:01.07,Default,Jonas,0,0,0,,Přijel jsem jen kvůli tobě!{I came here for your sake!} Dialogue: 0,0:03:01.07,0:03:03.12,Default,Jonas,0,0,0,,Copak se ti protivím?{Do you hate me?} Dialogue: 0,0:03:03.12,0:03:04.49,Default,Jonas,0,0,0,,Copak z toho nemáš ani trochu radost?{This doesn't make you happy at all?} Dialogue: 0,0:03:08.48,0:03:11.04,Default,Challe,0,0,0,,Strašáku. Měli bychom si pospíšit.{Scarecrow. We should hurry \Nand leave this place.} Dialogue: 0,0:03:11.72,0:03:13.08,Default,Challe,0,0,0,,Divoké vrány.{Wild crows.} Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:15.15,Default,Challe,0,0,0,,Zachytily pach krve a míří sem.{They've caught the scent \Nof blood and come here.} Dialogue: 0,0:03:15.15,0:03:17.88,Default,Challe,0,0,0,,Jakmile se objeví,\N vlci většinou nebývají daleko.{Once they've appeared, \Nwolves aren't far behind.} Dialogue: 0,0:03:18.32,0:03:20.93,Default,Anne,0,0,0,,To není dobrý. Musíme hned vyrazit!{This is bad. We must set off at once!} Dialogue: 0,0:03:20.93,0:03:23.21,Default,Challe,0,0,0,,Takže máš nápadníka,\N který tě ochotně následuje?{So, you have a man who would come after you?} Dialogue: 0,0:03:23.21,0:03:24.89,Default,Challe,0,0,0,,Na dítě působivé.{Impressive, for a child.} Dialogue: 0,0:03:24.89,0:03:26.48,Default,Anne,0,0,0,,Nejsem dítě!{I am not a child!} Dialogue: 0,0:03:26.48,0:03:29.60,Default,Anne,0,0,0,,Je mi patnáct. Jsem už skoro dospělá!{I am fifteen. I have fully come of age!} Dialogue: 0,0:03:29.60,0:03:34.10,Default,Anne,0,0,0,,A Jonas tím pro mě není.\N Jen se mu mě zželelo, to je vše. {And Jonas isn't that sort of a person to me. \NHe feels pity for me, that's all.} Dialogue: 0,0:03:34.49,0:03:35.56,Default,Challe,0,0,0,,Zželelo?{Pity?} Dialogue: 0,0:03:35.56,0:03:38.54,Default,Anne,0,0,0,,Každopádně, měl by ses vrátit, Jonasi!{Whatever the case, \Nyou should turn back here, Jonas!} Dialogue: 0,0:03:38.54,0:03:42.74,Default,Anne,0,0,0,,Nejsi někdo, kdo je na podobně\N nebezpečné věci stavěný!{You aren't the sort of person who should be \Ndoing dangerous things in a place like this!} Dialogue: 0,0:03:55.86,0:03:59.28,Default,Anne,0,0,0,,Pověz, Challe. Ohledně toho povozu za námi...{Say, Challe. About the cart behind us...} Dialogue: 0,0:03:59.28,0:04:02.40,Default,Anne,0,0,0,,Kdyby se něco stalo, půjdeš mu na pomoc?{If anything happens, will you go and help?} Dialogue: 0,0:04:02.40,0:04:04.44,Default,Challe,0,0,0,,Jestli chceš, abych něco udělal,{If you wish to make me do something,} Dialogue: 0,0:04:04.44,0:04:06.44,Default,Challe,0,0,0,,použij na mě moje křídlo a rozkaž mi to.{use my wing against me\N and give me an order.} Dialogue: 0,0:04:06.44,0:04:10.06,Default,Anne,0,0,0,,Už předtím jsi mě pěkně štval \Ns tím svým opakováním "Přikaž mi to, přikaž mi to."{Earlier, you were quite annoying about saying, \N"Give me an order, give me an order."} Dialogue: 0,0:04:10.06,0:04:11.23,Default,Anne,0,0,0,,Co to mělo být?{What was that?} Dialogue: 0,0:04:11.80,0:04:13.63,Default,Challe,0,0,0,,Nehodlám dělat nic jiného,{Other than what I am ordered to do,} Dialogue: 0,0:04:13.63,0:04:15.19,Default,Challe,0,0,0,,než to co mi přikážeš.{I intend to do nothing.} Dialogue: 0,0:04:15.19,0:04:18.52,Default,Anne,0,0,0,,Vím, že jsem se rozhodla,\N že mi budeš sloužit, Challe.{It's true that I decided to \Nmake you serve me, Challe.} Dialogue: 0,0:04:18.52,0:04:21.37,Default,Anne,0,0,0,,Ale taky jsem říkala, že se mi to protiví.{But I also said that I hate doing that.} Dialogue: 0,0:04:21.37,0:04:23.14,Default,Anne,0,0,0,,Proto tě o to žádám.{That's why this is a request.} Dialogue: 0,0:04:23.53,0:04:25.58,Default,Anne,0,0,0,,Odteď, tě nejprve požádám.{For now, I will continue to make requests.} Dialogue: 0,0:04:25.58,0:04:28.54,Default,Anne,0,0,0,,Jestli mě ale odmítneš,\N udělám z toho příkaz.{If you still refuse, \Nthen I'll change them into orders.} Dialogue: 0,0:04:28.54,0:04:29.61,Default,Anne,0,0,0,,A přesně jak chceš,{And, just as you wish,} Dialogue: 0,0:04:29.61,0:04:32.84,Default,Anne,0,0,0,,řeknu i že "rozcupuju tvoje křídlo,\N když mě neposlechneš."{I'll even say, "I'll rip up your wing \Nunless you do as you're told."} Dialogue: 0,0:04:32.84,0:04:35.20,Default,Anne,0,0,0,,Ale nejdřív tě o to požádám!{But first, I will make a request!} Dialogue: 0,0:04:35.20,0:04:37.63,Default,Challe,0,0,0,,Vážně jsi zvláštní strašák.{You truly are a strange scarecrow-head.} Dialogue: 0,0:04:37.63,0:04:39.50,Default,Anne,0,0,0,,Stále opakuješ "strašák, strašák..."{You keep saying "scarecrow, scarecrow"...} Dialogue: 0,0:04:41.05,0:04:42.86,Default,Anne,0,0,0,,Ne, že by mi na tom už záleželo.{Not that it matters anymore.} Dialogue: 0,0:04:44.03,0:04:46.09,Default,Jonas,0,0,0,,Takže tohle je přístřešek?{So this is a fortshelter, is it?} Dialogue: 0,0:04:46.09,0:04:47.76,Default,Jonas,0,0,0,,V takovém zůstávám poprvé.{It's my first time staying in one.} Dialogue: 0,0:04:47.76,0:04:51.50,Default,Anne,0,0,0,,Poprvé? Kde jsi pak strávil včerejší noc?{Your first time? \NThen, what did you do last night?} Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:53.23,Default,Jonas,0,0,0,,Nechal jsem koně běžet přes noc.{I had the horses run through the night.} Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:56.33,Default,Jonas,0,0,0,,Chtěl jsem tě dostihnout, \Nco možná nejdříve!{I wanted to catch up to you \Nas quickly as possible!} Dialogue: 0,0:04:56.33,0:04:59.05,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, jakmile tu \Npřečkáme noc, měl bys ráno—{Jonas, after we stay here tonight, \Ntomorrow you should—} Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:02.44,Default,Jonas,0,0,0,,Právě teď jdu prostě tam,\N kam chci jít. To je vše.{Right now, I am simply going \Nsomewhere I want to go, that's all.} Dialogue: 0,0:05:02.88,0:05:05.15,Default,Jonas,0,0,0,,Takže to není tak, že bych tě sledoval.{It isn't as though I'm following you.} Dialogue: 0,0:05:07.09,0:05:09.12,Default,Anne,0,0,0,,Bolí mě hlava...{My head aches...} Dialogue: 0,0:05:22.76,0:05:24.01,Flashback,Challe,0,0,0,,Nedotýkej se mě!{Don't touch me!} Dialogue: 0,0:05:24.01,0:05:26.76,Flashback,Challe,0,0,0,,Vše ostatní, kromě toho, \Nco máš na krku, patří jen mně.{Everything other than what you \Nhold in your hands is mine.} Dialogue: 0,0:05:33.02,0:05:35.43,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi? To jsem já. Otevřeš mi?{Jonas? It's me. Will you open the door?} Dialogue: 0,0:05:35.90,0:05:37.50,Default,Cathy,0,0,0,,Potřebuješ něco?{Was there something you required?} Dialogue: 0,0:05:37.50,0:05:38.40,Default,Anne,0,0,0,,Cathy! Dialogue: 0,0:05:38.40,0:05:40.57,Default,Anne,0,0,0,,Šla jsi s ním?{You came with him?} Dialogue: 0,0:05:40.57,0:05:44.36,Default,Cathy,0,0,0,,Jsem přeci jeho pracovní víla.\N Je to tedy samozřejmé.{I am Master Jonas's labor fairy. \NNaturally, I did.} Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:48.51,Default,Anne,0,0,0,,P-Pravda. Jistě. A kde je Jonas?{Th-That's true. Of course. \NAnd where is Jonas?} Dialogue: 0,0:05:48.51,0:05:50.70,Default,Cathy,0,0,0,,Šel si už pro dnešek lehnout.{He has retired for the evening.} Dialogue: 0,0:05:50.70,0:05:54.33,Default,Anne,0,0,0,,Tak, až se probudí,\N řekneš mu, ať sní tohle?{Then when he wakes, \Nwill you tell him to eat this?} Dialogue: 0,0:05:55.43,0:05:59.79,Default,Cathy,0,0,0,,Taková humpolácká polívka... \NPan Jonas něco takové rozhodně jíst nebude.{Such crude fare as this... \NMaster Jonas will not eat a single mouthful.} Dialogue: 0,0:05:59.79,0:06:02.19,Default,Anne,0,0,0,,Doma by to možná tak bylo,{At home, that might be true,} Dialogue: 0,0:06:02.19,0:06:05.26,Default,Anne,0,0,0,,ale na cestě, by za něco takového,\N měl být člověk vděčný.{but on a journey, this is \Nsomething to be grateful for.} Dialogue: 0,0:06:05.26,0:06:08.72,Default,Cathy,0,0,0,,Páchne po zvířecím tuku. \NDokonce ani já, víla, bych to nesnědla.{It reeks of beast fat. \NEven I, a fairy, would disdain to eat it.} Dialogue: 0,0:06:09.05,0:06:12.31,Default,Anne,0,0,0,,Vážně? Tak to se hluboce omlouvám\N za své nechtěné vměšování!{Is that so? Well, I'm very sorry \Nfor my unwanted meddling!} Dialogue: 0,0:06:13.81,0:06:14.70,Default,Anne,0,0,0,,Tady.{Here.} Dialogue: 0,0:06:15.14,0:06:17.72,Default,Challe,0,0,0,,Co je to? A co chceš,\N abych s tím udělal?{What is it? And what do you \Nwant me to do with it?} Dialogue: 0,0:06:17.72,0:06:20.09,Default,Anne,0,0,0,,Je to tvoje porce, pochopitelně!{It's your portion, of course!} Dialogue: 0,0:06:20.09,0:06:22.57,Default,Anne,0,0,0,,Copak je tak špatně, že ti tu \Nnabízím prosté jídlo?{Was it wrong of me \Nto offer you such poor fare?} Dialogue: 0,0:06:22.57,0:06:26.06,Default,Anne,0,0,0,,Že by ta polévka páchla zvířecím tukem,\N a tak ti taky nebyla po chuti?{Does a soup reeking of beast fat \Nnot suit your taste either?} Dialogue: 0,0:06:26.06,0:06:27.55,Default,Challe,0,0,0,,Co to má být, tak najednou?{What is this, all of a sudden?} Dialogue: 0,0:06:27.55,0:06:29.61,Default,Challe,0,0,0,,Jsi celá rozpálná.{It's as though your head \Nhas been set on fire.} Dialogue: 0,0:06:29.61,0:06:32.83,Default,Anne,0,0,0,,No, přeci jen jsem strašák. \NVsadím se, že ten by hořel dobře!{Well, I am a scarecrow-head, after all. \NI'm sure it would burn very well!} Dialogue: 0,0:06:33.46,0:06:35.04,Default,Challe,0,0,0,,Zdá se, že jsi rozpálená do běla.{Apparently, it's quite the blaze.} Dialogue: 0,0:06:35.04,0:06:37.05,Default,Anne,0,0,0,,Kdo by se taky nerozohnil?{Well, who wouldn't be ablaze?} Dialogue: 0,0:06:37.05,0:06:39.05,Default,Anne,0,0,0,,"Tahle ubohá polévka není hodna{"This poor person's soup wouldn't suit} Dialogue: 0,0:06:39.05,0:06:41.68,Default,Anne,0,0,0,,chutím vznešeného cukrářského dědice." {the tastes of an honorable heir \Nto a sugar confectionary."} Dialogue: 0,0:06:41.68,0:06:43.55,Default,Anne,0,0,0,,To mi zrovna jedna víla řekla.{That's what a fairy just said to me.} Dialogue: 0,0:06:43.55,0:06:45.50,Default,Anne,0,0,0,,Taky ti ta polévka přijde odpudivá?{Do you find this soup detestable, too?} Dialogue: 0,0:06:45.92,0:06:49.30,Default,Challe,0,0,0,,O to nejde. Byl jsem jen... překvapený.{That isn't it. I was simply... surprised.} Dialogue: 0,0:06:49.76,0:06:52.20,Default,Anne,0,0,0,,Překvapený? Čím?{Surprised? By what?} Dialogue: 0,0:06:52.20,0:06:56.12,Default,Challe,0,0,0,,Než ses sama najedla, \Npřinesla jsi misku mně. To mě překvapilo.{Before serving yourself, \Nyou gave me soup. That surprised me.} Dialogue: 0,0:06:56.74,0:06:58.35,Default,Anne,0,0,0,,O čem to mluvíš?{What are you talking about?} Dialogue: 0,0:06:58.35,0:07:02.44,Default,Anne,0,0,0,,Když uvaříš jídlo, je přeci normální \Nnejdříve pohostit ostatní, no ne?{When you make food, having other people \Neat first is the normal thing to do, isn't it?} Dialogue: 0,0:07:02.44,0:07:03.73,Default,Anne,0,0,0,,Lžička!{Oh, a spoon!} Dialogue: 0,0:07:07.07,0:07:08.64,Default,Anne,0,0,0,,Promiň!{I'm so sorry!} Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.65,Default,Anne,0,0,0,,Co to?{What?} Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:19.41,Default,Anne,0,0,0,,Challe, to bylo...{Challe, that was...} Dialogue: 0,0:07:19.41,0:07:20.43,Default,Challe,0,0,0,,Snědl jsem to.{I ate it.} Dialogue: 0,0:07:20.43,0:07:22.60,Default,Anne,0,0,0,,Snědl? Jak?{You ate it? How?} Dialogue: 0,0:07:22.60,0:07:24.64,Default,Challe,0,0,0,,Nejíme ústy.{We don't eat with our mouths.} Dialogue: 0,0:07:24.64,0:07:27.63,Default,Challe,0,0,0,,Držíme nad tím ruku, či se dotkneme,\N abychom stravu vstřebali.{We hold our hands over it, \Nor touch it, to absorb it.} Dialogue: 0,0:07:27.63,0:07:30.00,Default,Anne,0,0,0,,Takové jsou všechny víly?{Is that how fairies are?} Dialogue: 0,0:07:30.00,0:07:31.76,Default,Anne,0,0,0,,Takže, jak ti to chutnalo?{So, was it good?} Dialogue: 0,0:07:31.76,0:07:35.53,Default,Challe,0,0,0,,Nemá to chuť. Prostě to vstřebáme.{There is no flavor. We simply absorb it.} Dialogue: 0,0:07:36.61,0:07:39.22,Default,Challe,0,0,0,,Můžeme ochutnat jen jedinou věc.{There is one thing which we can taste.} Dialogue: 0,0:07:39.22,0:07:40.18,Default,Anne,0,0,0,,Co je to?{What is it?} Dialogue: 0,0:07:40.89,0:07:42.14,Default,Challe,0,0,0,,Stříbrný cukr.{Silver sugar.} Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:43.67,Default,Challe,0,0,0,,Je sladký.{It's sweet.} Dialogue: 0,0:07:46.16,0:07:48.36,Default,Anne,0,0,0,,Máš rád cukrovinky?{Do you like sugar confections?} Dialogue: 0,0:07:48.75,0:07:49.88,Default,Challe,0,0,0,,Nic proti nim nemám.{I don't hate them.} Dialogue: 0,0:07:51.32,0:07:53.15,Default,Anne,0,0,0,,Pak ti nějakou připravím!{Then, I'll make some for you!} Dialogue: 0,0:07:53.15,0:07:56.49,Default,Anne,0,0,0,,Navzdory tomu jak vypadám,\N jsem zdatná cukrářka!{Despite how I might appear, \NI am a bit of a sugar artisan!} Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:57.48,Default,Challe,0,0,0,,Ty?{You?} Dialogue: 0,0:07:59.14,0:08:00.94,Default,Anne,0,0,0,,Jen koukej a nechte se překvapit!{Listen and be amazed!} Dialogue: 0,0:08:00.94,0:08:03.40,Default,Anne,0,0,0,,Abys věděl, máma byla \NMistryní stříbrného cukru!{My mama was a silver sugar master!} Dialogue: 0,0:08:03.40,0:08:04.62,Default,Anne,0,0,0,,Jako její dcera,{As her daughter,} Dialogue: 0,0:08:04.62,0:08:08.67,Default,Anne,0,0,0,,jsem si už od malička hrávala \Nse stříbrným cukrem místo hlíny!{I've been playing with silver sugar \Ninstead of clay since I could toddle!} Dialogue: 0,0:08:09.20,0:08:12.18,Default,Anne,0,0,0,,Hodila by se k tobě měsíčnice, Challe. \NMožná něco v takovém vyrobím.{Moonflower would suit you, Challe. \NMaybe I'll make something in that shape.} Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:17.60,Default,Anne,0,0,0,,Challe! N-Něco uvnitř je! {Challe! Th-There's something \Nin the cargo hold!} Dialogue: 0,0:08:17.60,0:08:18.80,Default,Anne,0,0,0,,P-Půjdeš a podíváš se?{W-Will you go and look?} Dialogue: 0,0:08:18.80,0:08:20.02,Default,Challe,0,0,0,,Je to rozkaz?{Is that an order?} Dialogue: 0,0:08:20.02,0:08:20.97,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:08:21.29,0:08:24.60,Default,Challe,0,0,0,,Když se nepůjdu podívat, \Nrozcupuješ moje křídlo?{If I don't go look, will you tear up my wing?} Dialogue: 0,0:08:24.60,0:08:26.31,Default,Anne,0,0,0,,T-Tohle není...{Th-That isn't...} Dialogue: 0,0:08:26.31,0:08:28.27,Default,Challe,0,0,0,,Pak se tam běž podívat sama.{Then, do it yourself.} Dialogue: 0,0:08:28.27,0:08:31.44,Default,Anne,0,0,0,,Dobře. Půjdu a podívám se teda!{Fine. I'll just go and look then!} Dialogue: 0,0:08:43.57,0:08:45.56,Default,Anne,0,0,0,,Nic tu není?{There's nothing here?} Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:46.96,Default,Mithril,0,0,0,,Hej, ty!{Hey, you!} Dialogue: 0,0:08:46.96,0:08:48.81,Default,Anne,0,0,0,,Ne!{No!} Dialogue: 0,0:08:49.38,0:08:52.32,Default,Mithril,0,0,0,,Pusť mě, ty mizero! Říkám, pusť mě!{Let me go, you lowlife! I said, let go!} Dialogue: 0,0:08:52.32,0:08:53.82,Default,Challe,0,0,0,,To mě chceš takto provokovat?!{Is this meant as provocation?!} Dialogue: 0,0:08:54.84,0:08:56.11,Default,Mithril,0,0,0,,Auuu...{Owww...} Dialogue: 0,0:08:56.11,0:08:59.32,Default,Mithril,0,0,0,,Jsi vážně hrubián! Já jsem křehkej, jasný?{You sure are a rough one! \NI am delicate, you know?} Dialogue: 0,0:08:59.32,0:09:00.46,Default,Mithril,0,0,0,,Chovej se ke mně něžněji!{Be gentler with me!} Dialogue: 0,0:09:00.46,0:09:01.42,Default,Challe,0,0,0,,Příliš žvaníš.{You talk too much.} Dialogue: 0,0:09:02.06,0:09:04.86,Default,Anne,0,0,0,,Takže to tys dělal rozruch v povoze?{So, you're the one who was \Nrunning wild in the cargo hold?} Dialogue: 0,0:09:04.86,0:09:06.59,Default,Mithril,0,0,0,,Neděla jsem rozruch.{I wasn't running wild.} Dialogue: 0,0:09:06.59,0:09:09.45,Default,Mithril,0,0,0,,Usnul jsem, měl jsem noční můru,\N a pak se trhnutím vzbudil. {I nodded off, had a nightmare, \Nand woke with a jump.} Dialogue: 0,0:09:09.45,0:09:11.39,Default,Anne,0,0,0,,To bylo tedy trhnutí,\N když to otřáslo povozem.{That was quite a jump as you woke up.} Dialogue: 0,0:09:11.39,0:09:13.37,Default,Anne,0,0,0,,To stranou, kdo jsi?{That aside, who are you?} Dialogue: 0,0:09:13.37,0:09:16.03,Default,Anne,0,0,0,,Kdy a proč jsi vlezl do mého vozu?{When, and why, did you climb into my cart?} Dialogue: 0,0:09:16.66,0:09:18.70,Default,Mithril,0,0,0,,Jmenuju se Mithril Lid Pod!{I am Mithril Lid Pod!} Dialogue: 0,0:09:18.70,0:09:20.87,Default,Mithril,0,0,0,,Přišel jsem ti oplatit laskavost!{I've come to return the favor to you!} Dialogue: 0,0:09:20.87,0:09:22.76,Default,Anne,0,0,0,,Oplatit laskavost?{Return the favor?} Dialogue: 0,0:09:22.76,0:09:23.58,Default,Anne,0,0,0,,{Oh!} Dialogue: 0,0:09:23.58,0:09:26.62,Flashback,Mithril,0,0,0,,Žádnýmu člověku bych nikdy nepoděkoval!{Bah! I'd never thank the likes of a human!} Dialogue: 0,0:09:26.62,0:09:28.08,Flashback,Mithril,0,0,0,,Na to nezapomínej!{And don't you forget it!} Dialogue: 0,0:09:28.08,0:09:29.79,Default,Anne,0,0,0,,Ty jsi ten z posledně?{Are you the one from back then?} Dialogue: 0,0:09:29.79,0:09:32.56,Default,Mithril,0,0,0,,Cože? To si mě nepamatuješ?{What? So, you didn't remember me?} Dialogue: 0,0:09:32.56,0:09:35.76,Default,Mithril,0,0,0,,Zapomenout obličej toho, \Nkoho jsi zachránila... Jsi bezcitná!{Forgetting the face of the one \Nyou saved... You're heartless!} Dialogue: 0,0:09:35.76,0:09:39.64,Default,Anne,0,0,0,,C-Co to má být? \NProč bych měla být bezcitná?{Wh-What is that supposed to mean? \NHow does that make me heartless?} Dialogue: 0,0:09:39.64,0:09:41.87,Default,Anne,0,0,0,,Navíc, předtím jsi byl pokrytý blátem a—{Besides, back then, you were \Ncovered in mud and—} Dialogue: 0,0:09:41.87,0:09:44.75,Default,Mithril,0,0,0,,Každopádně, včera jsi mě zachránila.{At any rate, yesterday, you saved me.} Dialogue: 0,0:09:44.75,0:09:47.81,Default,Mithril,0,0,0,,Proto jsem přišel splnit svou povinnost.{That's why I've come to fulfill my duty.} Dialogue: 0,0:09:47.81,0:09:52.27,Default,Anne,0,0,0,,Tehdy jsi ale tvrdil, že žádnému člověku\N nikdy nepoděkuješ, ne?{But back then, you said you'd never \Nthank a human, didn't you?} Dialogue: 0,0:09:52.27,0:09:55.31,Default,Mithril,0,0,0,,Přesně tak. Protože lidi nesnáším, jasný?{I did. Because I hate humans, you see?} Dialogue: 0,0:09:55.31,0:09:57.39,Default,Mithril,0,0,0,,Proto místo toho jdu oplatit laskavost.{That's why I'm returning the favor instead.} Dialogue: 0,0:09:57.39,0:10:01.28,Default,Mithril,0,0,0,,Takže ti tu laskavost oplatím, ale nikdy ti nepoděkuju,\N ani kdybych měl umřít.{And let me tell you, I'll return the favor, \Nbut I'll never say thanks, not even if I die.} Dialogue: 0,0:10:01.28,0:10:02.99,Default,Mithril,0,0,0,,Takže! Co pro tebe můžu udělat?!{Well then! Let me return the favor!} Dialogue: 0,0:10:03.31,0:10:05.29,Default,Anne,0,0,0,,No...{Well, um...} Dialogue: 0,0:10:05.29,0:10:06.27,Default,Anne,0,0,0,,Už vím!{I know!} Dialogue: 0,0:10:06.27,0:10:08.41,Default,Anne,0,0,0,,Naolejuješ mi nápravu povozu?{Will you oil the wagon's axles for me?} Dialogue: 0,0:10:08.41,0:10:09.76,Default,Mithril,0,0,0,,Nejednej se mnou jako s blbcem!{Don't treat me like I'm stupid!} Dialogue: 0,0:10:09.76,0:10:13.26,Default,Mithril,0,0,0,,To po mně, za záchranu mýho života,\N chceš takovou prkotinu?{In return for the favor of saving my life, \Nyou want me to do something that dull?!} Dialogue: 0,0:10:13.26,0:10:15.34,Default,Mithril,0,0,0,,Zamysli se nad něčím působivějším!{Think of a more impressive favor!} Dialogue: 0,0:10:15.34,0:10:17.50,Default,Anne,0,0,0,,Co tím jako myslíš, "působivějším"?{What do you mean by "an impressive favor"?} Dialogue: 0,0:10:17.50,0:10:20.41,Default,Mithril,0,0,0,,Po tobě chci, abys na to přišla!{I'm telling you to figure it out, aren't I?} Dialogue: 0,0:10:20.97,0:10:23.68,Default,Challe,0,0,0,,Bude věčně nespokojenej.\N Nemám ho uškrtit?{He's a fussy one. \NShould I strangle him to death?} Dialogue: 0,0:10:21.91,0:10:25.84,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Laskavost! Laskavost!{A favor! A favor!} Dialogue: 0,0:10:23.68,0:10:25.59,Default,Challe,0,0,0,,Když mi to přikážeš, udělám to.{If you order me to, I will.} Dialogue: 0,0:10:25.84,0:10:26.78,Default,Mithril,0,0,0,,Co to tu plácáš?{What did you say?} Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:28.14,Default,Anne,0,0,0,,Počkat, počkat!{Wait, wait, wait!} Dialogue: 0,0:10:28.14,0:10:30.28,Default,Anne,0,0,0,,Pak by nemělo smysl ho zachraňovat!{Then there won't have been \Nany point in saving him!} Dialogue: 0,0:10:30.28,0:10:33.32,Default,Anne,0,0,0,,Takže... Mithril, to bylo?{Let's see, you... Mithril, was it?} Dialogue: 0,0:10:33.32,0:10:36.27,Default,Mithril,0,0,0,,Jsem Mithril Lid Pod! Žádný zkracování!{It's Mithril Lid Pod! Don't shorten it!} Dialogue: 0,0:10:37.23,0:10:38.99,Default,Anne,0,0,0,,Mithrile Lid Pod. Dialogue: 0,0:10:38.99,0:10:41.72,Default,Anne,0,0,0,,Není potřeba, abys mi oplácel laskavost.{There's no need to return the favor.} Dialogue: 0,0:10:41.72,0:10:44.40,Default,Anne,0,0,0,,Nezachránila jsem tě \Nkvůli postranním úmyslům.{I didn't save you in the hopes of \Nsomething like that.} Dialogue: 0,0:10:44.40,0:10:48.44,Default,Anne,0,0,0,,Jsi volný. Měl bys jít\N kamkoliv chceš a žít šťastně—{You're free. You should go wherever \Nyou like and live happily th—} Dialogue: 0,0:10:48.44,0:10:50.24,Default,Mithril,0,0,0,,Lidská holko!{Hey! Human girl!} Dialogue: 0,0:10:50.24,0:10:51.16,Default,Anne,0,0,0,,Jsem Anne.{It's Anne.} Dialogue: 0,0:10:52.16,0:10:52.86,Default,Mithril,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:10:52.86,0:10:55.68,Default,Mithril,0,0,0,,Předstíráš, že jseš hodná,\N i když nejsi, jen aby ses mě zbavila!{You're pretending you're kind \Nwhen you're not, trying to get rid of me!} Dialogue: 0,0:10:55.68,0:10:56.88,Default,Mithril,0,0,0,,To jen tak nenechám!{Like I'll let that happen?} Dialogue: 0,0:10:56.88,0:10:58.00,Default,Mithril,0,0,0,,Splatím ti tvou laskavost!{Let me repay the favor!} Dialogue: 0,0:10:58.00,0:11:01.26,Default,Mithril,0,0,0,,Pokud ne, tak tě budu následovat\N až do hlubiny samotného podsvětí!{If you don't, I'll follow you \Nto the depths of the underworld!} Dialogue: 0,0:11:01.26,0:11:02.72,Default,Anne,0,0,0,,Podsvětí?{The underworld?} Dialogue: 0,0:11:03.23,0:11:04.54,Default,Challe,0,0,0,,Měli bychom ho uškrtit.{We should strangle him to death.} Dialogue: 0,0:11:04.54,0:11:05.43,Default,Mithril,0,0,0,,Ty!{You!} Dialogue: 0,0:11:05.43,0:11:07.95,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Ty jseš taky víla!\N Jak mi můžeš něco takového říct?{You're a fairy, too! \NHow could you say such mean things to me?} Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:09.39,Default,Anne,0,0,0,,Tohle mě nějak vyčerpalo.{Somehow, I feel exhausted.} Dialogue: 0,0:11:07.95,0:11:10.76,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Vrahu víl! Vrahu víl!{Fairy killer! Fairy killer!} Dialogue: 0,0:11:10.76,0:11:13.55,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Pusť mě! Pusť mě, ty vílí vrahu!{Let go of me! Let me go, you fairy killer!} Dialogue: 0,0:11:12.35,0:11:16.17,Default,Anne,0,0,0,,Promiň, Challe. Cukrovinku \Nti připravím až zítra večer.{I'm sorry, Challe. I'll make a sugar \Nconfection for you tomorrow night.} Dialogue: 0,0:11:13.55,0:11:18.24,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Hej! Ty! Mluvím s tebou!{Hey! You! I'm talking to you!} Dialogue: 0,0:11:16.17,0:11:19.21,Default,Anne,0,0,0,,Neukradni svoje křídlo, zatímco spím, ano?{Don't steal your wing \Nwhile I'm asleep, all right?} Dialogue: 0,0:11:18.24,0:11:21.88,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Pusť mě! Pusť mě! Pusť mě!{Let go! Let go! Let go! Let go! Let go!} Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.40,Default,Challe,0,0,0,,Ať už bych ti ho chtěl vzít nebo ne, nemyslím,\N že budeš schopná usnout.{Regardless of whether I take it or not, \NI don't think you will be able to sleep.} Dialogue: 0,0:11:22.40,0:11:25.44,Default,Mithril,0,0,0,,Hej, vy dva! Proč to vypadá, že jdete spát?!{Hey, you two! Why are you \Ntrying to go to sleep?!} Dialogue: 0,0:11:25.44,0:11:27.48,Default,Mithril,0,0,0,,Vstávej! Říkám, vstávej!{Wake up! I said, wake up!} Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:30.04,Default,Mithril,0,0,0,,Nespi!{Don't fall asleep!} Dialogue: 0,0:11:37.92,0:11:39.88,Default,Challe,0,0,0,,Nevyhodíme ho, zatímco můžeme?{Shall we throw him out now, while we can?} Dialogue: 0,0:11:39.88,0:11:42.60,Default,Anne,0,0,0,,To by bylo kruté, tak to prosím nedělej.{That would be too cruel, so please don't.} Dialogue: 0,0:11:42.60,0:11:45.69,Default,Anne,0,0,0,,A i kdybychom se ho zbavili, vrátil by se.{And even if we did cast him aside, \Nhe'd only come back.} Dialogue: 0,0:11:45.69,0:11:49.10,Default,Anne,0,0,0,,Přeci jen říkal, že nás \Nbude sledovat až do hlubin podsvětí.{He did go so far as to say he'd follow us \Nto the depths of the underworld.} Dialogue: 0,0:11:51.14,0:11:52.06,Italics,Anne,0,0,0,,Mami...{Mama...} Dialogue: 0,0:11:52.82,0:11:55.24,Italics,Anne,0,0,0,,Dokud se bezpečně nedostenem do Lewistonu...{Until we reach Lewiston safely...} Dialogue: 0,0:11:55.24,0:11:56.84,Italics,Anne,0,0,0,,...dávej na nás pozor.{please watch over us.} Dialogue: 0,0:12:02.76,0:12:04.99,Default,Jonas,0,0,0,,Anne, chápeš to, ne?{Anne, you understand, don't you?} Dialogue: 0,0:12:04.99,0:12:07.36,Default,Jonas,0,0,0,,Mám o tebe starost.{I am worried about you.} Dialogue: 0,0:12:07.36,0:12:08.54,Default,Jonas,0,0,0,,To je vše.{That's all.} Dialogue: 0,0:12:10.60,0:12:11.58,Default,Jonas,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:12:15.72,0:12:18.89,Default,Anne,0,0,0,,Od začátku Krvavé stezky \Njsme už urazili 300 karonů.{We've traveled 300 karon \Nsince we started the Bloody Highway.} Dialogue: 0,0:12:18.89,0:12:21.94,Default,Anne,0,0,0,,Teď už by bylo ještě nebezpečnější,\Nkdyby ses vracel sám.{From this point on, it would be even more \Ndangerous to turn back alone.} Dialogue: 0,0:12:22.63,0:12:25.43,Default,Anne,0,0,0,,Když už na to došlo, \Nproč nejedeme do Lewistonu společně?{Now it's come to this, why don't we travel \Nas far as Lewiston together?} Dialogue: 0,0:12:25.43,0:12:27.14,Default,Jonas,0,0,0,,Pak to chápeš tedy?!{You understand, then?!} Dialogue: 0,0:12:27.14,0:12:31.28,Default,Anne,0,0,0,,Na oplátku ale doufám, že ty chápeš,\N jak je tahle cesta nebezpečná.{In return, I hope you understand \Nthat this is truly dangerous.} Dialogue: 0,0:12:31.28,0:12:32.48,Default,Jonas,0,0,0,,Jistě.{Of course.} Dialogue: 0,0:12:41.48,0:12:44.32,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, Cathy, dovolte mi \Nvás formálně představit.{Jonas, Cathy, allow me \Nto formally introduce you.} Dialogue: 0,0:12:44.81,0:12:47.40,Default,Anne,0,0,0,,Challe fen Challe. Je vílí válečník.{Challe fen Challe. He's a warrior fairy.} Dialogue: 0,0:12:47.40,0:12:49.55,Default,Jonas,0,0,0,,A co jméno?\N Ještě jsi ho nepojmenovala?{What about a name? You haven't given him one?} Dialogue: 0,0:12:49.55,0:12:51.45,Default,Anne,0,0,0,,Vždyť jsem ti jeho jméno zrovna řekla.{What I just told you is his name.} Dialogue: 0,0:12:51.45,0:12:53.29,Default,Anne,0,0,0,,Říkám mu Challe.{I call him Challe.} Dialogue: 0,0:12:53.29,0:12:56.54,Default,Jonas,0,0,0,,Většinou jim lidé dávají lidská jména.{Normally, you give them human names.} Dialogue: 0,0:12:56.54,0:13:01.28,Default,Jonas,0,0,0,,Hej ty. Takhle pěkný víly \Nje snad škoda na válečníka.{You there. You're so beautiful it seems \Na waste to keep you as a warrior fairy.} Dialogue: 0,0:13:01.28,0:13:03.42,Default,Jonas,0,0,0,,Spíš by tě měli prodávat jako společníka.{You'd be likely to sell as a companion fairy.} Dialogue: 0,0:13:03.42,0:13:06.51,Default,Challe,0,0,0,,Pokud se ti tak líbím,\N nekoupíš mě od tohohle strašáka?{If I suit your fancy, then will you \Nbuy me from the scarecrow?} Dialogue: 0,0:13:06.51,0:13:09.44,Default,Challe,0,0,0,,Co se hlouposti týče,\N jste na tom oba stejně.{In terms of foolishness, \Nyou're each as bad as the other.} Dialogue: 0,0:13:09.44,0:13:12.02,Default,Challe,0,0,0,,Je mi jedno, kterému z vás budu sloužit.{It doesn't matter to me \Nwhich of you I am made to serve.} Dialogue: 0,0:13:12.02,0:13:13.85,Default,Jonas,0,0,0,,H-Hlouposti?{F-Foolishness?} Dialogue: 0,0:13:13.85,0:13:14.97,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Dialogue: 0,0:13:14.97,0:13:18.38,Default,Anne,0,0,0,,Promiň, Jonasi! Challe má prořízlou pusu.{I'm sorry, Jonas! Challe has a sharp tongue.} Dialogue: 0,0:13:18.38,0:13:22.18,Default,Anne,0,0,0,,Už mě nespočetně krát \Nnazval idiotem či pošetilcem. {He's called me an idiot \Nor a fool countless times.} Dialogue: 0,0:13:22.18,0:13:24.11,Default,Anne,0,0,0,,Nenech se tím prosím otrávit.{Please don't let it bother you.} Dialogue: 0,0:13:24.11,0:13:27.58,Default,Jonas,0,0,0,,N-Nenechám. Nemusíš se \Nkvůli tomu omlouvat, Anne.{I-I won't. It isn't something \Nyou need to apologize for, Anne.} Dialogue: 0,0:13:27.58,0:13:30.08,Default,Jonas,0,0,0,,Hlavně ale, co tahle víla?{More importantly, what about that fairy?} Dialogue: 0,0:13:30.08,0:13:31.59,Default,Mithril,0,0,0,,Myslíš mě?{You mean me?} Dialogue: 0,0:13:31.59,0:13:34.46,Default,Mithril,0,0,0,,Jsem pan Mithril Lid Pod!{I am Lord Mithril Lid Pod!} Dialogue: 0,0:13:34.46,0:13:36.54,Default,Mithril,0,0,0,,Nezapomeň mě oslovovat "pane",\N když se mnou mluvíš.{Make sure to use "lord" \Nwhen you call my name.} Dialogue: 0,0:13:36.54,0:13:38.25,Default,Jonas,0,0,0,,P-Pane?{L-Lord?} Dialogue: 0,0:13:38.25,0:13:39.53,Default,Anne,0,0,0,,No vážně už!{Honestly!} Dialogue: 0,0:13:39.53,0:13:42.30,Default,Anne,0,0,0,,Proč jste oba tak arogantní?{Why are both of you so arrogant?} Dialogue: 0,0:13:42.30,0:13:46.68,Default,Anne,0,0,0,,Nechte si prosím tenhle váš přístup\N jen pro mě a ostatní z toho vynechte!{Please confine that attitude just to me. \NOther people have nothing to do with it!} Dialogue: 0,0:13:46.68,0:13:48.47,Default,Anne,0,0,0,,Teď je čas na večeři!{Now, it's time for our meal!} Dialogue: 0,0:13:52.99,0:13:57.44,Default,Anne,0,0,0,,S takovým množstvím lahodného jídla\N si asi nechceš dát mou polévku, že?{With so much delicious food, you wouldn't \Nneed something like my soup, would you?} Dialogue: 0,0:13:57.44,0:14:01.92,Default,Cathy,0,0,0,,Jistě že ne.\N Takovou páchnoucí směsku určitě nesní.{Of course not. Not that crude soup \Nreeking of beast fat.} Dialogue: 0,0:14:01.92,0:14:03.40,Default,Jonas,0,0,0,,Ticho, Cathy!{Silence, Cathy!} Dialogue: 0,0:14:03.40,0:14:07.36,Default,Jonas,0,0,0,,Nedovolím, aby s Anne mluvila tak hrubě!{I will not allow you to speak \Nto Anne with such rudeness!} Dialogue: 0,0:14:08.20,0:14:10.74,Default,Cathy,0,0,0,,Omlouvám se, pane Jonasi. Jen jsem—{My apologies, Master Jonas. I was only—} Dialogue: 0,0:14:10.74,0:14:12.20,Default,Jonas,0,0,0,,Zmiz.{Disappear.} Dialogue: 0,0:14:16.16,0:14:20.54,Default,Jonas,0,0,0,,Promiň, Anne. Svou vílu\N jsem ještě příliš dobře nevychoval.{I'm sorry, Anne. My labor fairy \Nhasn't been trained very well.} Dialogue: 0,0:14:20.99,0:14:24.75,Default,Jonas,0,0,0,,Tvoje polévka byla výtečná.\N Rád bych si ji dal i dnes.{Your soup was delicious. \NI would be happy to have it again tonight.} Dialogue: 0,0:14:24.75,0:14:26.76,Default,Anne,0,0,0,,Jistě.{Oh, um, of course.} Dialogue: 0,0:14:27.88,0:14:33.50,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Tak, jak se chová Jonas,\N by se asi měl chovat správný pán víly...{The way Jonas behaves is probably \Nthe correct way to act as a fairy's master...} Dialogue: 0,0:14:33.50,0:14:34.47,Italics,Anne,0,0,0,,ale i tak...{but even so...} Dialogue: 0,0:14:34.47,0:14:38.54,Default,Mithril,0,0,0,,Schopnost vymazat svou formu. Působivý.{The ability to erase her form? \NThat's pretty impressive.} Dialogue: 0,0:14:38.54,0:14:41.61,Default,Mithril,0,0,0,,Ale mojí úžasné schopnosti \Nse jen tak ledacos nevyrovná.{But compared to the power of \Nthe wonder that is me, it's still lacking.} Dialogue: 0,0:14:43.03,0:14:45.42,Default,Anne,0,0,0,,Mithrile, jakou máš vlastně schopnost?{Mithril, what powers do you have?} Dialogue: 0,0:14:46.00,0:14:47.26,Default,Mithril,0,0,0,,Příliš se tomu nediv!{Don't be too surprised!} Dialogue: 0,0:14:47.26,0:14:50.36,Default,Mithril,0,0,0,,V nejsevernější části království Highland\N leží velké jezero,{In the northernmost part of \Nthe Kingdom of Highland lies a great lake,} Dialogue: 0,0:14:50.36,0:14:51.76,Default,Mithril,0,0,0,,vody jezera Loess...{the waters of Loess Lake...} Dialogue: 0,0:14:51.76,0:14:55.39,Default,Mithril,0,0,0,,Kapka této vody dopadla na list,\N a tak jsem se zrodil!{A drop of that water landed on a leaf, \Nand that's what I was born from!} Dialogue: 0,0:14:55.39,0:14:56.72,Default,Anne,0,0,0,,Z kapky vody?{From a water drop?} Dialogue: 0,0:14:56.72,0:14:59.16,Default,Anne,0,0,0,,Všechny víly se rodí z kapek vody?{Are all fairies born from water drops?} Dialogue: 0,0:14:59.16,0:15:01.63,Default,Mithril,0,0,0,,Anne, ty vůbec netušíš, že?{Anne, you don't know anything, do you?} Dialogue: 0,0:15:01.98,0:15:04.62,Default,Mithril,0,0,0,,Víly se rodí z mnoha různých věcí.{Fairies are born from all sorts of things.} Dialogue: 0,0:15:05.97,0:15:07.50,Default,Mithril,0,0,0,,Ze semínek trávy. Z ovoce nebo i z ořechů.{Grass seeds. The fruit or nuts of trees.} Dialogue: 0,0:15:07.50,0:15:09.20,Default,Mithril,0,0,0,,Vodních kapek nebo drahokamů.{Water drops or jewels.} Dialogue: 0,0:15:09.20,0:15:11.78,Default,Mithril,0,0,0,,Energie předmětu se zkondenzuje,\N a pak se zrodíme.{The energy of an object \Ncondenses and then we're born.} Dialogue: 0,0:15:12.26,0:15:15.47,Default,Mithril,0,0,0,,Aby se to ale stalo,\N je zapotřebí upřený pohled živé bytosti.{But for that to happen, \Nthe gaze of a living being is needed.} Dialogue: 0,0:15:15.47,0:15:18.22,Default,Mithril,0,0,0,,Člověk, zvíře, je to jedno.{Human, animal, it doesn't matter what.} Dialogue: 0,0:15:18.22,0:15:21.19,Default,Mithril,0,0,0,,Upřeným pohledem se energie\N změní a vezme na sebe tvar,{Being gazed upon \Ncauses the energy to take form,} Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.35,Default,Mithril,0,0,0,,a tak se zrodí víla.{and that's what turns into a fairy.} Dialogue: 0,0:15:24.99,0:15:26.17,Default,Anne,0,0,0,,Opravdu?{Really?} Dialogue: 0,0:15:26.17,0:15:27.90,Default,Anne,0,0,0,,Challe, z čeho ses zrodil ty?{Challe, what were you born from?} Dialogue: 0,0:15:29.11,0:15:31.93,Default,Mithril,0,0,0,,Když na něj tak koukám, řekl bych obsidián.{From the look of him, I'd say obsidian.} Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:35.95,Default,Mithril,0,0,0,,Mimochodem, víly zrozené z drahých kamenů \Nmají většinou schopnost vytvářet ostré věci.{Incidentally, precious stone fairies \Nhave the power to create sharp things.} Dialogue: 0,0:15:35.95,0:15:39.50,Default,Mithril,0,0,0,,Jelikož jsem se narodil z kapky vody, \Nmůžu ji ovládat.{Since I was born from a water drop, \NI can control water.} Dialogue: 0,0:15:39.50,0:15:41.08,Default,Mithirl,0,0,0,,To je moje schopnost.{That's my power.} Dialogue: 0,0:15:41.08,0:15:42.16,Default,Anne,0,0,0,,Ovládat vodu?{Control water?} Dialogue: 0,0:15:42.16,0:15:43.79,Default,Anne,0,0,0,,To je úžasný! Předvedeš mi to?{That's incredible! Will you show me?} Dialogue: 0,0:15:43.79,0:15:44.97,Default,Mithril,0,0,0,,Jasně!{Sure!} Dialogue: 0,0:15:47.88,0:15:48.76,Default,Mithril,0,0,0,,Tady!{There!} Dialogue: 0,0:15:51.07,0:15:52.03,Default,Anne,0,0,0,,To studí!{That's cold!} Dialogue: 0,0:15:52.03,0:15:53.84,Default,Anne,0,0,0,,Jsi úžasný, Mithrile!{You're amazing, Mithril!} Dialogue: 0,0:15:53.84,0:15:55.72,Default,Anne,0,0,0,,Co všechno s tím ještě svedeš?{What can you do, using that?} Dialogue: 0,0:15:55.72,0:15:58.18,Default,Mithril,0,0,0,,Co? Vždyť jsem ti to ukázal.{What? I just showed you.} Dialogue: 0,0:15:58.18,0:16:00.27,Default,Anne,0,0,0,,Cože? To je vše?{What? That's all?} Dialogue: 0,0:16:00.27,0:16:02.86,Default,Mithril,0,0,0,,Co tím myslíš, "To je vše?"{What do you mean, \N"That's all"?! "That's all"?!} Dialogue: 0,0:16:02.86,0:16:05.42,Default,Mithril,0,0,0,,To se tu vysmíváš mé úžasné osobě?{Are you criticizing the power \Nof the wonder that is me?} Dialogue: 0,0:16:05.42,0:16:08.36,Default,Challe,0,0,0,,Hodil by ses jako pítko pro ptáčky.{It would be useful \Nin giving water to little birds.} Dialogue: 0,0:16:08.36,0:16:11.40,Default,Mithril,0,0,0,,N-Nikdo se tě neptal!\N Co to má být za komentář?{N-No one asked you! \NAnd what kind of comment is that?} Dialogue: 0,0:16:11.40,0:16:13.04,Default,Mithril,0,0,0,,Utahuješ si ze mě?{Are you making fun of me?} Dialogue: 0,0:16:13.04,0:16:13.58,Default,Challe,0,0,0,,Tohle není dobrý.{This is bad.} Dialogue: 0,0:16:13.58,0:16:14.41,Default,Mithril,0,0,0,,Co?{What?} Dialogue: 0,0:16:14.41,0:16:15.93,Default,Mithril,0,0,0,,Co není dobrý?{What's bad?} Dialogue: 0,0:16:17.38,0:16:20.12,Default,Mithril,0,0,0,,Hele, Challe fen Challe, tohle...{Hey, Challe fen Challe, that's...} Dialogue: 0,0:16:20.12,0:16:22.06,Default,Anne,0,0,0,,Co? Co se děje?{What? What's wrong?} Dialogue: 0,0:16:22.06,0:16:23.85,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Koukni na oblohu!{Anne! Look above!} Dialogue: 0,0:16:27.92,0:16:29.63,Default,Anne,0,0,0,,Útočí na nás?{Is this an attack?} Dialogue: 0,0:16:30.20,0:16:33.52,Default,Challe,0,0,0,,Divoké vrány jsou čističi,\N obírají ve volné přírodě mršiny.{Wild crows are cleaners, \Nscavenging the wilds for carrion.} Dialogue: 0,0:16:33.52,0:16:36.06,Default,Challe,0,0,0,,Ale když nemají k jídlu žádné mršiny,{But when there is no carrion for them to eat,} Dialogue: 0,0:16:36.06,0:16:37.92,Default,Challe,0,0,0,,utvoří hejno, aby si ulovily kořist...{they form large flocks to hunt down prey...} Dialogue: 0,0:16:37.92,0:16:39.35,Default,Challe,0,0,0,,a sežerou ji za živa.{and devour it alive.} Dialogue: 0,0:16:40.12,0:16:43.26,Default,Challe,0,0,0,,Předevčírem tu krev banditů sotva ochutnaly.{The day before yesterday, \Nthey barely had a lick of bandit blood.} Dialogue: 0,0:16:43.26,0:16:44.81,Default,Challe,0,0,0,,Jen to posílilo jejich hlad.{It must have made them hungry.} Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.49,Default,Anne,0,0,0,,Challe, prosím...{Challe, please...} Dialogue: 0,0:16:50.72,0:16:52.44,Default,Anne,0,0,0,,Challe, dávám ti rozkaz.{Challe, I'm giving you an order.} Dialogue: 0,0:16:52.44,0:16:55.18,Default,Anne,0,0,0,,Ochraň nás před těmi divokými vránami!{Protect us from the wild crows!} Dialogue: 0,0:16:55.18,0:16:57.34,Default,Anne,0,0,0,,Mám tvoje křídlo.{I hold your wing.} Dialogue: 0,0:16:57.34,0:16:59.66,Default,Anne,0,0,0,,Víš, co to znamená, ne?{You know what that means, don't you?} Dialogue: 0,0:17:00.93,0:17:02.37,Default,Challe,0,0,0,,Zastav povoz.{Stop the cart.} Dialogue: 0,0:17:03.63,0:17:05.29,Default,Challe,0,0,0,,Schovej se dovnitř.{Hide in the cargo hold.} Dialogue: 0,0:17:05.29,0:17:06.20,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Dialogue: 0,0:17:06.20,0:17:09.25,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, taky by ses měl\N schovat do vozu! Rychle!{Jonas, you should hide \Nin your cargo hold, too! Quickly!} Dialogue: 0,0:17:09.25,0:17:11.87,Default,Mithril,0,0,0,,Aha! Tak takhle se oplácí laskavost!{I see! So this is what returning a favor is!} Dialogue: 0,0:17:11.87,0:17:13.29,Default,Mithril,0,0,0,,Zaženu je pryč a—{I will chase them off and—} Dialogue: 0,0:17:13.29,0:17:14.22,Default,Anne,0,0,0,,Ty taky!{You too!} Dialogue: 0,0:17:25.42,0:17:27.48,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Pomoz mi, Challe!{Help me, Challe!} Dialogue: 0,0:17:27.48,0:17:30.19,Default,Mithril,0,0,0,,Neboj se, Anne. Bude to v pořádku.{Don't be afraid, Anne. It's all right.} Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:32.86,Default,Mithril,0,0,0,,Challe fen Challe je obsidián.{Challe fen Challe is obsidian!} Dialogue: 0,0:17:32.86,0:17:34.19,Default,Mithril,0,0,0,,Není jako my ostatní.{He isn't like us.} Dialogue: 0,0:17:35.45,0:17:37.18,Default,Mithril,0,0,0,,Nezraní se...{He won't get hurt...} Dialogue: 0,0:17:37.18,0:17:38.39,Default,Mithril,0,0,0,,...a nic ho nezlomí.{and he won't break.} Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.98,Default,Anne,0,0,0,,Je po všem?{Is it over?} Dialogue: 0,0:17:51.53,0:17:52.50,Default,Anne,0,0,0,,Challe... Dialogue: 0,0:18:05.56,0:18:06.68,Default,Challe,0,0,0,,To se ti ze mě podlamují kolena?{Did your legs give out on you?} Dialogue: 0,0:18:07.24,0:18:08.90,Default,Anne,0,0,0,,N-Ne, nepodlamují!{N-No, they didn't!} Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:14.52,Default,Challe,0,0,0,,Copak se děje, Strašáku?{What's wrong, Scarecrow?} Dialogue: 0,0:18:14.52,0:18:16.61,Default,Challe,0,0,0,,Že bys přeci jen chtěla \Nnějaké speciální služby navíc?{Are you requesting \Na more special sort of service?} Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:21.57,Default,Anne,0,0,0,,T-To nikdy!{I-I would never!} Dialogue: 0,0:18:22.53,0:18:26.25,Default,Anne,0,0,0,,K-Každopádně, děkuji. Za záchranu.{A-At any rate, thank you. For saving me.} Dialogue: 0,0:18:29.67,0:18:32.88,Default,Anne,0,0,0,,Ale máme smůlu.\N Je to jedna věc za druhou.{This isn't good. \NIt's just one thing after another.} Dialogue: 0,0:18:32.88,0:18:34.83,Default,Jonas,0,0,0,,Co je, Anne?{What's wrong, Anne?} Dialogue: 0,0:18:34.83,0:18:37.72,Default,Anne,0,0,0,,K dalšímu úkrytu \Nse před setměním nedostaneme.{We won't reach the fortshelter before sunset.} Dialogue: 0,0:18:37.72,0:18:40.62,Default,Anne,0,0,0,,Ten útok divokých vran \Nnám rozhodil harmonogram.{The wild crow's attack \Nhas made a mess of our schedule.} Dialogue: 0,0:18:40.62,0:18:41.59,Default,Anne,0,0,0,,Počkat!{Oh, wait!} Dialogue: 0,0:18:42.03,0:18:43.32,Default,Anne,0,0,0,,Tady je doktorský hostinec.{There's a doctor's inn!} Dialogue: 0,0:18:43.32,0:18:45.06,Default,Jonas,0,0,0,,Co je to?{What is a doctor's inn?} Dialogue: 0,0:18:45.06,0:18:49.47,Default,Anne,0,0,0,,Jak už jméno napovídá. Je to hostinec, \Nkde doktoři nechávají přespat cestující.{Just as the name states, it's an inn \Nwhere doctors allow travelers to stay.} Dialogue: 0,0:18:49.47,0:18:52.22,Default,Anne,0,0,0,,A bandité jen výjimečně napadají doktory.{And bandits rarely attack doctors.} Dialogue: 0,0:18:52.22,0:18:55.65,Default,Anne,0,0,0,,Pro poutníky, je to hned druhý\N nejbezpečnější úkryt na cestě. {For travelers, they're the next \Nsafest place to fortshelters.} Dialogue: 0,0:18:55.65,0:18:58.86,Default,Challe,0,0,0,,Vážně může být tak stará mapa přesná?{Will such an old map \Nreally prove to be accurate?} Dialogue: 0,0:18:59.21,0:19:01.32,Default,Anne,0,0,0,,V mámině mapě nejsou žádné chyby!{There are no mistakes \Nin a map that Mama drew!} Dialogue: 0,0:19:03.24,0:19:05.28,Default,Anne,0,0,0,,Každopádně, tam dnes přespíme.{In any case, that is where we'll stay today.} Dialogue: 0,0:19:05.28,0:19:06.49,Default,Anne,0,0,0,,Musíme si pospíšit!{We have to hurry!} Dialogue: 0,0:19:09.88,0:19:11.90,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Prosím, jen ať to zvládneme včas.{Please let us make it in time.} Dialogue: 0,0:19:13.57,0:19:14.74,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Dokážeme to?{Is it impossible?} Dialogue: 0,0:19:15.70,0:19:18.42,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Máma by to určitě zvládla.{Mama would have been \Nable to do this properly.} Dialogue: 0,0:19:18.92,0:19:21.51,Default,Challe,0,0,0,,Kde je tvoje matka?{Where is this mother of yours?} Dialogue: 0,0:19:23.09,0:19:26.64,Default,Anne,0,0,0,,Máma zemřela. Neříkala jsem to už?{Mama died. Did I not mention it?} Dialogue: 0,0:19:27.38,0:19:28.65,Default,Anne,0,0,0,,Před dvěma týdny.{Two weeks ago.} Dialogue: 0,0:19:29.36,0:19:32.58,Default,Anne,0,0,0,,Rozhodla jsem se stát Mistryní \Nstříbrného cukru, stejně jako ona.{I made up my mind to become \Na silver sugar master, like she was.} Dialogue: 0,0:19:33.07,0:19:35.68,Default,Anne,0,0,0,,Koncem podzimu se v Lewistonu koná akce,{At the end of autumn, \Nthere's an event held in Lewiston,} Dialogue: 0,0:19:35.68,0:19:38.19,Default,Anne,0,0,0,,Výstava Cukrovinek. Zúčastním se...{the Sugar Confectionary Exhibition. \NI'll submit a piece...} Dialogue: 0,0:19:38.19,0:19:39.93,Default,Anne,0,0,0,,a král pak uzná moje schopnosti.{and have the king acknowledge my skills.} Dialogue: 0,0:19:40.80,0:19:43.39,Default,Anne,0,0,0,,Chci se už letos stát \NMistryní stříbrného cukru.{I want to become \Na silver sugar master this year.} Dialogue: 0,0:19:43.39,0:19:44.99,Default,Anne,0,0,0,,Víš proč?{Do you know why?} Dialogue: 0,0:19:47.32,0:19:49.72,Default,Anne,0,0,0,,V zimě oslavujeme Dušičky.{In the winter, we celebrate Pull Soul Day.} Dialogue: 0,0:19:49.72,0:19:53.42,Default,Anne,0,0,0,,A odesíláme duše zemřelých\N z toho roku do nebe.{We send off those who died that year\N as they're pulled to the heavens.} Dialogue: 0,0:19:53.85,0:19:58.63,Default,Anne,0,0,0,,Jako Mistryně stříbrného cukru rozhodně \Nvlastnoručně vytvořím úchvatnou cukrovinku,{As a silver sugar master, I will make \Na splendid sugar confection with my own hands,} Dialogue: 0,0:19:58.63,0:20:01.54,Default,Anne,0,0,0,,a pošlu mamčinu duši do nebe.{and send Mama's spirit to the heavens.} Dialogue: 0,0:20:02.04,0:20:05.61,Default,Anne,0,0,0,,Tím pádem, o mě nebude muset mít starost,\N a bude moci odejít do nebe, ne?{That way, Mama will feel reassured \Nand be able to go to the heavens, won't she?} Dialogue: 0,0:20:05.61,0:20:07.35,Default,Anne,0,0,0,,To není špatný nápad, ne?{It's a good idea, don't you think?} Dialogue: 0,0:20:07.78,0:20:09.46,Italics,Challe; internal,0,0,0,,Takže to proto?{And that's why, is it?} Dialogue: 0,0:20:10.31,0:20:11.77,Default,Anne,0,0,0,,Světlo!{Oh! A light!} Dialogue: 0,0:20:13.28,0:20:15.37,Default,Anne,0,0,0,,Počkejte! Prosím, počkejte!{Wait! Please wait!} Dialogue: 0,0:20:18.05,0:20:21.65,Default,doctor,0,0,0,,Divoké vrány? To je mi tedy dopuštění.{Wild crows? That's quite the calamity.} Dialogue: 0,0:20:21.65,0:20:23.45,Default,doctor,0,0,0,,Důležité ale je, že jste v pořádku.{The important thing is that you're safe.} Dialogue: 0,0:20:23.45,0:20:26.62,Default,doctor,0,0,0,,Tenhle pokoj je pro vás.\N Vaši společníci jsou vedle. {This room is for you and yours. \NYour travel companions are next door.} Dialogue: 0,0:20:26.62,0:20:30.40,Default,doctor,0,0,0,,Můžete si tu nechat své věci, \Na jakmile si odpočinete, přijďte do jídelny.{Leave your things and, once you've \Nrested a bit, come to the dining hall.} Dialogue: 0,0:20:30.40,0:20:33.62,Default,doctor,0,0,0,,Můžeme vám nabídnout\N alespoň jednoduchou polévku.{We should be able to serve you \Nsomething like a simple soup.} Dialogue: 0,0:20:36.10,0:20:38.54,Default,Anne,0,0,0,,Postel. Už to chvíli bude.{A bed. It's been a while.} Dialogue: 0,0:20:39.22,0:20:40.10,Default,Jonas,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:20:40.83,0:20:43.47,Default,Jonas,0,0,0,,Máš hlad, že? Pojďme využít\N jejich velkorysé nabídky.{You're hungry, aren't you? \NLet's go and accept their offer of food.} Dialogue: 0,0:20:43.77,0:20:47.30,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi... Nejdřív si trochu odpočinu.{Jonas... I'll rest a little more first.} Dialogue: 0,0:20:47.30,0:20:49.55,Default,Jonas,0,0,0,,Nemáš důvod předstírat, že jsi v pořádku.{There's no need to pretend you're all right.} Dialogue: 0,0:20:49.55,0:20:51.68,Default,Jonas,0,0,0,,Máš hlad, jako vlk, no ne? Jen pojď.{You're starving, aren't you? Come on.} Dialogue: 0,0:20:59.23,0:21:04.99,Default,text,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H383258&\3c&HDDE8FE&\4c&HEFF1ED&\clip(498,51,579,177)\t(1,2151,1,\clip(498,51,1479,177))}Kr{\t(24,2151,1,\fs75)}vavá {\t(24,2151,1,\fs78)}stez{\t(24,2151,1,\fs84)}ka{The Bloody Highway} Dialogue: 0,0:21:04.99,0:21:24.99,Default,,0,0,0,,{\fad(0,150)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater\N Dialogue: 0,0:22:35.62,0:22:40.04,Default,text,0,0,0,,{\fad(357,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord24\blur24\pos(957,645)\3c&HFFFFFF&\c&H4A3B54&}Cukrové jablko pochází ze Stromu zrady{The Sugar Apple is the Tree of Betrayal}