[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 03 (1080p) [96F8E06F].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 03 (1080p) [96F8E06F].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.625000 Scroll Position: 381 Active Line: 379 Video Position: 30556 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.77,0:00:02.46,Default,Anne,0,0,0,,Máte tu další hosty?{You have other guests?} Dialogue: 0,0:00:02.46,0:00:06.14,Default,doctor,0,0,0,,Ano. Tito dva dorazili chvíli před vámi.{Yes. They arrived just the two before you.} Dialogue: 0,0:00:06.14,0:00:08.19,Default,doctor,0,0,0,,Sedněte si prosím.{Now, please have a seat.} Dialogue: 0,0:00:08.19,0:00:09.65,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji.{Thank you.} Dialogue: 0,0:00:12.76,0:00:14.28,Default,Anne,0,0,0,,Copak je s vámi třemi?{What's wrong, you three?} Dialogue: 0,0:00:14.80,0:00:16.40,Default,Anne,0,0,0,,Nepřipojíte se k nám?{Aren't you going to come and sit down?} Dialogue: 0,0:00:16.40,0:00:17.77,Default,Jonas,0,0,0,,Počkej Anne!{What? Anne!} Dialogue: 0,0:00:17.77,0:00:19.29,Default,Anne,0,0,0,,Copak?{Huh? What?} Dialogue: 0,0:00:19.29,0:00:22.81,Default,Jonas,0,0,0,,Aby víly jedli spolu s lidmi \Nje naprosto neslýchané!{For fairies to eat in front of people \Nis completely absurd!} Dialogue: 0,0:00:22.81,0:00:25.56,Default,Anne,0,0,0,,Proč? Do teď jsme obvykle\N jedli společně, ne?{Why? We usually eat together, don't we?} Dialogue: 0,0:00:25.56,0:00:26.48,Default,doctor,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:00:26.48,0:00:29.16,Default,Jonas,0,0,0,,Ale tohle je před ostatními lidmi!{No, but this is in front of other people!} Dialogue: 0,0:00:29.58,0:00:32.76,Default,Anne,0,0,0,,Během našich cest\N jsme všichni jedli spolu.{During our travels, \Nwe have all been eating together.} Dialogue: 0,0:00:33.23,0:00:36.04,Default,Anne,0,0,0,,Bylo by možné, to zařídit i zde?{Would it be possible to do the same here?} Dialogue: 0,0:00:36.04,0:00:37.87,Default,doctor,0,0,0,,No...{Well...} Dialogue: 0,0:00:37.87,0:00:40.26,Default,doctor,0,0,0,,Ne, že by mi to vadilo...{I am not the type to mind...} Dialogue: 0,0:00:40.65,0:00:43.84,Default,doctor,0,0,0,,Ale máme tu i jiné hosty.{But, you know, there are other guests here.} Dialogue: 0,0:00:43.84,0:00:46.27,Default,Hugh,0,0,0,,Mě to nevadí! Jako bych tu nebyl.{It doesn't bother us! Pay me no mind.} Dialogue: 0,0:00:46.73,0:00:49.16,Default,Hugh,0,0,0,,Mladá slečno. Jak se jmenujete?{Hey there, young miss. What's your name?} Dialogue: 0,0:00:49.16,0:00:51.03,Default,Anne,0,0,0,,Jsem Anne. Anne Halford.{It's Anne. Anne Halford.} Dialogue: 0,0:00:51.32,0:00:54.03,Default,Hugh,0,0,0,,Já jsem Hugh. \NNepotrpím si na formality, Anne.{I'm Hugh. There's no need to \Nstand on formalities, Anne.} Dialogue: 0,0:00:54.52,0:00:56.20,Default,Hugh,0,0,0,,Dělej si, co chceš.{Do as you like.} Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:12.19,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(700,0)\blur15\pos(964,211)}{\pos(968,233)}pohádka o cukrovém jablku Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:12.19,Default,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:02:27.99,0:02:29.21,Default,Hugh,0,0,0,,Aha.{I see.} Dialogue: 0,0:02:29.66,0:02:33.61,Default,Hugh,0,0,0,,Takže jste na cestě a míříte do Lewistonu.{So, you're on this road \Nbecause you're heading for Lewiston.} Dialogue: 0,0:02:33.61,0:02:38.67,Default,Jonas,0,0,0,,V Lewistonu se koná Výstava Cukrovinek\N a my se do ní plánujeme přihlásit!{The Sugar Confectionary Exhibition is being \Nheld in Lewiston, and we're planning to enter!} Dialogue: 0,0:02:38.67,0:02:42.12,Default,Hugh,0,0,0,,Vážně? Takže jste oba cukrářští umělci?{Really? So, you're both sugar artisans?} Dialogue: 0,0:02:42.12,0:02:43.34,Default,Hugh,0,0,0,,Pokud je to tak...{If that's the case...} Dialogue: 0,0:02:43.34,0:02:46.28,Default,Hugh,0,0,0,,Mít s sebou dvě pomocné víly \Na jednoho společníka je tak trochu...{having two labor fairies \Nand one companion fairy is a little...} Dialogue: 0,0:02:46.28,0:02:47.60,Default,Hugh,0,0,0,,...přehnané, řekl bych.{extravagant, I'd say.} Dialogue: 0,0:02:47.88,0:02:50.65,Default,Anne,0,0,0,,Challe není společník, je to vílí válečník!{Challe isn't a companion fairy, \Nhe's a warrior fairy!} Dialogue: 0,0:02:50.65,0:02:51.77,Default,Anne,0,0,0,,Je to můj ochránce!{He's my guard!} Dialogue: 0,0:02:52.04,0:02:54.36,Default,Hugh,0,0,0,,Vílí válečník? Tomu ani za mák nevěřím.{Warrior fairy? You're such a liar.} Dialogue: 0,0:02:54.36,0:02:55.69,Default,Anne,0,0,0,,Nelžu!{I'm not lying!} Dialogue: 0,0:02:55.69,0:02:58.70,Default,Hugh,0,0,0,,Ale no tak. Nemusíš se cítit trapně.{Now, now. There's no need \Nto feel embarrassed.} Dialogue: 0,0:02:58.70,0:03:02.28,Default,Hugh,0,0,0,,Víla, která vypadá takhle... \NJe pochopitelné, že ho chceš vzít s sebou.{A fairy who looks like that... \NOf course you'd want to bring him with you.} Dialogue: 0,0:03:02.54,0:03:05.79,Default,Hugh,0,0,0,,Anne, že by ses do něj zamilovala? \NProto tu s tebou je?{Anne, did you fall for that fairy? \NIs that why you bought him?} Dialogue: 0,0:03:05.79,0:03:06.99,Default,Anne,0,0,0,,Tak to není!{It isn't like that!} Dialogue: 0,0:03:07.36,0:03:09.70,Default,Hugh,0,0,0,,Ověříme si to tedy?{Then, shall we put it to the test?} Dialogue: 0,0:03:15.14,0:03:16.05,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Dialogue: 0,0:03:17.60,0:03:18.71,Default,Salim,0,0,0,,To není zlé.{Not bad.} Dialogue: 0,0:03:19.34,0:03:21.13,Default,Challe,0,0,0,,Přeješ si zemřít?{Do you want to be killed?} Dialogue: 0,0:03:21.13,0:03:23.59,Default,Salim,0,0,0,,Bohužel ještě nejsem natolik zlomený.{Unfortunately, I'm not quite that broken.} Dialogue: 0,0:03:23.95,0:03:26.08,Default,Hugh,0,0,0,,To stačí, Salime. Schovej svůj meč.{That's enough, Salim. Withdraw your sword.} Dialogue: 0,0:03:26.08,0:03:28.70,Default,Anne,0,0,0,,Co si jako myslíte, že děláte,\N jste opravdový hulvát!{What do you think you're doing, \Nyou absolute idiot!} Dialogue: 0,0:03:28.70,0:03:31.69,Default,Anne,0,0,0,,Jestli mým společníkům jakkoliv ublížíte,\N tak vám to nedaruji!{If you harm my companions, \Nyou will not get away with it!} Dialogue: 0,0:03:31.98,0:03:33.40,Default,Hugh,0,0,0,,Za to se omlouvám.{Sorry about that.} Dialogue: 0,0:03:33.40,0:03:37.13,Default,Hugh,0,0,0,,Jen jsem nemohl uvěřit,\N že existuje i tak pěkný vílí válečník.{I just can't believe that such a pretty, \Nhigh-quality warrior fairy exists.} Dialogue: 0,0:03:37.13,0:03:39.13,Default,Anne,0,0,0,,Copak je to za důvod?{Is that any reason to do something like this?} Dialogue: 0,0:03:39.13,0:03:41.55,Default,Hugh,0,0,0,,Řekl jsem, že mě to mrzí, ne?{I said I'm sorry, didn't I?} Dialogue: 0,0:03:41.55,0:03:42.64,Default,Hugh,0,0,0,,Tak tedy...{Let's see...} Dialogue: 0,0:03:42.64,0:03:45.45,Default,Hugh,0,0,0,,Jako omluvu za vás zaplatím váš zdejší pobyt.{As an apology, I'll pay for your stay here.} Dialogue: 0,0:03:45.45,0:03:46.91,Default,Anne,0,0,0,,Nesnažte se to zamluvit—{Don't try to brush past this like—} Dialogue: 0,0:03:47.32,0:03:49.29,Default,Anne,0,0,0,,Zaplatíte... za náš pobyt?{Pay... for our stay?} Dialogue: 0,0:03:49.29,0:03:51.37,Default,Hugh,0,0,0,,Ano. Za všech pět.{Yes. For all five of you.} Dialogue: 0,0:03:51.93,0:03:54.89,Default,Hugh,0,0,0,,I když to už je možná až příliš velkorysé.{Though, I feel like I'll be \Ntaking a loss if I do that.} Dialogue: 0,0:03:55.63,0:03:59.16,Default,Hugh,0,0,0,,Už vím! Co kdybyste mi na oplátku\N vyrobili nějakou cukrovinku?{I know! How about you two make \Nsome sugar confections for me?} Dialogue: 0,0:03:59.16,0:04:00.21,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:04:00.21,0:04:02.46,Default,Hugh,0,0,0,,Ve velikosti mé pěsti postačí.{Ones the size of a fist will do.} Dialogue: 0,0:04:02.46,0:04:04.43,Default,Hugh,0,0,0,,Tím si zajistíte zdejší pobyt.{That'll take care of \Nthe cost of your stay here.} Dialogue: 0,0:04:04.87,0:04:06.46,Default,Hugh,0,0,0,,To není špatný obchod, že?{Not a bad deal, right?} Dialogue: 0,0:04:06.46,0:04:07.85,Default,Anne,0,0,0,,Dobře.{All right.} Dialogue: 0,0:04:07.85,0:04:10.14,Default,Anne,0,0,0,,Výměnou ale zaplatíte náš nocleh.{In exchange, you make sure \Nyou pay for our stay.} Dialogue: 0,0:04:11.57,0:04:14.10,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, vyndáš mi prosím dvě misky?{Jonas, will you pull out two bowls for me?} Dialogue: 0,0:04:14.10,0:04:15.80,Default,Jonas,0,0,0,,Jistě.{Oh, of course.} Dialogue: 0,0:04:15.80,0:04:16.81,Default,Anne,0,0,0,,Díky.{Thanks.} Dialogue: 0,0:04:17.20,0:04:20.03,Default,Jonas,0,0,0,,Vážně chceš použít tenhle stříbrný cukr?{Is it all right to use that silver sugar?} Dialogue: 0,0:04:20.03,0:04:23.63,Default,Jonas,0,0,0,,Stále ještě musíš vyrobit\N svůj kousek do Výstavy, ne?{You still have to make your \Npiece for the exhibition, don't you?} Dialogue: 0,0:04:23.63,0:04:26.24,Default,Anne,0,0,0,,Ano, ale na to mám cukru bohatě.{Yes, but I have more than enough.} Dialogue: 0,0:04:26.62,0:04:29.20,Default,Anne,0,0,0,,Nesmím jen použít\N co mám v těchto třech sudech.{I can't use what's in those \Nthree barrels, though.} Dialogue: 0,0:04:29.78,0:04:32.36,Default,Jonas,0,0,0,,Takže s tím se budeš hlásit na Výstavu.{So, that's what you'll be \Nsubmitting to the exhibition.} Dialogue: 0,0:04:33.03,0:04:35.42,Default,Jonas,0,0,0,,Hodnotí i schopnosti účastníků\Nv rafinování cukru, že?{Well, they do also assess entrants' \Nsugar-refining skills, don't they?} Dialogue: 0,0:04:35.80,0:04:37.98,Default,Jonas,0,0,0,,Začínám se na to opravdu těšit.{I'm starting to feel excited.} Dialogue: 0,0:04:37.98,0:04:41.32,Default,Jonas,0,0,0,,Vždy mi zvedne náladu,\N když před ostatními předvedu co dovedu!{Getting to unveil my skills in front of \Npeople makes me feel so proud!} Dialogue: 0,0:04:41.32,0:04:42.74,Default,Anne,0,0,0,,Opravdu?{Does it?} Dialogue: 0,0:04:42.74,0:04:43.30,Default,Anne,0,0,0,,Tady.{There.} Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.48,Default,Jonas,0,0,0,,Popravdě, jen mezi námi,{Actually, just between us,} Dialogue: 0,0:04:45.48,0:04:49.66,Default,Jonas,0,0,0,,možná mě jednou jmenují \Nředitelem cukrářské školy!{I might be recommended to become \Nthe head of the school I belong to!} Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:51.61,Default,Anne,0,0,0,,Ředitelem Radcliffovi umělecké školy?{The master of the Radcliffe Workshop school?} Dialogue: 0,0:04:51.61,0:04:52.39,Default,Jonas,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:04:52.67,0:04:54.64,Default,Jonas,0,0,0,,Ale, abych se jím stal,{Of course, to become the master,} Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:58.54,Default,Jonas,0,0,0,,musím získat královskou medaili \Na stát se Mistrem stříbrného cukru.{I have to be awarded a royal medal \Nand become a silver sugar master.} Dialogue: 0,0:04:58.54,0:04:59.11,Default,Jonas,0,0,0,,{Um...} Dialogue: 0,0:04:59.91,0:05:02.82,Default,Anne,0,0,0,,Proč se tedy taky nezúčastníš\N už letos, Jonasi?{Then, why don't you enter \Nthe exhibition this time, too, Jonas?} Dialogue: 0,0:05:03.33,0:05:06.80,Default,Jonas,0,0,0,,Ne, budu se jen dívat.{No, this time I'll just watch.} Dialogue: 0,0:05:06.80,0:05:09.41,Default,Jonas,0,0,0,,Ale v zájmu mé budoucnosti, \Nse jím rozhodně {\i1}musím{\i0} stát!{But, for the sake of my future, \NI have to become one!} Dialogue: 0,0:05:09.41,0:05:13.29,Default,Jonas,0,0,0,,Pokud ne, pak se nemůžu stát \Nani ředitelem ani Vikomtem stříbrného cukru!{If I don't, then I can't become \Nthe master or the Silver Sugar Viscount!} Dialogue: 0,0:05:14.29,0:05:15.88,Default,Anne,0,0,0,,Vikomtem stříbrného cukru?{The Silver Sugar Viscount?} Dialogue: 0,0:05:15.88,0:05:18.72,Default,Anne,0,0,0,,Myslíš mistra, který pracuje \Nvýhradně pro královskou rodinu?{You mean the silver sugar master \Nwho works exclusively for the royal family?} Dialogue: 0,0:05:18.72,0:05:20.63,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, to opravdu chceš?{Jonas, you want to become someone like that?} Dialogue: 0,0:05:20.63,0:05:22.11,Default,Jonas,0,0,0,,Jistě že ano!{Of course I do!} Dialogue: 0,0:05:22.11,0:05:24.09,Default,Jonas,0,0,0,,Spíš je to už danná věc!{Or rather, I will definitely become that!} Dialogue: 0,0:05:24.59,0:05:27.32,Default,Jonas,0,0,0,,Přeci jen, když se vesničan jako já,\N dostane mezi smetánku...{I mean, for a commoner like me \Nto be able to become a noble...} Dialogue: 0,0:05:27.32,0:05:30.16,Default,Jonas,0,0,0,,Není na světě hezčího snu?{There isn't any dream \Nmore wonderful than that, is there?} Dialogue: 0,0:05:30.16,0:05:31.29,Default,Jonas,0,0,0,,Takže proto, Anne...{Which is why, Anne...} Dialogue: 0,0:05:33.22,0:05:35.50,Default,Jonas,0,0,0,,nevezmeš si mě za muže?{won't please you marry me?} Dialogue: 0,0:05:35.50,0:05:37.52,Default,Jonas,0,0,0,,Stanu se Vikomtem stříbrného cukru{I'll become the Silver Sugar Viscount,} Dialogue: 0,0:05:37.52,0:05:39.48,Default,Jonas,0,0,0,,a udělám tě šťastnou—{and make your life a happy—} Dialogue: 0,0:05:39.48,0:05:40.44,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi. Dialogue: 0,0:05:41.02,0:05:42.02,Default,Anne,0,0,0,,Promiň.{I'm sorry.} Dialogue: 0,0:05:43.00,0:05:44.76,Default,Anne,0,0,0,,Už to znovu nezmiňuj.{Let's not talk about that anymore.} Dialogue: 0,0:05:46.97,0:05:49.92,Default,Hugh,0,0,0,,Připravil jsem vám všechno potřebné vybavení.{I've readied all the equipment for you.} Dialogue: 0,0:05:49.92,0:05:52.48,Default,Hugh,0,0,0,,Není potřeba cukrovinku obarvovat.{There's no need to color \Nthe sugar confections.} Dialogue: 0,0:05:52.48,0:05:54.66,Default,Hugh,0,0,0,,A co vyrobíte nechám úplně na vás.{And I'll leave the form to the two of you.} Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:56.48,Default,Anne,0,0,0,,Kdo vlastně jste?{Who are you, exactly?} Dialogue: 0,0:05:56.48,0:05:59.63,Default,Anne,0,0,0,,Že byste i vy sám \Nbyl také cukrářským umělcem?{Could it be that you're a sugar artisan, too?} Dialogue: 0,0:05:59.93,0:06:04.09,Default,Hugh,0,0,0,,Jestli chceš, abych zaplatil za váš pobyt,\N tak prostě jen mlč a něco mi vyrob, Anne.{If you want me to pay for your stay here, \Nthen just keep quiet and make something, Anne.} Dialogue: 0,0:06:08.04,0:06:09.68,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Co bych měla vytvořit?{What should I make?} Dialogue: 0,0:06:10.32,0:06:11.64,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Kdyby tu byla máma,{If it were Mama,} Dialogue: 0,0:06:12.08,0:06:14.62,Italics,Anne; internal,0,0,0,,vyzdvihla by svou cukrovinkou\N přírodní barvu cukru.{she'd make the most of \Nthe silver sugar's natural color.} Dialogue: 0,0:06:23.24,0:06:25.36,Default,Hugh,0,0,0,,Oba jste velmi zdatní.{Both of you are quite proficient.} Dialogue: 0,0:06:25.66,0:06:28.04,Default,Hugh,0,0,0,,Ani jeden z vás nepůsobí jako nováček.{Neither of you seem like novices.} Dialogue: 0,0:06:28.95,0:06:30.02,Default,Hugh,0,0,0,,Avšak...{However...} Dialogue: 0,0:06:32.60,0:06:34.02,Default,Jonas,0,0,0,,Co jste to provedl?{What have you done?!} Dialogue: 0,0:06:34.49,0:06:37.16,Default,Hugh,0,0,0,,Nebyly pěkné, tak jsem je zničil.{They were unsightly, so I destroyed them.} Dialogue: 0,0:06:38.26,0:06:39.21,Default,Hugh,0,0,0,,Jonasi. Dialogue: 0,0:06:39.21,0:06:41.92,Default,Hugh,0,0,0,,Jsi schopný, ale to je vše.{You're skilled, but that's all.} Dialogue: 0,0:06:41.92,0:06:45.88,Default,Hugh,0,0,0,,Jen se snažíš předvést svou techniku,\N{All you want to do \Nis show off your technique,} nepřidal jsi ale žádnou originalitu.{so you haven't added any \Nof your own ingenuity of all.} Dialogue: 0,0:06:46.61,0:06:48.73,Default,Hugh,0,0,0,,Anne, ty sis vedla lépe než Jonas.{Anne, you did better than Jonas.} Dialogue: 0,0:06:49.44,0:06:51.09,Default,Hugh,0,0,0,,Ale co to mělo být?{But what was this?} Dialogue: 0,0:06:51.64,0:06:56.06,Default,Hugh,0,0,0,,Připadlo mi, žes vytvořila jen kopii něčeho,\N co vyrobil někdo jiný.{It's as though you created this in imitation \Nof something someone else had made.} Dialogue: 0,0:06:56.06,0:06:57.35,Default,Hugh,0,0,0,,Jen napodobuješ jejich styl.{You're simply aping their style.} Dialogue: 0,0:06:58.37,0:07:01.12,Default,Hugh,0,0,0,,Bylo to pěkný, ale to je vše. \NNemělo to žádné osobité kouzlo.{It was pretty, but that's all. \NIt had no charm to it.} Dialogue: 0,0:07:01.12,0:07:03.12,Default,Hugh,0,0,0,,S takovou prací,{With work like this,} Dialogue: 0,0:07:03.12,0:07:06.42,Default,Hugh,0,0,0,,se vaše sny, stát se mistry stříbrného cukru,\N nikdy nestanou skutečností.{your dreams of becoming a silver sugar \Nmaster are no more than dreams.} Dialogue: 0,0:07:07.85,0:07:11.49,Default,Hugh,0,0,0,,I tak ale přijmu jako platbu\N tyhle cukrové střepiny.{But I will accept these \Nsugar confection fragments.} Dialogue: 0,0:07:12.28,0:07:13.85,Default,Hugh,0,0,0,,Nechám si je na svačinu.{I'll have them as a snack.} Dialogue: 0,0:07:14.92,0:07:17.58,Default,Hugh,0,0,0,,Zatím nashle Anne. Jonasi.{Bye, then, Anne. Jonas.} Dialogue: 0,0:07:17.58,0:07:20.12,Default,Hugh,0,0,0,,To nebyl špatně zabitý čas. \NPobavil jsem se.{That was a nice way to kill time. It was fun!} Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.85,Default,Cathy,0,0,0,,Čeho se ten muž pokoušel dosáhnout?{What was that man trying \Nto accomplish with that?} Dialogue: 0,0:07:25.85,0:07:28.26,Default,Cathy,0,0,0,,Pane Jonasi! Nic si z toho nedělejte!{Master Jonas! \NThere is no need to let it bother you!} Dialogue: 0,0:07:28.68,0:07:31.60,Default,Mithril,0,0,0,,Přesně tak, Anne! Takový chlápek je—{That's right, Anne! A man like that is—} Dialogue: 0,0:07:31.60,0:07:32.55,Default,Mithril,0,0,0,,Hej, Anne!{Hey, Anne!} Dialogue: 0,0:07:32.55,0:07:33.85,Default,Mithril,0,0,0,,Počkej, Anne!{Hold on, Anne!} Dialogue: 0,0:07:33.85,0:07:35.51,Default,Mithril,0,0,0,,Anne, no tak!{Anne, come on!} Dialogue: 0,0:07:40.76,0:07:42.14,Default,Challe,0,0,0,,Zas je z tebe housenka?{A bagworm again?} Dialogue: 0,0:07:42.14,0:07:43.60,Default,Anne,0,0,0,,Co je tu k smíchu?{What is so funny?} Dialogue: 0,0:07:43.60,0:07:46.06,Default,Anne,0,0,0,,To si tak libuješ v cizím neštěstí?{Is it really so amusing to see \Nsomeone depressed?!} Dialogue: 0,0:07:47.52,0:07:50.38,Default,Anne,0,0,0,,To ti k úsměvu stačí\N jen pohled na něčí ubrečenou tvář?{What? Why would you look \Nat someone's face and laugh?} Dialogue: 0,0:07:50.38,0:07:54.62,Default,Anne,0,0,0,,Tak přeci jen strašák jako já,\N bude vždycky jen velkým zklamáním!{Well, a scarecrow like me will only be an \Nembarrassment no matter what I do anyway!} Dialogue: 0,0:07:55.94,0:07:58.62,Default,Challe,0,0,0,,Žádnému člověku \Nse nikdy nikdo nevysmívá věčně.{Humans never spend their\N whole lives being laughed at.} Dialogue: 0,0:08:00.36,0:08:03.90,Default,Challe,0,0,0,,Na rozdíl od nás, se lidé stále mění.{For, unlike us, they are always changing.} Dialogue: 0,0:08:06.12,0:08:08.31,Default,Challe,0,0,0,,I ty, během příštích třech let...{You will, in another three years...} Dialogue: 0,0:08:08.78,0:08:11.51,Default,Challe,0,0,0,,...dorosteš do krásy.{have become startlingly beautiful.} Dialogue: 0,0:08:12.18,0:08:16.09,Default,Challe,0,0,0,,Barva tvých vlasů vybledne \Na bude jak tekuté zlato...{The color of your hair \Nwill turn a pale, beautiful gold...} Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:20.02,Default,Challe,0,0,0,,a i tvé schopnosti jako cukrářky se dál vyvinou.{and your skill at making sugar \Nconfections will change, too.} Dialogue: 0,0:08:21.24,0:08:24.49,Default,Anne,0,0,0,,Budu dál zdokonalovat\N svoje schopnosti výroby cukrovinek. {I will hone my skills in making \Nsugar confections even more.} Dialogue: 0,0:08:24.86,0:08:26.81,Default,Anne,0,0,0,,Ještě mu ukážu, o kolik se dovedu zlepšit!{I'll show him how much I can improve!} Dialogue: 0,0:08:27.64,0:08:31.66,Default,Anne,0,0,0,,Někdy ale něco nezměníš,\N ani když se snažíš.{But there are some things that \Ncan't be changed with hard work.} Dialogue: 0,0:08:31.66,0:08:34.07,Default,Anne,0,0,0,,Nemusíš mi tu vykládat lži a utěšovat mě.{I don't need transparent lies to comfort me.} Dialogue: 0,0:08:34.65,0:08:35.83,Default,Challe,0,0,0,,Nelžu ti.{They aren't lies.} Dialogue: 0,0:08:36.52,0:08:37.70,Default,Challe,0,0,0,,Vím to.{I know.} Dialogue: 0,0:08:38.60,0:08:43.21,Default,Challe,0,0,0,,Když jsem se narodil, první věc, \Nkterou jsem spatřil, bylo lidské dítě...{When I was born, the first thing \NI saw was a human child...} Dialogue: 0,0:08:43.78,0:08:45.96,Default,Challe,0,0,0,,Mělo stejnou barvu vlasů, jako ty...{One with hair the same color as yours...} Dialogue: 0,0:08:45.96,0:08:47.46,Default,Challe,0,0,0,,Pětiletá dívenka.{A five-year-old girl.} Dialogue: 0,0:08:49.33,0:08:52.63,Default,Challe,0,0,0,,Narodil jsem se, díky jejímu pohledu.{I was born because of that child's gaze.} Dialogue: 0,0:08:54.50,0:08:56.23,Default,Challe,0,0,0,,Byla to Liz...{That girl was Liz...} Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.97,Default,Challe,0,0,0,,Jmenovala se Elizabeth.{Her name was Elizabeth.} Dialogue: 0,0:08:59.75,0:09:01.95,Default,Challe,0,0,0,,Liz byla dcerou šlechtice...{Liz was the daughter of nobles...} Dialogue: 0,0:09:01.95,0:09:04.78,Default,Challe,0,0,0,,ale kvůli jistým okolnostem, \Nžila mimo společnost.{and because of certain circumstances, \Nshe lived away from society.} Dialogue: 0,0:09:05.33,0:09:07.93,Default,Challe,0,0,0,,Byla mladá a o světě nevěděla vůbec nic.{She was young, knew nothing of the world,} Dialogue: 0,0:09:07.93,0:09:10.18,Default,Challe,0,0,0,,Netušila ani o existenci víl.{and didn't know of the existence of fairies.} Dialogue: 0,0:09:11.45,0:09:15.24,Default,Challe,0,0,0,,Proto mě považovala \Nza jejího staršího bratra.{That's why she mistook me \Nfor her own older brother.} Dialogue: 0,0:09:16.03,0:09:19.66,Default,Challe,0,0,0,,Zavedla mě zpět do jejich panského sídla\N a poskytla mi přístřeší.{She led me back to her \Nmansion and gave me shelter.} Dialogue: 0,0:09:20.44,0:09:22.84,Default,Challe,0,0,0,,Uplynulo patnáct let.{Fifteen years passed.} Dialogue: 0,0:09:22.84,0:09:25.37,Default,Challe,0,0,0,,Liziny vlasy se proměnily v bledě zlaté...{Liz's hair turned a pale gold...} Dialogue: 0,0:09:25.37,0:09:26.99,Default,Challe,0,0,0,,...zmizely její pihy...{her freckles disappeared...} Dialogue: 0,0:09:26.99,0:09:28.70,Default,Challe,0,0,0,,A stala se z ní nádherná mladá žena.{and she became a beautiful young woman.} Dialogue: 0,0:09:29.52,0:09:30.67,Default,Challe,0,0,0,,Proto to vím.{That's why I know.} Dialogue: 0,0:09:31.32,0:09:33.59,Default,Challe,0,0,0,,Budeš se měnit, stejně jako Liz.{You will continue to change, just as Liz did.} Dialogue: 0,0:09:34.06,0:09:36.51,Default,Anne,0,0,0,,Co se stalo? Co se s Liz stalo?{What happened? What happened to Liz?} Dialogue: 0,0:09:37.11,0:09:40.22,Default,Anne,0,0,0,,Zůstala s tebou napořád?\N Proč tu teď není?{Did she stay with you always? \NWhy isn't she here now?} Dialogue: 0,0:09:43.14,0:09:44.10,Default,Challe,0,0,0,,Zemřela.{She died.} Dialogue: 0,0:09:45.35,0:09:46.75,Default,Challe,0,0,0,,Zabili ji.{She was killed.} Dialogue: 0,0:09:46.75,0:09:48.52,Default,Challe,0,0,0,,Lidé ji zabili.{Humans killed her.} Dialogue: 0,0:09:52.23,0:09:53.32,Default,Anne,0,0,0,,To mě mrzí.{I'm sorry.} Dialogue: 0,0:09:56.36,0:09:58.52,Default,Challe,0,0,0,,Běž spát, Strašáku.{Go to sleep, Scarecrow.} Dialogue: 0,0:10:05.57,0:10:09.88,Default,Jonas,0,0,0,,Ten Hugh zaplatil za náš pobyt,\N přesně jak slíbil.{That Hugh person paid for our stay \Njust as he promised he would.} Dialogue: 0,0:10:10.22,0:10:11.42,Default,Jonas,0,0,0,,Hej, Anne!{Hey, Anne!} Dialogue: 0,0:10:11.42,0:10:12.52,Default,Jonas,0,0,0,,Posloucháš?{Are you listening?} Dialogue: 0,0:10:17.29,0:10:20.34,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Challe říkal, že se nikdy s lidmi nespřátelí.{Challe said he wouldn't be \Nfriends with a human.} Dialogue: 0,0:10:20.98,0:10:25.40,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Ale ze začátku si vytvořil \Nemocionální pouto s lidskou dívkou.{But in the beginning, \Nhe had an emotional bond with a human girl.} Dialogue: 0,0:10:26.48,0:10:30.56,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Strávil s ní stejně dlouhou dobu,\N jako jsem já strávila s matkou.{He spent the same amount of time\N with her that I had with Mama.} Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:35.56,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Pro Challea, mohla být Liz něco jako rodina.{For Challe, Liz might have been like family.} Dialogue: 0,0:10:36.72,0:10:39.32,Italics,Anne; internal,0,0,0,,A tu mu lidé násilím vzali.{And that was stolen from him by human hands.} Dialogue: 0,0:10:40.29,0:10:43.53,Italics,Anne; internal,0,0,0,,To kvůli lidem je Challeovo srdce zmrzlé,\N jak kus ledu.{Humans caused Challe's heart to freeze over.} Dialogue: 0,0:10:46.44,0:10:48.12,Default,Anne,0,0,0,,Je dnes večer zima, že?{It's cold tonight, isn't it?} Dialogue: 0,0:10:48.68,0:10:51.96,Default,Challe,0,0,0,,Necítíme chlad stejně jako lidé.{We do not feel the cold as humans do.} Dialogue: 0,0:10:56.52,0:10:59.88,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Kéž by existovalo kouzlo, \Nkterým by Challeovo srdce roztálo.{I wish there was magic \Nthat could melt Challe's heart.} Dialogue: 0,0:11:03.60,0:11:05.32,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Slib, který jsem Challeovi dala...{The promise I made to Challe...} Dialogue: 0,0:11:05.90,0:11:08.14,Italics,Anne; internal,0,0,0,,...slíbila jsem mu cukrovinku. \NTak mu ji teď vyrobím.{the sugar confection I promised him... \NI'll make it now.} Dialogue: 0,0:11:09.12,0:11:10.77,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Cukrovinku ze stříbrného cukru...{A sweet sugar confection...} Dialogue: 0,0:11:11.39,0:11:15.15,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Doufám, že to Challeovo srdce\N alespoň trochu rozehřeje.{I hope it can bring even \Na little warmth to Challe's heart.} Dialogue: 0,0:11:23.33,0:11:26.46,Default,Anne,0,0,0,,P-Proč...{Wh-Why...} Dialogue: 0,0:11:27.70,0:11:30.52,Default,Anne,0,0,0,,Stříbrný cukr... je všechen pryč?{The silver sugar... is gone?} Dialogue: 0,0:11:32.23,0:11:34.13,Default,Anne,0,0,0,,To není možné. Jak to, že je pryč?{It can't be. Why is it gone?} Dialogue: 0,0:11:34.64,0:11:35.90,Default,Challe,0,0,0,,Co se stalo?{What's happened?} Dialogue: 0,0:11:37.60,0:11:39.92,Default,Anne,0,0,0,,Stříbrný cukr zmizel.{The silver sugar is gone.} Dialogue: 0,0:11:39.92,0:11:41.30,Default,Challe,0,0,0,,Zmizel?{Gone?} Dialogue: 0,0:11:41.30,0:11:43.23,Default,Anne,0,0,0,,Mám tu ještě tři barely.{I have three barrels left.} Dialogue: 0,0:11:43.23,0:11:46.51,Default,Anne,0,0,0,,Ale žádný není natolik kvalitní, \Nabych z něj vyrobila svůj soutěžní kousek.{But I don't have any silver sugar \Nto use in making my entry piece.} Dialogue: 0,0:11:47.52,0:11:49.39,Default,Jonas,0,0,0,,Anne? Stalo se něco?{Anne? Has something happened?} Dialogue: 0,0:11:50.12,0:11:51.21,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Dialogue: 0,0:11:55.28,0:11:59.03,Default,Challe,0,0,0,,Zdá se, že stříbrný cukr, který potřebuje\N k výrobě na soutěž zmizel.{Apparently, the silver sugar she needs \Nto make her piece has disappeared.} Dialogue: 0,0:11:59.34,0:12:02.96,Default,Jonas,0,0,0,,Cože? Ale vždyť byl ten cukr\N uložený ve vagónu, ne?{What? But the silver sugar \Nwas in the cargo hold, wasn't it?} Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.38,Default,Jonas,0,0,0,,A ten byl zamčený!{And it was locked!} Dialogue: 0,0:12:04.38,0:12:06.53,Default,Jonas,0,0,0,,Nikdo se nemohl dostat dovnitř \Nnebo ven, nebo ne?{No one could get in or out, could they?} Dialogue: 0,0:12:07.00,0:12:08.96,Default,Cathy,0,0,0,,Ne, někdo se dovnitř dostat mohl.{No, it was possible to gain entry.} Dialogue: 0,0:12:08.96,0:12:10.75,Default,Jonas,0,0,0,,Co tím myslíš, Cathy?{What do you mean by that, Cathy?} Dialogue: 0,0:12:11.22,0:12:14.65,Default,Cathy,0,0,0,,Viděla jsem to. V ten večer,\N kdy jsme nocovali v tom hostinci.{I saw it. That night when \Nwe stayed at the doctor's inn.} Dialogue: 0,0:12:14.65,0:12:18.71,Default,Cathy,0,0,0,,Viděla jsem, jak Mithril Lid Pod\N vylezl z okna vagónu slečny Anne!{Mithril Lid Pod came out of the window \Nof Mistress Anne's cargo hold!} Dialogue: 0,0:12:19.38,0:12:21.92,Default,Cathy,0,0,0,,V měsíčním světle se celé jeho tělo třpytilo.{In the moonlight, his whole body sparkled.} Dialogue: 0,0:12:21.92,0:12:24.06,Default,Cathy,0,0,0,,Byl celý pokrytý stříbrným cukrem!{That was him all covered in silver sugar!} Dialogue: 0,0:12:24.49,0:12:25.87,Default,Anne,0,0,0,,Mithril? Dialogue: 0,0:12:25.87,0:12:27.93,Default,Mithril,0,0,0,,Co se tu děje?{What's all this?} Dialogue: 0,0:12:27.93,0:12:29.74,Default,Mithril,0,0,0,,Jste vážně hluční.{You sure are being loud.} Dialogue: 0,0:12:29.74,0:12:31.48,Default,Jonas,0,0,0,,Mithrile. Přijď dolů.{Mithril. Come down here.} Dialogue: 0,0:12:31.93,0:12:35.26,Default,Mithril,0,0,0,,Nemáš mi co rozkazovat!{Hey! I don't serve you!} Dialogue: 0,0:12:35.26,0:12:37.15,Default,Mithril,0,0,0,,A nezkracuj mý jméno!{And don't shorten my name!} Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:37.61,Default,Mithril,0,0,0,,Jsem—{I am—} Dialogue: 0,0:12:37.61,0:12:39.16,Default,Jonas,0,0,0,,Hned jsem přijď!{Come down here!} Dialogue: 0,0:12:39.16,0:12:40.65,Default,Mithril,0,0,0,,O-O co jde?{Wh-What is it?} Dialogue: 0,0:12:41.20,0:12:43.40,Default,Jonas,0,0,0,,Anne se ztratil stříbrný cukr.{Anne's silver sugar has disappeared.} Dialogue: 0,0:12:43.40,0:12:46.22,Default,Jonas,0,0,0,,Mithrile, tys ho ukradl, že?{Mithril, you stole it, didn't you?} Dialogue: 0,0:12:46.22,0:12:46.87,Default,Mithril,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:12:47.13,0:12:49.10,Default,Jonas,0,0,0,,Cathy tě viděla.{Cathy saw you.} Dialogue: 0,0:12:49.10,0:12:51.33,Default,Mithril,0,0,0,,Viděla? O-Ona lže!{Saw me? Sh-She's lying!} Dialogue: 0,0:12:51.77,0:12:54.44,Default,Mithril,0,0,0,,Anne. Já ho neukradl.{Hey, Anne. I wasn't the one who stole it.} Dialogue: 0,0:12:54.44,0:12:55.79,Default,Mithril,0,0,0,,Cathy lže jako když tiskne!{Cathy's the liar here!} Dialogue: 0,0:12:55.79,0:12:58.54,Default,Jonas,0,0,0,,Co by z toho Cathy měla?{What would Cathy gain by lying?} Dialogue: 0,0:12:58.54,0:13:00.57,Default,Mithril,0,0,0,,Tiše, ty zpropadený člověče!{Blasted human, be quiet!} Dialogue: 0,0:13:00.57,0:13:04.25,Default,Mithril,0,0,0,,Anne, ty mě ale nepodezíráš, že?{Anne, you aren't suspicious \Nof me, too, are you?} Dialogue: 0,0:13:04.25,0:13:07.13,Default,Mithril,0,0,0,,Já to nebyl. \NPřísahám, že já to neudělal!{It wasn't me. I swear to you, it wasn't me!} Dialogue: 0,0:13:07.13,0:13:08.36,Default,Anne,0,0,0,,Já...{I...} Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:10.79,Default,Mithril,0,0,0,,Anne... Dialogue: 0,0:13:11.31,0:13:13.48,Default,Mithril,0,0,0,,Ty mě podezíráš.{You do suspect me.} Dialogue: 0,0:13:13.48,0:13:16.28,Default,Mithril,0,0,0,,Ty mi nevěříš, co, Anne?{You don't believe me, do you, Anne?} Dialogue: 0,0:13:16.77,0:13:18.19,Default,Anne,0,0,0,,Chtěla bych ti věřit.{I want to believe you.} Dialogue: 0,0:13:18.19,0:13:20.40,Default,Mithril,0,0,0,,Ale {\i1}nevěříš{\i0}, že?{But you don't, do you?!} Dialogue: 0,0:13:20.40,0:13:23.48,Default,Mithril,0,0,0,,Dobře teda. Když na mě \Nbudeš koukat takhle, tak...{Fine, then. If you're going to \Nlook at me like that, then...} Dialogue: 0,0:13:23.48,0:13:25.45,Default,Mithril,0,0,0,,...ti prostě zmizím z očí, Anne!{I'll just disappear from your sight, Anne!} Dialogue: 0,0:13:25.45,0:13:26.11,Default,Anne,0,0,0,,Mithrile! Dialogue: 0,0:13:26.11,0:13:27.12,Default,Anne,0,0,0,,Počkej!{Wait!} Dialogue: 0,0:13:32.00,0:13:36.12,Default,Anne,0,0,0,,Takhle se letos v soutěži zúčastnit nemůžu.{I can't participate in \Nthis year's exhibition like this.} Dialogue: 0,0:13:38.32,0:13:39.88,Default,Jonas,0,0,0,,Už vím, Anne!{I know, Anne!} Dialogue: 0,0:13:40.32,0:13:42.44,Default,Jonas,0,0,0,,Jestli potřebuješ cukr jen na jeden kousek,{If you only need enough for one piece,} Dialogue: 0,0:13:42.44,0:13:45.30,Default,Jonas,0,0,0,,pak ti stačí si ho jen znova vyrobit!{then all you need to do \Nis make that much silver sugar!} Dialogue: 0,0:13:45.88,0:13:49.36,Default,Anne,0,0,0,,To není reálné.\N Nemám k tomu žádná cukrová jablka.{That's unrealistic. I don't have the\N sugar apples needed to make it.} Dialogue: 0,0:13:49.36,0:13:50.60,Default,Jonas,0,0,0,,Bez obav!{Don't worry!} Dialogue: 0,0:13:50.60,0:13:51.26,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:13:51.72,0:13:53.72,Default,Jonas,0,0,0,,Nedaleko rostou!{There are sugar apples!} Dialogue: 0,0:13:54.79,0:13:57.98,Default,Jonas; voice,0,0,0,,Slyšel jsem o tom místě na shromáždění\N Radcliffovi umělecké školy.{I heard about it at a gathering \Nof the Radcliffe Workshop school.} Dialogue: 0,0:13:57.98,0:14:01.68,Default,Jonas; voice,0,0,0,,Prý je poblíž Krvavé stezky \Nmenší háj cukrových jablek!{They say that there's a grove of \Nsugar apple trees on the Bloody Highway!} Dialogue: 0,0:14:01.68,0:14:04.30,Default,Jonas; voice,0,0,0,,Zrafinovat cukr zabere tři dny.{It takes three days to refine silver sugar.} Dialogue: 0,0:14:04.30,0:14:07.84,Default,Jonas; voice,0,0,0,,Když na svůj umělecký kousek \Npoužiješ cukr, který už máš,{But if you use the silver sugar \Nyou already have for your piece,} Dialogue: 0,0:14:07.84,0:14:09.36,Default,Jonas; voice,0,0,0,,stihneš to v čas!{you'll be able to make it in time!} Dialogue: 0,0:14:14.96,0:14:16.34,Default,Anne,0,0,0,,Cukrová jablka!{Sugar apples!} Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.71,Default,Anne,0,0,0,,Do Výstavy zbývá pět dní.{There are five days \Nleft until the exhibition.} Dialogue: 0,0:14:20.08,0:14:23.41,Default,Anne,0,0,0,,Lewiston není od příštího přístřešku tak daleko.{Lewiston isn't far from the next fortshelter.} Dialogue: 0,0:14:23.41,0:14:24.85,Default,Anne,0,0,0,,S těmito...{With these...} Dialogue: 0,0:14:24.85,0:14:26.67,Default,Jonas,0,0,0,,Všechno dobře dopadne, Anne.{It will be all right, Anne.} Dialogue: 0,0:14:27.07,0:14:30.89,Default,Jonas,0,0,0,,Taky jsem tak trochu cukrář. Pomůžu ti.{I'm a bit of a sugar artisan, \Ntoo. I'll help you.} Dialogue: 0,0:14:31.24,0:14:33.89,Default,Anne,0,0,0,,Díky, Jonasi! Pustíme se do toho!{Thank you, Jonas! Let's get started!} Dialogue: 0,0:15:06.24,0:15:06.97,Default,Anne,0,0,0,,Tady.{Here.} Dialogue: 0,0:15:08.05,0:15:09.86,Default,Anne,0,0,0,,Kde je Mithril?{Where is Mithril?} Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,Default,Challe,0,0,0,,Zmizel.{Disappeared.} Dialogue: 0,0:15:11.36,0:15:13.09,Default,Anne,0,0,0,,Kam asi šel?{Where has he gone?} Dialogue: 0,0:15:13.67,0:15:17.98,Default,Challe,0,0,0,,Byl to vážně on? \NTo Mithril ten cukr ukradl?{Was it really him? \NWas it really Mithril who stole it?} Dialogue: 0,0:15:17.98,0:15:19.53,Default,Anne,0,0,0,,Netuším.{I don't know.} Dialogue: 0,0:15:19.53,0:15:22.44,Default,Anne,0,0,0,,Pravda je, že je mi jedno,\N kdo ho ukradl.{The truth is, I don't care \Nwho stole the silver sugar.} Dialogue: 0,0:15:23.23,0:15:26.38,Default,Anne,0,0,0,,Každopádně, nepřipustím, \Nabych tu soutěž propásla.{In any case, I will make sure \Nmy work is finished in time.} Dialogue: 0,0:15:26.38,0:15:27.28,Default,Anne,0,0,0,,Říkala jsem ti to, ne?{I told you, didn't I?} Dialogue: 0,0:15:27.60,0:15:30.79,Default,Anne,0,0,0,,{\i1}Musím{\i0} se letošní Výstavy\N zúčastnit za každou cenu.{I absolutely must enter \Nthis year's exhibition.} Dialogue: 0,0:15:31.49,0:15:33.24,Default,Anne,0,0,0,,Vrátím se k práci.{I'll go back to work.} Dialogue: 0,0:15:36.10,0:15:38.24,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Dílo, s kterým se přihlásím do soutěže... {The piece I am submitting \Nfor the exhibition...} Dialogue: 0,0:15:38.65,0:15:40.71,Italics,Anne; internal,0,0,0,,...bude slavnostní cukrovinka...{will be a sugar confection \Nfor a celebration...} Dialogue: 0,0:15:41.28,0:15:43.92,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Velká, zářivá a krásná.{large, bright, and beautiful.} Dialogue: 0,0:15:45.75,0:15:46.76,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Mami...{Mama...} Dialogue: 0,0:15:47.83,0:15:50.38,Flashback,Emma,0,0,0,,Tohle je mamčino bohatství.{This is the wealth Mama has made.} Dialogue: 0,0:15:50.84,0:15:52.72,Flashback,Emma,0,0,0,,Nelze to jen tak někomu dát{It can't be given to anyone,} Dialogue: 0,0:15:52.72,0:15:54.74,Flashback,Emma,0,0,0,,a ani ho nikdo nesmí napodobovat.{and it mustn't be imitated.} Dialogue: 0,0:15:57.83,0:16:02.36,Flashback Italics,Hugh,0,0,0,,Připadlo mi, žes vytvořila jen kopii něčeho,\N co vyrobil někdo jiný.{It's as though you created this in imitation \Nof something someone else had made.} Dialogue: 0,0:16:02.36,0:16:03.56,Flashback Italics,Hugh,0,0,0,,Jen napodobuješ jejich styl.{You're simply aping their style.} Dialogue: 0,0:16:04.71,0:16:07.99,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Co bych tedy měla vyrobit? A jak?{Then, what should I make? And how?} Dialogue: 0,0:16:08.51,0:16:10.26,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Prostě netuším.{I just don't know.} Dialogue: 0,0:16:16.48,0:16:19.87,Default,Jonas,0,0,0,,Jestli chceš, můžeš dát \Nstříbrný cukr do tohoto soudku!{If you'd like, please use this barrel \Nto put your silver sugar in!} Dialogue: 0,0:16:20.24,0:16:22.84,Default,Jonas,0,0,0,,Je to prvotřídní sud,\N které ochrání obsah před vlhkostí.{It's a first-rate article \Nthat guards against humidity.} Dialogue: 0,0:16:22.84,0:16:25.44,Default,Anne,0,0,0,,Já už tu ale dva prázdné barely mám.{But I already have two empty barrels.} Dialogue: 0,0:16:25.44,0:16:28.17,Default,Jonas,0,0,0,,Takže ses už rozhodla, co vytvoříš?{Wow! So, you've decided \Nwhat you're going to make?} Dialogue: 0,0:16:28.60,0:16:31.42,Default,Jonas,0,0,0,,Anne, jsi vážně úžasná. To vidím.{Anne, you really are amazing. I can tell.} Dialogue: 0,0:16:31.42,0:16:33.79,Default,Jonas,0,0,0,,Jsem si jistý, že vytvoříš něco neobyčejného!{I'm certain that you'll be able \Nto create a wonderful piece!} Dialogue: 0,0:16:33.79,0:16:35.39,Default,Anne,0,0,0,,To doufám, ale...{I hope so, but...} Dialogue: 0,0:16:35.84,0:16:37.37,Default,Jonas,0,0,0,,Očekávám od tebe hodně.{I expect a lot of you.} Dialogue: 0,0:16:37.37,0:16:38.10,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:16:38.10,0:16:39.64,Default,Anne,0,0,0,,C-Co to děláš?{Wh-What are you doing?} Dialogue: 0,0:16:40.48,0:16:42.11,Default,Jonas,0,0,0,,Miluju tě.{I love you.} Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:42.89,Default,Anne,0,0,0,,Ne!{Don't!} Dialogue: 0,0:16:45.27,0:16:46.91,Default,Jonas,0,0,0,,Proč, Anne?{Why, Anne?} Dialogue: 0,0:16:46.91,0:16:49.36,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi, já tě ale nemiluju!{Jonas, I don't love you!} Dialogue: 0,0:16:49.79,0:16:51.19,Default,Jonas,0,0,0,,Ale já tebe ano!{But I love you!} Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:54.82,Default,Anne,0,0,0,,Tak to cítíš ty, Jonasi! \NJá k tobě nic necítím!{That's how you feel, Jonas! \NIt isn't how I feel!} Dialogue: 0,0:16:55.59,0:16:57.16,Default,Jonas,0,0,0,,Aha.{I see.} Dialogue: 0,0:16:57.97,0:17:01.48,Default,Jonas,0,0,0,,Doufal jsem, \Nže se do mě zamiluješ, ale...{I had hoped that you would \Nfall in love with me, but...} Dialogue: 0,0:17:02.40,0:17:04.04,Default,Anne,0,0,0,,P-Promiň. Já...{I-I'm sorry. I...} Dialogue: 0,0:17:04.94,0:17:06.78,Default,Jonas,0,0,0,,Mrzí mě to, Anne.{I'm sorry, Anne.} Dialogue: 0,0:17:09.97,0:17:12.88,Default,Cathy,0,0,0,,Slečno Anne, dám vám radu.{Mistress Anne, I will give you \None piece of advice.} Dialogue: 0,0:17:13.23,0:17:14.84,Default,Anne,0,0,0,,Co tak najednou?{What is this, all of a sudden?} Dialogue: 0,0:17:15.20,0:17:18.44,Default,Cathy,0,0,0,,Pan Jonas vás možná požádal o ruku, \Nnebo tvrdil, že vás miluje,{Master Jonas might propose to you, \Nor say he loves you,} Dialogue: 0,0:17:18.44,0:17:20.10,Default,Cathy,0,0,0,,ale nenechte si to stoupnout do hlavy!{but don't let it go to your head!} Dialogue: 0,0:17:20.48,0:17:20.89,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:17:21.41,0:17:25.36,Default,Cathy,0,0,0,,Pan Jonas by se doopravdy,\N do někoho jako vy, nikdy nezamiloval!{Master Jonas would never actually \Nfall in love with someone like you!} Dialogue: 0,0:17:25.36,0:17:26.41,Default,Anne,0,0,0,,Cathy... Dialogue: 0,0:17:26.41,0:17:27.48,Default,Anne,0,0,0,,Že by ses...{Could it be that you...} Dialogue: 0,0:17:28.32,0:17:30.04,Default,Anne,0,0,0,,Do Jonase zamilovala?{Are you in love with Jonas?} Dialogue: 0,0:17:30.04,0:17:31.08,Default,Cathy,0,0,0,,To...{Th...} Dialogue: 0,0:17:31.08,0:17:32.64,Default,Cathy,0,0,0,,T-T-To...{Th-Th-Th...} Dialogue: 0,0:17:32.98,0:17:34.88,Default,Cathy,0,0,0,,To je k smíchu!{That's completely absurd!} Dialogue: 0,0:17:34.88,0:17:37.21,Default,Anne,0,0,0,,Aha! Takže tak to je!{I see! So that's what's going on!} Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:40.68,Default,Anne,0,0,0,,Je úžasné, když spolu vílí \Na lidé dobře vychází, že?{It's so lovely when fairies \Nand humans get together, isn't it?} Dialogue: 0,0:17:42.12,0:17:43.41,Default,Cathy,0,0,0,,Vy jste...{Y-You are...} Dialogue: 0,0:17:43.41,0:17:46.25,Default,Cathy,0,0,0,,...vážně pitomá!{such an idiot!} Dialogue: 0,0:17:47.84,0:17:51.16,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Osoba, kterou Cathy miluje,\N drží její křídlo jako rukojmí.{The person Cathy is in love \Nwith is holding her wing.} Dialogue: 0,0:17:51.16,0:17:52.84,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Na rozdíl od toho...{Compared to that...} Dialogue: 0,0:17:55.64,0:17:57.88,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Láska mezi vílou a člověkem.{Love between a fairy and a human.} Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:01.26,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Zajímalo by mě,\N jak to bylo mezi Challem a Liz.{I wonder what was between Challe and Liz.} Dialogue: 0,0:18:02.16,0:18:05.35,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Co je to? Píchlo mě na hrudi.{What's this? My chest feels tight.} Dialogue: 0,0:18:06.80,0:18:09.35,Default,Anne,0,0,0,,Tohle se mnou nemá nic společného.{It's something that has \Nnothing to do with me.} Dialogue: 0,0:18:10.82,0:18:13.12,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Challe je tu se mnou...{The reason Challe is with me...} Dialogue: 0,0:18:13.12,0:18:15.88,Italics,Anne; internal,0,0,0,,...jen proto, že u sebe mám jeho křídlo.{is because I hold his wing.} Dialogue: 0,0:18:16.57,0:18:19.59,Italics,Anne; internal,0,0,0,,A až se dostaneme do Lewistonu,\N ani to už platit nebude.{And when we reach Lewiston, \Nthat will end too.} Dialogue: 0,0:18:23.73,0:18:24.97,Default,Anne,0,0,0,,Hotovo!{It's done!} Dialogue: 0,0:18:27.92,0:18:29.96,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Mělo by to být dokonalé, ale i tak...{It should be perfect, and yet...} Dialogue: 0,0:18:31.89,0:18:32.96,Flashback,Hugh,0,0,0,,Jen napodobuješ jejich styl.{You're simply aping their style.} Dialogue: 0,0:18:33.86,0:18:36.70,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Ne. Po technické stránce je dokonalá.{No. The technique is perfect.} Dialogue: 0,0:18:36.70,0:18:37.86,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Dobře to dopadne.{It will be all right.} Dialogue: 0,0:18:38.85,0:18:40.68,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Jsem si jistá, že to bude stačit!{I'm sure it will be all right!} Dialogue: 0,0:18:43.27,0:18:44.68,Default,Challe,0,0,0,,Skončila jsi?{Have you finished?} Dialogue: 0,0:18:44.68,0:18:46.36,Default,Anne,0,0,0,,Ještě to schne.{It's drying now.} Dialogue: 0,0:18:46.36,0:18:49.07,Default,Anne,0,0,0,,Zbylý stříbrný cukr rozemelu v hmoždíři,{I'll grind what's left of \Nthe silver sugar using the mortar,} Dialogue: 0,0:18:49.07,0:18:50.81,Default,Anne,0,0,0,,a pokud zítra vyrazíme,{and if we set out tomorrow,} Dialogue: 0,0:18:50.81,0:18:54.10,Default,Anne,0,0,0,,zvládneme to do Lewistonu \Nještě den před začátkem soutěže.{we'll be able to make it to Lewiston \Nthe day before the exhibition.} Dialogue: 0,0:18:54.63,0:18:55.82,Default,Challe,0,0,0,,Bylo to zvláštní.{It was strange.} Dialogue: 0,0:18:57.39,0:19:00.43,Default,Challe,0,0,0,,Když jsem tě poprvé potkal na vílím trhu,{When I first met you at the fairy market,} Dialogue: 0,0:19:00.43,0:19:02.54,Default,Challe,0,0,0,,voněla jsi sladce po stříbrném cukru.{you smelled of the sweetness of silver sugar.} Dialogue: 0,0:19:03.04,0:19:05.95,Default,Challe,0,0,0,,Nechápal jsem proč. Bylo to zvláštní.{I couldn't understand why. It was strange.} Dialogue: 0,0:19:05.95,0:19:09.64,Default,Anne,0,0,0,,Vážně? Asi mi vůně prosákla do šatů.{Do I? I wonder if the scent \Nhas seeped into my dress.} Dialogue: 0,0:19:10.32,0:19:11.47,Default,Challe,0,0,0,,Tvé prsty.{Your fingers.} Dialogue: 0,0:19:11.47,0:19:12.17,Default,Anne,0,0,0,,Co to?{What?} Dialogue: 0,0:19:12.88,0:19:15.78,Default,Challe,0,0,0,,Sladká vůně se nese z konečků tvých prstů.{Your fingers carry a sweet scent.} Dialogue: 0,0:19:16.15,0:19:17.96,Default,Anne,0,0,0,,Ne, to určitě ne.{No, they don't.} Dialogue: 0,0:19:17.96,0:19:19.18,Default,Challe,0,0,0,,Já to poznám.{I can tell.} Dialogue: 0,0:19:19.18,0:19:20.22,Default,Anne,0,0,0,,Opravdu?{Really?} Dialogue: 0,0:19:26.03,0:19:27.26,Default,Anne,0,0,0,,Ach tak.{I see.} Dialogue: 0,0:19:28.47,0:19:30.35,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Dialogue: 0,0:19:30.35,0:19:32.73,Default,Jonas,0,0,0,,Anne! Jsi úžasná, Anne!{Anne! You're amazing, Anne!} Dialogue: 0,0:19:32.73,0:19:34.84,Default,Jonas,0,0,0,,Dokončila jsi své dílo!{You finished your piece!} Dialogue: 0,0:19:34.84,0:19:38.27,Default,Jonas,0,0,0,,Ještě nikdy jsem neviděl tak obrovský \Na zároveň křehký výtvor!{I've never seen such a large \Npiece as delicate as that!} Dialogue: 0,0:19:38.27,0:19:40.41,Default,Jonas,0,0,0,,Takhle určitě získáš Královskou medaili!{You'll get the royal medal, and no mistake!} Dialogue: 0,0:19:40.41,0:19:41.63,Default,Anne,0,0,0,,Díky!{Thank you!} Dialogue: 0,0:19:41.63,0:19:44.78,Default,Anne,0,0,0,,To jen díky tomu, žes mi pověděl \No cukrových jablkách, Jonasi!{This is all possible because you told me \Nabout the sugar apples, Jonas!} Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:47.24,Default,Jonas,0,0,0,,To já bych ti měl děkovat!{I'm the one who should be thanking you!} Dialogue: 0,0:19:49.07,0:19:51.72,Default,Anne,0,0,0,,Co to provádíš s mým povozem, Jonasi?{What are you doing at my wagon, Jonas?} Dialogue: 0,0:19:51.72,0:19:53.63,Default,Jonas,0,0,0,,Myslel jsem, že bychom měli vyrazit.{I thought we should set off.} Dialogue: 0,0:19:54.42,0:19:58.46,Default,Anne,0,0,0,,Příliš spěcháš. Stříbrný cukr \Nještě ani není hotov.{You're being too hasty. \NThe silver sugar isn't done yet.} Dialogue: 0,0:19:58.46,0:20:00.88,Default,Anne,0,0,0,,A ten kůň není můj...{And that horse isn't mine...} Dialogue: 0,0:20:02.34,0:20:05.80,Default,Jonas,0,0,0,,To nevadí! Můj kůň \Nmůže běžet rychleji, než ten tvůj.{It's not a problem! \NMy horse runs faster than yours.} Dialogue: 0,0:20:06.27,0:20:07.54,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi? Dialogue: 0,0:20:09.57,0:20:12.32,Default,Jonas,0,0,0,,Kdyby ses do mě zamilovala\N a vzala si mě,{If you'd fallen in love \Nwith me and married me,} Dialogue: 0,0:20:12.32,0:20:14.25,Default,Jonas,0,0,0,,pak bych nemusel dělat něco takového.{then I wouldn't have had \Nto do something like this.} Dialogue: 0,0:20:14.25,0:20:15.44,Default,Jonas,0,0,0,,Všechno je to tvoje vina.{It's all your fault.} Dialogue: 0,0:20:15.44,0:20:16.65,Default,Challe,0,0,0,,O co se tu pokoušíš?{What are you trying to do?} Dialogue: 0,0:20:17.00,0:20:19.61,Default,Cathy,0,0,0,,Proto jsem ti říkala, \Nať ti to nestoupne do hlavy!{This is why I told you \Nnot to let it go to your head!} Dialogue: 0,0:20:21.55,0:20:22.99,Default,Anne,0,0,0,,Au! Cože?{Ow! What?} Dialogue: 0,0:20:22.99,0:20:23.66,Default,Anne,0,0,0,,Co je to?{What is this?} Dialogue: 0,0:20:24.16,0:20:26.07,Default,Anne,0,0,0,,To je odporné!{It's disgusting!} Dialogue: 0,0:20:32.96,0:20:34.44,Default,Anne,0,0,0,,Challe, co se tu děje?{Challe, what is all this?} Dialogue: 0,0:20:34.44,0:20:35.83,Default,Challe,0,0,0,,Ti dva je sem vylákali,{Those two lured them here...} Dialogue: 0,0:20:36.50,0:20:38.72,Default,Challe,0,0,0,,aby mohli ukrást tvůj cukrářský výtvor.{so that they could steal \Nyour sugar confection.} Dialogue: 0,0:20:38.72,0:20:40.04,Default,Anne,0,0,0,,To snad ne!{That can't be!} Dialogue: 0,0:20:40.04,0:20:41.55,Default,Jonas,0,0,0,,Sbohem, Anne!{Bye-bye, Anne!} Dialogue: 0,0:20:42.58,0:20:44.22,Default,Anne,0,0,0,,Challe, vydej se za Jonasem!{Challe, go after Jonas!} Dialogue: 0,0:20:44.56,0:20:47.10,Default,Challe,0,0,0,,Jestli odejdu, bude z tebe jen žrádlo pro vlky!{If I leave this spot, \Nyou will become food for the wolves!} Dialogue: 0,0:20:48.35,0:20:49.95,Default,Anne,0,0,0,,Na tom mi nezáleží! Běž, prosím!{That doesn't matter! Please, go!} Dialogue: 0,0:20:49.95,0:20:51.66,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Prosím tě o to!{Challe! I'm begging you!} Dialogue: 0,0:20:51.66,0:20:53.47,Default,Anne,0,0,0,,Přines mi prosím zpět mou cukrovinku!{Please bring my sugar confection back!} Dialogue: 0,0:20:53.47,0:20:54.23,Default,Challe,0,0,0,,Odmítám!{I refuse!} Dialogue: 0,0:20:54.23,0:20:56.19,Default,Anne,0,0,0,,Prosím! Challe!{Please! Challe!} Dialogue: 0,0:20:56.19,0:20:58.94,Default,Anne,0,0,0,,Přines mi mou cukrovinku zpět!{Please bring my sugar confection back!} Dialogue: 0,0:20:59.15,0:21:04.95,Default,text,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H433A53&\4c&HE1E4E1&\3c&HF6FAFF&\clip(42,60,429,165)\t(24,2151,1,\clip(42,60,1695,165))}Cukrové jablko {\t(24,2151,1,\fs75)}pocházející {\t(24,2151,1,\fs78)}ze stromu {\t(24,2151,1,\fs84)}zrady{The Sugar Apple Is the Tree of Betrayal} Dialogue: 0,0:21:04.99,0:21:24.99,Default,,0,0,0,,{\fad(0,150)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:22:35.58,0:22:40.00,Default,text,0,0,0,,{\fad(357,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord24\blur24\pos(957,345)\3c&HFFFFFF&\c&H4A3B54&}Osud Královské medaile{The Fate of the Royal Medal}