[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 05 (1080p) [9AF9FDE8].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 05 (1080p) [9AF9FDE8].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.375000 Scroll Position: 364 Active Line: 371 Video Position: 32589 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,8,60,60,69,1 Style: song,Segoe Print,90,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.72,0:00:03.44,Default,Anne,0,0,0,,Tohle je celý Lewiston!{That's Lewiston for you!} Dialogue: 0,0:00:03.84,0:00:06.90,Default,Anne,0,0,0,,Jelikož je tu tolik cukrářských mistrů,\N je jeden obchod hezčí než druhý.{Since there are so many silver sugar \Nmasters here, every shop is lovely!} Dialogue: 0,0:00:07.50,0:00:08.52,Default,Anne,0,0,0,,A teď...{And now...} Dialogue: 0,0:00:09.22,0:00:10.84,Default,Mithril,0,0,0,,Někam se chystáš?{You're going somewhere else?} Dialogue: 0,0:00:10.84,0:00:15.13,Default,Challe,0,0,0,,Chceš navštívit další cukrárny, aby zaplnily\N to prázdné místo v tvé duté hlavě?{Will going to lots of different shops \Ncause your scarecrow brain to improve?} Dialogue: 0,0:00:15.13,0:00:16.22,Default,Anne,0,0,0,,To je dost hrubé.{How rude.} Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:18.14,Default,Anne,0,0,0,,Jelikož jsme se trmáceli až sem...{Since we've come all the way to Lewiston...} Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:19.54,Default,Anne,0,0,0,,...tak už jen jeden obchod!{just one more shop!} Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:24.92,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:27.25,Default,old man,0,0,0,,Co?{What?} Dialogue: 0,0:00:27.25,0:00:28.99,Default,Anne,0,0,0,,Je pryč?{He moved?!} Dialogue: 0,0:00:28.99,0:00:29.71,Default,old man,0,0,0,,Přesně tak.{That's right.} Dialogue: 0,0:00:30.24,0:00:34.67,Default,Anne,0,0,0,,Škoda, vážně jsem chtěla navštívit\N obchod Alpha Hingleyho.{Oh, but I really wanted to \Nsee Alph Hingley's shop.} Dialogue: 0,0:00:34.67,0:00:36.54,Default,Mithril,0,0,0,,Alpha Hingleyho? Dialogue: 0,0:00:36.54,0:00:38.18,Default,Anne,0,0,0,,Opravdu ho obdivuji.{He's someone I really admire.} Dialogue: 0,0:00:38.65,0:00:42.91,Default,Anne,0,0,0,,Prý se jeho schopnosti vyrovnají \Ni samotnému Vikomtu.{People say that his skill rivals that \Nof the Silver Sugar Viscount.} Dialogue: 0,0:00:42.91,0:00:44.35,Default,Mithril,0,0,0,,Vážně...{Really...} Dialogue: 0,0:00:47.59,0:00:50.78,Default,Anne,0,0,0,,Westol leží na severu. Tak si říkám,\N zda tam bude ještě chladněji.{Westol is north of here. \NI wonder if it will be even colder.} Dialogue: 0,0:00:50.78,0:00:53.26,Default,Mithril,0,0,0,,Jestli nemáš ráda zimu, tak tam nejezdi!{If you don't like it, then don't go!} Dialogue: 0,0:00:53.26,0:00:54.78,Default,Anne,0,0,0,,To nejde.{I can't do that.} Dialogue: 0,0:00:55.23,0:00:57.80,Default,Anne,0,0,0,,Jelikož jsem jen cukrářka a ne mistryně,{Since I'm just a sugar artisan \Nand not a silver sugar master,} Dialogue: 0,0:00:57.80,0:00:59.91,Default,Anne,0,0,0,,nikdo tu o mně ani pohledem nezavadí.{no one here will take any notice of me.} Dialogue: 0,0:01:00.98,0:01:05.12,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Ale... ve Westolu bych i já mohla mít šanci.{But... in Westol, even I might have a chance.} Dialogue: 0,0:01:07.23,0:01:08.08,Default,Anne,0,0,0,,Co to?{Oh.} Dialogue: 0,0:01:08.64,0:01:10.54,Default,Anne,0,0,0,,Není to taky cukrárna? {Is this a sugar confectionary, too?} Dialogue: 0,0:01:11.10,0:01:14.17,Default,Mithril,0,0,0,,Podle vzhledu tak moc nevypadá.{It doesn't have the look of one.} Dialogue: 0,0:01:14.17,0:01:15.42,Default,Anne,0,0,0,,Že?{Right?} Dialogue: 0,0:01:17.68,0:01:19.76,Default,Anne,0,0,0,,Podíváme se dovnitř, ne?{Say, can we stop inside?} Dialogue: 0,0:01:19.76,0:01:21.56,Default,Mithril,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:01:22.76,0:01:26.10,Italics,Challe; internal,0,0,0,,Zdá se, že se zase hodlá něčemu přiučit.{It seems her scarecrow brain \Nis going to improve yet again.} Dialogue: 0,0:01:27.44,0:01:35.46,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:01:35.74,0:01:42.10,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(700,0)\blur15\pos(964,211)}{\pos(968,233)}pohádka o cukrovém jablku Dialogue: 0,0:01:35.74,0:01:42.10,Default,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:01:42.16,0:01:44.88,song,,0,0,0,,{\blur10}Tak je to v pořádku{It's all right} Dialogue: 0,0:01:44.88,0:01:48.72,song,,0,0,0,,{\blur10}I když budu sama, budu v pořádku, ale...{Even alone, I'll be fine, but…} Dialogue: 0,0:01:48.72,0:01:55.22,song,,0,0,0,,{\blur10}Víš ale, pravda je, že nikdo není skutečně sám{You know, the truth is\N that no one is alone} Dialogue: 0,0:01:55.22,0:02:01.80,song,,0,0,0,,{\blur10}Věci jako štěstí, osamělost a dokonce i úzkost…{Things like happiness, \Nloneliness, and even anxiety…} Dialogue: 0,0:02:01.80,0:02:11.12,song,,0,0,0,,{\blur10}Rodíme se, abychom si všechny tyto věci vychutnávali{We are born to savor all those things} Dialogue: 0,0:02:11.56,0:02:14.78,song,,0,0,0,,{\blur10}Jediná lžíce třpytu{A single spoonful of sparkles} Dialogue: 0,0:02:14.78,0:02:17.90,song,,0,0,0,,{\blur10}Dokáže každou strast změnit v úsměv{Transforms everything into smiles} Dialogue: 0,0:02:18.18,0:02:25.01,song,,0,0,0,,{\blur10}To by mohlo být to, v co jsem tajně doufala…{That could be what I secretly wished for…} Dialogue: 0,0:02:25.01,0:02:27.71,song,,0,0,0,,{\blur10}Tenhle zázrak{That miracle} Dialogue: 0,0:02:27.96,0:02:34.67,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý hledá svůj nejcennější poklad{We're each searching for\N our most precious treasures} Dialogue: 0,0:02:34.67,0:02:40.97,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto se vydáváme na cestu životem{That's what our journey is for} Dialogue: 0,0:02:40.97,0:02:48.09,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě má cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:02:48.09,0:02:56.32,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý okamžik, který uplyne, bude upředen z naděje{Each moment that passes before me\N shall be spun from hope} Dialogue: 0,0:03:01.71,0:03:03.41,Default,Anne,0,0,0,,Tohle je úchvatné.{This is incredible.} Dialogue: 0,0:03:03.79,0:03:05.95,Default,Anne,0,0,0,,Kdo to asi vytvořil.{I wonder who made it.} Dialogue: 0,0:03:05.95,0:03:06.87,Default,Mithril,0,0,0,,{Hup!} Dialogue: 0,0:03:07.97,0:03:10.04,Default,Mithril,0,0,0,,Hej, ty. Vzbuď se!{Hey, you. Wake up!} Dialogue: 0,0:03:10.82,0:03:13.54,Default,Benjamin,0,0,0,,Kdo jsi?{Huh? Who are you?} Dialogue: 0,0:03:13.54,0:03:16.66,Default,Mithril,0,0,0,,Jsem úžasný Mithril Lid Pod!{I am the great Mithril Lid Pod!} Dialogue: 0,0:03:19.91,0:03:23.82,Default,Benjamin,0,0,0,,Úžasný Surusuru? Kdo je to?{Huh? The great Surusuru? Who's that?} Dialogue: 0,0:03:23.82,0:03:25.85,Default,Mithril,0,0,0,,Ty jseš trochu mimo, co?{You're very easy-going, aren't you?} Dialogue: 0,0:03:26.80,0:03:29.68,Default,Anne,0,0,0,,Ale Mithrile, to se neříká.{Now, now. Mithril, you silly.} Dialogue: 0,0:03:29.68,0:03:30.46,Default,Anne,0,0,0,,{Huh?} Dialogue: 0,0:03:32.79,0:03:33.69,Default,Anne,0,0,0,,{Huh?} Dialogue: 0,0:03:37.40,0:03:38.32,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:03:39.24,0:03:40.76,Default,Anne,0,0,0,,Zloděj!{Thief!} Dialogue: 0,0:03:40.76,0:03:41.57,Default,Mithril,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:03:45.20,0:03:46.66,Default,Kat,0,0,0,,Co je tu za povyk?{What's all that noise?} Dialogue: 0,0:03:50.20,0:03:51.58,Default,Anne,0,0,0,,Ale ne...{Oh dear...} Dialogue: 0,0:03:53.96,0:03:55.93,Default,Kat,0,0,0,,Cos to provedla...{What have you done...} Dialogue: 0,0:03:55.93,0:03:57.29,Default,Kat,0,0,0,,...ty nicko!{you pipsqueak!} Dialogue: 0,0:03:57.29,0:03:58.22,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:04.74,Default,Anne,0,0,0,,Co? To myslíte mě?!{Wait, you mean me?!} Dialogue: 0,0:04:04.74,0:04:05.97,Default,Kat,0,0,0,,Ještě si hraješ na hlupačku?{You have the nerve to play dumb?} Dialogue: 0,0:04:05.97,0:04:08.24,Default,Mithril,0,0,0,,Hele, a kdo vlastně vůbec jseš?{Hey, you! Who are you anyway?} Dialogue: 0,0:04:08.05,0:04:10.08,Default - Top,Benjamin,0,0,0,,Kate...{Oh, Kat...} Dialogue: 0,0:04:08.24,0:04:10.08,Default,Mithril,0,0,0,,Nemůžeš se jen tak vynořit odnikud!{You can't just pop out of nowhere like that!} Dialogue: 0,0:04:10.08,0:04:11.53,Default - Top,Anne,0,0,0,,Kat?{Kat?} Dialogue: 0,0:04:10.08,0:04:13.95,Default,Mithril,0,0,0,,Udělal to člověk, který zrovna odešel!{The man who just left did this!} Dialogue: 0,0:04:13.95,0:04:15.93,Default,Kat,0,0,0,,Je to tak, Benjamine?{Is that true, Benjamin?} Dialogue: 0,0:04:15.93,0:04:17.29,Default,Benjamin,0,0,0,,{Um...} Dialogue: 0,0:04:17.29,0:04:21.28,Default,Mithril,0,0,0,,Cože? Byl tu! Muž celý v černém!{What? He was here! A man in dark clothing!} Dialogue: 0,0:04:21.28,0:04:22.78,Default,Challe,0,0,0,,Co se tu děje?{What is all the commotion?} Dialogue: 0,0:04:23.63,0:04:24.61,Default,Challe,0,0,0,,Hádka?{An argument?} Dialogue: 0,0:04:24.96,0:04:27.00,Default,Benjamin,0,0,0,,Pravda. Byl tu.{Oh, right. There was.} Dialogue: 0,0:04:27.00,0:04:29.18,Default,Benjamin,0,0,0,,Někdo celý v černém jako on.{Someone all in black like him.} Dialogue: 0,0:04:29.18,0:04:29.83,Default,Mithril,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:04:32.17,0:04:34.51,Default,Benjamin,0,0,0,,Takže tahle víla je skutečný viník?{So this fairy fellow is the perpetrator?} Dialogue: 0,0:04:34.51,0:04:35.88,Default,Challe,0,0,0,,Co to tu plácáš?{What are you speaking of?} Dialogue: 0,0:04:35.88,0:04:37.10,Default,Anne,0,0,0,,Ne, není!{No, he isn't!} Dialogue: 0,0:04:37.10,0:04:41.27,Default,Anne,0,0,0,,Je to náš společník,\N a teď poprvé vešel do obchodu.{He's our travel companion, \Nand he's only just come into the shop.} Dialogue: 0,0:04:50.48,0:04:51.56,Default,Kat,0,0,0,,Ty...{You...} Dialogue: 0,0:04:52.40,0:04:55.96,Default,Kat,0,0,0,,Ty jsi ta holka,\N kterou si král na výstavě předvolal?{Are you that girl who was invited \Nbefore the king at the exhibition?} Dialogue: 0,0:04:55.96,0:04:57.69,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Oh, um, yes.} Dialogue: 0,0:04:59.00,0:05:00.02,Default,Kat,0,0,0,,{Hmm.} Dialogue: 0,0:05:01.06,0:05:02.27,Default,Anne,0,0,0,,{Hmm?} Dialogue: 0,0:05:02.27,0:05:04.38,Default,Kat,0,0,0,,Dobře. Odpracuješ si to.{All right. Then, work.} Dialogue: 0,0:05:04.38,0:05:04.86,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:05:05.42,0:05:07.32,Default,Kat,0,0,0,,Vynahradíš mi to prací.{Compensate me through labor.} Dialogue: 0,0:05:07.32,0:05:09.68,Default,Anne,0,0,0,,Cože?! Ale já to nebyla!{What?! But it wasn't me!} Dialogue: 0,0:05:09.68,0:05:12.03,Default,Challe,0,0,0,,Pak není důvod tu zůstávat.{Then, there is no need to work here.} Dialogue: 0,0:05:12.03,0:05:12.73,Default,Challe,0,0,0,,Odcházíme.{We're leaving.} Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.46,Default,Kat,0,0,0,,Nenechám ji jít, dokud mi to nevynahradí.{I'm not letting her go \Nuntil she compensates me.} Dialogue: 0,0:05:14.46,0:05:15.91,Default,Challe,0,0,0,,Když budeš naléhat, rozsekám tě.{If you persist, I will cut you down.} Dialogue: 0,0:05:16.40,0:05:17.88,Default,Kat,0,0,0,,Klidně, jen si posluž.{Sure, go ahead and try.} Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:18.97,Default,Challe,0,0,0,,Udělám to.{I will.} Dialogue: 0,0:05:18.97,0:05:19.84,Default,Anne,0,0,0,,Počkej, Challe!{Wait, Challe!} Dialogue: 0,0:05:19.84,0:05:21.17,Default,Anne,0,0,0,,Nedělej nic nebezpečného, prosím!{Please, don't do anything dangerous!} Dialogue: 0,0:05:30.10,0:05:33.08,Default,Anne,0,0,0,,Dobrá tedy. Odpracuji si to.{Very well. I will work here.} Dialogue: 0,0:05:33.08,0:05:35.16,Default,Anne,0,0,0,,Tak mě oba prosím můžete pustit.{So, please let go, the both of you.} Dialogue: 0,0:05:35.63,0:05:36.62,Default,Challe,0,0,0,,Co to říkáš?{What did you say?} Dialogue: 0,0:05:36.62,0:05:37.77,Default,Kat,0,0,0,,Dobře!{All right!} Dialogue: 0,0:05:37.77,0:05:39.66,Default,Kat,0,0,0,,Slib je slib!{You can't take that back now!} Dialogue: 0,0:05:41.73,0:05:43.26,Default,Challe,0,0,0,,O co se tu snažíš?{What are you trying to do?} Dialogue: 0,0:05:45.65,0:05:49.14,Default,Anne,0,0,0,,Vyrobit jednu cukrovinku tolik času nezabere.{One sugar confection won't take very long.} Dialogue: 0,0:05:51.58,0:05:52.62,Default,Anne,0,0,0,,A krom toho...{And besides...} Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:55.42,Default,Anne,0,0,0,,Chtěla bych vidět, jak pracuje!{I want to see how this person works!} Dialogue: 0,0:05:55.42,0:05:58.34,Default,Anne,0,0,0,,Jak vyrobil takovouto cukrovinku?{How did he make a sugar confection like this?} Dialogue: 0,0:05:59.39,0:06:02.02,Default,Challe,0,0,0,,Takže to odčiníš, i když jsi to nespáchala?{So, you will make amends \Nfor something you didn't do?} Dialogue: 0,0:06:02.02,0:06:05.26,Default,Anne,0,0,0,,Ano. Je to dobrá příležitost\N se něčemu přiučit!{Yes. It's a good opportunity, \Nand I want to learn!} Dialogue: 0,0:06:05.26,0:06:09.22,Default,Kat,0,0,0,,Přesně! Hezky si to tu odpracuješ, škvrně!{Right, then! You're going to work \Nhard for me, you little brat!} Dialogue: 0,0:06:09.22,0:06:11.32,Default,Kat,0,0,0,,Opovaž se porušit svůj slib!{Don't go breaking your promise now!} Dialogue: 0,0:07:03.88,0:07:05.44,Default,Kat,0,0,0,,Pospěš si, mrně.{Hurry up, kid.} Dialogue: 0,0:07:05.44,0:07:07.57,Default,Kat,0,0,0,,Musím objednávku dokončit do dvou dnů.{This sugar confection is needed in two days.} Dialogue: 0,0:07:07.57,0:07:09.99,Default,Anne,0,0,0,,Jsem Anne, ne "mrně", pane Kate.{I'm Anne, not "kid," Mister Kat.} Dialogue: 0,0:07:10.40,0:07:12.03,Default,Kat,0,0,0,,Mrně je adekvátní.{Kid is good enough.} Dialogue: 0,0:07:12.03,0:07:14.09,Default,Kat,0,0,0,,A to ti si ze mě utahuješ.{And you're the one making fun of me.} Dialogue: 0,0:07:14.09,0:07:15.82,Default,Anne,0,0,0,,Nedělám si z vás srandu.{I'm not making fun of you.} Dialogue: 0,0:07:15.82,0:07:18.45,Default,Kat,0,0,0,,Oslovuješ mě "Pane Kate".\N Co jiného by to mělo být?{You're calling me "Mister Cat." \NHow is that not making fun of me?} Dialogue: 0,0:07:18.45,0:07:21.42,Default,Kat,0,0,0,,Tu přezdívku nesnáším,\N a ty mi ještě k tomu říkáš "pane"?{I hate that nickname, and you're \Nusing it with a "mister"? It's infuriating.} Dialogue: 0,0:07:21.42,0:07:23.88,Default,Anne,0,0,0,,Cože? Kat je přezdívka?{What? Kat is a nickname?} Dialogue: 0,0:07:23.88,0:07:27.93,Default,Kat,0,0,0,,Nemám tak nezodpovědné rodiče,\N aby pojmenovali syna stejně jako kočku.{My parents aren't so irresponsible \Nthat they'd name their son "Kat."} Dialogue: 0,0:07:29.20,0:07:33.88,Default,Kat,0,0,0,,Začal mi tak říkat jeden zmetek,\N a než jsem se nadál, je to známější než moje jméno.{Some idiot gave me that name, and now \Nmore people know it than my real name.} Dialogue: 0,0:07:33.88,0:07:35.55,Default,Challe,0,0,0,,Takže pane Kate.{Hey, Mister Kat.} Dialogue: 0,0:07:37.47,0:07:40.08,Default,Kat,0,0,0,,Ty máš dost zvrácenou osobnost, co?{You have quite the pleasant \Npersonality, don't you?} Dialogue: 0,0:07:40.08,0:07:42.96,Default,Challe,0,0,0,,V obchodě nemáte vystavenou\N jedinou cukrovinku.{You don't have a single sugar \Nconfection on display in your shop.} Dialogue: 0,0:07:42.96,0:07:44.73,Default,Challe,0,0,0,,Vážně tak vedete své podnikání?{Have you any intention of running a business?} Dialogue: 0,0:07:45.07,0:07:48.36,Default,Challe,0,0,0,,Opravdu pro tu cukrovinku máte kupce?{Does that sugar confection \Ntruly have a buyer?} Dialogue: 0,0:07:49.17,0:07:52.40,Default,Kat,0,0,0,,Nemusíš mít starost.\N Na živobytí si vydělám dost.{Things are fine as they are. \NI manage to make enough to eat on my own.} Dialogue: 0,0:07:52.40,0:07:55.45,Default,Kat,0,0,0,,A kupec má cukrovinku na svatbu.{And the buyer for this \Nis using it for a wedding.} Dialogue: 0,0:07:55.76,0:07:58.08,Default,Anne,0,0,0,,Aha. A kolik stojí?{I see. How much is it?} Dialogue: 0,0:07:58.08,0:07:58.92,Default,Kat,0,0,0,,Padesát baynů.{Fifty bayn.} Dialogue: 0,0:07:58.92,0:08:00.76,Default,Anne,0,0,0,,Padesát baynů?!{Fifty bayn?!} Dialogue: 0,0:08:00.76,0:08:04.25,Default,Anne,0,0,0,,Ale proč?\N Měla by se prodat mnohem dráž!{But why? It should fetch a higher price!} Dialogue: 0,0:08:04.25,0:08:07.80,Default,Kat,0,0,0,,Vyrábím jen pro lidi,\N pro které něco vytvořit chci.{I only make things for people \NI want to make them for.} Dialogue: 0,0:08:08.27,0:08:09.11,Default,Kat,0,0,0,,Ale...{But...} Dialogue: 0,0:08:09.55,0:08:12.22,Default,Kat,0,0,0,,...ne všichni si mohou dovolit \Nněco tak drahého.{not all of them can pay a high price.} Dialogue: 0,0:08:12.96,0:08:15.84,Default,Kat,0,0,0,,Takhle cukrovinka je pro švecovu dceru.{The person buying this sugar\N confection is a cobbler's daughter.} Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:18.85,Default,Kat,0,0,0,,Dokonce i padesát baynů\N pro ni nebude snadné.{Even at fifty bayn, it will be \Na difficult purchase for her.} Dialogue: 0,0:08:22.71,0:08:26.44,Default,Challe,0,0,0,,Zdá se, že i tenhle cukrář\N je úplně stejný ňouma.{The likelihood that a sugar artisan \Nwill be an idiot seems quite high.} Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.48,Default,Anne,0,0,0,,Stříbrný cukr...{The silver sugar...} Dialogue: 0,0:08:31.43,0:08:32.69,Default,Kat,0,0,0,,...je všechen fuč?{...is all gone, huh?} Dialogue: 0,0:08:33.15,0:08:36.88,Default,Kat,0,0,0,,Kvůli jistému někomu\N jsem musel spotřebovat víc, než jsem čekal.{Because of a certain someone, \NI ended up using more than necessary.} Dialogue: 0,0:08:36.88,0:08:41.45,Default,Anne,0,0,0,,Várka, kterou připravuji,\N bude hotová zítra ráno, ale...{The batch I'm refining will be ready \Nby tomorrow morning, but...} Dialogue: 0,0:08:41.45,0:08:43.77,Default,Kat,0,0,0,,Pak nemáme jinou možnost než počkat.{Then we have no choice but to wait for it.} Dialogue: 0,0:08:45.67,0:08:47.60,Default,Anne,0,0,0,,Bude to stačit?{Will this be enough?} Dialogue: 0,0:08:47.60,0:08:49.13,Default,Kat,0,0,0,,Jo, neboj.{Yeah, that'll be fine.} Dialogue: 0,0:08:49.60,0:08:51.71,Default,Kat,0,0,0,,Fajn, tak pro dnešek je to vše.{Right, then we're done for today.} Dialogue: 0,0:08:51.71,0:08:53.50,Default,Kat,0,0,0,,Budu s tebou počítat zas zítra.{I'll be counting on you again tomorrow.} Dialogue: 0,0:09:03.27,0:09:04.70,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Stříbrný cukr...{The silver sugar...} Dialogue: 0,0:09:04.70,0:09:07.45,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Vážně ho bude dostatek?{Will that amount really be enough?} Dialogue: 0,0:09:25.04,0:09:26.22,Default,Anne,0,0,0,,Je chladno.{It's so cold.} Dialogue: 0,0:09:47.20,0:09:47.81,Default,Anne,0,0,0,,{Oh!} Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:52.56,Default,Challe,0,0,0,,Co to děláš?{What are you doing?} Dialogue: 0,0:09:52.56,0:09:53.90,Default,Challe,0,0,0,,Je skoro půlnoc.{It's the middle of the night.} Dialogue: 0,0:09:54.64,0:09:55.94,Default,Anne,0,0,0,,Takhle mě nelekej!{Don't startle me like that!} Dialogue: 0,0:09:55.94,0:09:57.38,Default,Anne,0,0,0,,No vážně.{Honestly.} Dialogue: 0,0:10:00.53,0:10:02.20,Default,Challe,0,0,0,,Co to děláš?{What are you doing?} Dialogue: 0,0:10:02.20,0:10:03.71,Default,Anne,0,0,0,,Vzbudila jsem tě?{Did I wake you?} Dialogue: 0,0:10:03.71,0:10:04.76,Default,Anne,0,0,0,,Promiň.{I'm sorry.} Dialogue: 0,0:10:05.55,0:10:07.46,Default,Challe,0,0,0,,Nevrátila ses zpět, zajímalo mě proč.{You hadn't come back, so I came to see why.} Dialogue: 0,0:10:07.98,0:10:10.81,Default,Anne,0,0,0,,Napadlo mě zrafinovat ještě jeden sud.{I was thinking of refining another barrel.} Dialogue: 0,0:10:11.24,0:10:12.42,Default,Anne,0,0,0,,Díky.{Thank you.} Dialogue: 0,0:10:13.30,0:10:15.12,Default,Challe,0,0,0,,Přikázal ti Kat, abys to udělala?{Did Kat order you to do this?} Dialogue: 0,0:10:15.12,0:10:18.09,Default,Anne,0,0,0,,Ne, ale přišlo mi,\N že bychom s tím vyšli jen tak tak.{No, but I felt like \Nwe only have barely enough.} Dialogue: 0,0:10:18.09,0:10:20.25,Default,Anne,0,0,0,,Bylo by hrozné,\N kdyby nám při výrobě došel, ne?{It would be disastrous \Nif we ran out, wouldn't it?} Dialogue: 0,0:10:20.25,0:10:21.19,Default,Anne,0,0,0,,Proto...{That's why...} Dialogue: 0,0:10:23.46,0:10:25.16,Default,Challe,0,0,0,,Vždycky...{Do you always...} Dialogue: 0,0:10:25.16,0:10:27.93,Default,Challe,0,0,0,,...myslíš hlavně jen na cukrovinky?{think only of sugar confections?} Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:31.86,Default,Anne,0,0,0,,Nemusíš si ze mě utahovat.{There's no need to poke fun at me.} Dialogue: 0,0:10:33.28,0:10:34.36,Default,Challe,0,0,0,,Je ti zima?{Are you cold?} Dialogue: 0,0:10:34.77,0:10:35.61,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:10:36.74,0:10:39.77,Default,Anne,0,0,0,,Challe, ty i ostatní chlad necítíte, že?{Challe, you and the others \Ndon't feel the cold, is that right?} Dialogue: 0,0:10:39.77,0:10:42.06,Default,Challe,0,0,0,,Ano. Netuším, jaký je to pocit.{Yes. I don't understand what it is.} Dialogue: 0,0:10:42.56,0:10:43.93,Default,Anne,0,0,0,,A co teplo?{What about warmth?} Dialogue: 0,0:10:44.71,0:10:46.06,Default,Challe,0,0,0,,To trochu cítím.{I feel it a little.} Dialogue: 0,0:10:46.67,0:10:49.69,Default,Challe,0,0,0,,Je to podobné,\N jako když sahám na něco hebkého.{It has a similar feel \Nto touching something fluffy.} Dialogue: 0,0:10:50.27,0:10:52.36,Default,Anne,0,0,0,,Něco hebkého?{Something fluffy?} Dialogue: 0,0:10:54.24,0:10:56.07,Default,Anne,0,0,0,,Jak ti to asi připadá.{I wonder what that feels like to you.} Dialogue: 0,0:11:06.65,0:11:08.81,Default,Anne,0,0,0,,Ch-Challe... Co to děláš?{Ch-Challe... What are you doing?} Dialogue: 0,0:11:09.44,0:11:12.12,Default,Challe,0,0,0,,Tohle ti ruce zahřeje, ne?{Doing this makes you feel warmer, doesn't it?} Dialogue: 0,0:11:12.12,0:11:14.06,Default,Anne,0,0,0,,Ano, ale...{Yes, but...} Dialogue: 0,0:11:31.15,0:11:32.68,Default,Anne,0,0,0,,Díky, Challe!{Thank you, Challe!} Dialogue: 0,0:11:32.68,0:11:34.30,Default,Anne,0,0,0,,Už je to dobrý.{I'm all right now.} Dialogue: 0,0:11:34.81,0:11:35.85,Default,Challe,0,0,0,,Važně?{Are you? Then...} Dialogue: 0,0:11:51.89,0:11:53.68,Default,Kat,0,0,0,,Co se tu stalo?{What happened here?} Dialogue: 0,0:11:53.68,0:11:55.84,Default,Anne,0,0,0,,Připravila jsem ho jen pro případ.{I prepared it, just in case.} Dialogue: 0,0:11:55.84,0:11:59.21,Default,Anne,0,0,0,,Včerejší nasušené množství\N by mělo být připravené na mletí,{The portion that I set out \Nto dry yesterday can be milled now,} Dialogue: 0,0:11:59.21,0:12:01.02,Default,Anne,0,0,0,,tak se můžeme pustit do práce.{so we can get to work right away.} Dialogue: 0,0:12:07.86,0:12:08.70,Default,Kat,0,0,0,,Hele.{Hey.} Dialogue: 0,0:12:10.32,0:12:11.93,Default,Kat,0,0,0,,Snídalas?{Did you eat breakfast?} Dialogue: 0,0:12:12.72,0:12:13.75,Default,Anne,0,0,0,,Ne.{No.} Dialogue: 0,0:12:13.75,0:12:17.21,Default,Kat,0,0,0,,Běž se nejdřív najíst.\N{Then go eat first.} Tělo je cukrářův nejdůležitější nástroj.{An artisan's body is their greatest asset.} Dialogue: 0,0:12:17.21,0:12:18.94,Default,Anne,0,0,0,,A-Ano, pane!{Y-Yes, sir!} Dialogue: 0,0:12:18.94,0:12:20.51,Default,Kat,0,0,0,,Benjamine, jdeme.{Benjamin, if you would.} Dialogue: 0,0:12:20.51,0:12:21.67,Default,Benjamin,0,0,0,,Ano!{Will do!} Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.72,Default - Top,Mithril,0,0,0,,Hele, ty babizno!{Hey, you old hag!} Dialogue: 0,0:13:18.72,0:13:20.30,Default - Top,Benjamin,0,0,0,,Tam nesmíte!{You can't go that way!} Dialogue: 0,0:13:20.30,0:13:21.58,Default - Top,Lady Clay,0,0,0,,Ale jdi ty. Nech mě projít.{It's fine. Now, let me through.} Dialogue: 0,0:13:21.58,0:13:22.83,Default,Mithril,0,0,0,,Nechoď dovnitř!{Don't go in there!} Dialogue: 0,0:13:22.83,0:13:25.20,Default,Benjamin,0,0,0,,Je to posvátné pracoviště!{It's a sacred workspace!} Dialogue: 0,0:13:28.36,0:13:30.83,Default,Kat,0,0,0,,Co vás sem přivádí, Vikomtko Clay?{What brings you here, Viscountess Clay?} Dialogue: 0,0:13:30.83,0:13:35.32,Default,Lady Clay,0,0,0,,Slyšela jsem,\N že děláte cukrovinku pro švecovu dceru.{I heard that you are making a sugar \Nconfection for a cobbler's daughter.} Dialogue: 0,0:13:35.32,0:13:37.23,Default,Lady Clay,0,0,0,,Zaplatím vám 100 cressů.{I will pay you a hundred cress.} Dialogue: 0,0:13:37.23,0:13:38.57,Default,Lady Clay,0,0,0,,Tak mi ji prostě přenech—{So, just let me have—} Dialogue: 0,0:13:38.57,0:13:41.45,Default,Kat,0,0,0,,Bez ohledu na to, kolikrát se budete ptát,\N žádnou cukrovinku vám neprodám.{I've told you that no matter how often \Nyou ask, I won't sell anything to you.} Dialogue: 0,0:13:41.45,0:13:42.30,Default,Lady Clay,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:13:42.59,0:13:44.99,Default,Lady Clay,0,0,0,,Vyrábíte ale cukrovinky mým poddaným.{You've made things for my servants.} Dialogue: 0,0:13:44.99,0:13:46.51,Default,Lady Clay,0,0,0,,Proč ne pro mou dceru?{Why not for my daughter?} Dialogue: 0,0:13:48.60,0:13:53.23,Default,Kat,0,0,0,,Tak se zamyslete, jak jste se vy\N a vaše dcera k těm poddaným chovaly.{Try thinking back on how you and \Nyour daughter treat those servants.} Dialogue: 0,0:13:53.23,0:13:55.36,Default,Kat,0,0,0,,I kdyby sem přišel prosit samotný král,{Even if his majesty the king came \Nand bowed his head to me,} Dialogue: 0,0:13:55.36,0:13:56.72,Default,Kat,0,0,0,,nic vám nevyrobím.{I won't make anything for you.} Dialogue: 0,0:13:56.72,0:13:58.06,Default,Lady Clay,0,0,0,,Zaplatím, kolik si řeknete.{I can pay as much as you like.} Dialogue: 0,0:13:58.06,0:13:59.44,Default,Kat,0,0,0,,Běžte už pryč!{Go away!} Dialogue: 0,0:14:02.79,0:14:04.23,Default,Lady Clay,0,0,0,,To je ale drzost...{The nerve of a mere artisan...} Dialogue: 0,0:14:08.58,0:14:11.94,Default,Lady Clay,0,0,0,,Božínku, to je nádherná víla!{My, what a beautiful fairy!} Dialogue: 0,0:14:13.15,0:14:15.31,Default,Lady Clay,0,0,0,,Kate, to je vaše víla?{Kat, is this your fairy?} Dialogue: 0,0:14:15.31,0:14:18.03,Default,Lady Clay,0,0,0,,Zaplatím vám tři sta cressů! Dejte mi ji!{I'll pay three hundred cress! Give it to me!} Dialogue: 0,0:14:18.03,0:14:19.87,Default,Anne,0,0,0,,Nepatří nikomu!{He doesn't belong to anyone!} Dialogue: 0,0:14:22.47,0:14:24.48,Default,Lady Clay,0,0,0,,A kdo je tahle holka?{And who is this girl?} Dialogue: 0,0:14:24.48,0:14:26.49,Default,Challe,0,0,0,,Jen tu překážíš, \Nty jedna opelichaná liško.{You're an offense to the eyes, you old vixen.} Dialogue: 0,0:14:26.49,0:14:27.66,Default,Lady Clay,0,0,0,,Opelichaná liško?!{Old vixen?!} Dialogue: 0,0:14:27.66,0:14:29.11,Default,Anne,0,0,0,,Odejděte prosím!{Please leave!} Dialogue: 0,0:14:30.32,0:14:31.39,Default,Lady Clay,0,0,0,,Už jdu!{Well, I never!} Dialogue: 0,0:14:31.39,0:14:32.85,Default,Mithril; Benjamin,0,0,0,,Hurá!{Hooray!} Dialogue: 0,0:14:32.85,0:14:35.23,Default,Kat,0,0,0,,Sakra. Takhle si napochodovat až do dílny...{Crap. Forcing her way \Nall the way into the workshop...} Dialogue: 0,0:14:35.23,0:14:36.66,Default,Kat,0,0,0,,Měli bychom to tu očistit!{We need to purify this place! Purify it!} Dialogue: 0,0:14:39.11,0:14:39.77,Default,Anne,0,0,0,,Není to...{Is that...} Dialogue: 0,0:14:40.24,0:14:42.70,Default,Anne,0,0,0,,Řekni, Mithril Lid Pode!{Say, Mithril Lid Pod!} Dialogue: 0,0:14:42.70,0:14:43.73,Default,Mithril,0,0,0,,{Huh?} Dialogue: 0,0:14:44.19,0:14:45.80,Default,Mithril,0,0,0,,Ta jizva...{That scar...} Dialogue: 0,0:14:46.69,0:14:49.02,Default,Mithril,0,0,0,,To on zničil tu cukrovinku!{He's the one who smashed \Nthe sugar confection!} Dialogue: 0,0:14:49.02,0:14:51.92,Default,Benjamin,0,0,0,,Páni. Takže opravdu existuje.{Wow. So, he really does exist.} Dialogue: 0,0:14:51.92,0:14:53.66,Default,Challe,0,0,0,,Zdá se, že neví, kdy to vzdát.{They don't seem to know when to give up.} Dialogue: 0,0:14:54.36,0:14:56.70,Italics,Anne,0,0,0,,Nikdy nepřipustím, aby se ti dva...{I don't ever want to let those two...} Dialogue: 0,0:14:56.70,0:14:59.51,Italics,Anne,0,0,0,,...Katovi cukrovinky byť jen dotkli.{touch Kat's sugar confections again.} Dialogue: 0,0:15:02.15,0:15:04.02,Default,Kat,0,0,0,,Nějak jsme to stihli včas.{Somehow, we managed to make it in time.} Dialogue: 0,0:15:04.44,0:15:06.28,Default,Anne,0,0,0,,Opravdu je to nádhera.{It truly is beautiful.} Dialogue: 0,0:15:07.13,0:15:12.14,Default,Anne,0,0,0,,Ať to obdrží kdokoliv, rozhodně jim v životě\N přinese obrovské štěstí. Vím to!{I think whoever has this will receive \Nthe greatest of good luck. I just know it!} Dialogue: 0,0:15:12.14,0:15:13.60,Default,Kat,0,0,0,,To by bylo milé.{That would be nice.} Dialogue: 0,0:15:13.60,0:15:16.10,Default,Kat,0,0,0,,Svatební obřad je zítra. Doruč ji ráno.{The wedding ceremony is tomorrow. \NDeliver it in the morning.} Dialogue: 0,0:15:16.38,0:15:18.24,Default,Anne,0,0,0,,Cože? Já?{What? Me?} Dialogue: 0,0:15:18.24,0:15:21.06,Default,Kat,0,0,0,,Jen běž, abys viděla výraz osoby,\N až si to bude přebírat.{Go and see the expression \Nof the person receiving it.} Dialogue: 0,0:15:21.36,0:15:24.02,Default,Kat,0,0,0,,Je to odměna \Nza tvou tvrdou práci, nedochůdče.{It's a reward for your \Nhard work, you little brat.} Dialogue: 0,0:15:25.01,0:15:25.69,Default,Anne,0,0,0,,Ano, pane!{Yes, sir!} Dialogue: 0,0:15:26.08,0:15:26.92,Default,Kat,0,0,0,,Spoléhám na tebe!{I'm counting on you!} Dialogue: 0,0:15:26.92,0:15:27.93,Default,Anne,0,0,0,,Ano, pane!{Yes, sir!} Dialogue: 0,0:15:27.93,0:15:30.40,Default,Kat,0,0,0,,Benjamine! Ohřej mi koupel!{Hey, Benjamin! Heat up the bath!} Dialogue: 0,0:15:30.40,0:15:31.62,Default,Benjamin,0,0,0,,Jdu na to!{Will do!} Dialogue: 0,0:15:31.62,0:15:32.36,Default,Anne,0,0,0,,{Oh!} Dialogue: 0,0:15:51.24,0:15:52.46,Default,Anne,0,0,0,,Dál už se nedostaneš!{That's as far as you'll get!} Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.26,Default,Anne,0,0,0,,{\i1}Věděla{\i0} jsem, že přijdeš.{I knew you would come.} Dialogue: 0,0:15:59.33,0:16:00.81,Default,Challe,0,0,0,,Ani tudy neunikneš.{You can't use this route.} Dialogue: 0,0:16:02.36,0:16:04.36,Default,Kat,0,0,0,,Hej, co je to tu za hluk?{Hey. What's all the commotion?} Dialogue: 0,0:16:04.36,0:16:05.23,Default,Kat,0,0,0,,T-Ty!{Y-You!} Dialogue: 0,0:16:05.23,0:16:07.12,Default,Man,0,0,0,,Když to zašlo až sem...{Now that it's come to this...} Dialogue: 0,0:16:09.30,0:16:10.53,Default,Kat,0,0,0,,Ne!{Don't!} Dialogue: 0,0:16:14.61,0:16:17.00,Default - Top,Mithril,0,0,0,,Au, au, au...{Ow, ow, ow...} Dialogue: 0,0:16:16.52,0:16:18.76,Default,Kat,0,0,0,,Proč jste tam...{Why are you guys...} Dialogue: 0,0:16:17.00,0:16:19.10,Default - Top,Benjamin,0,0,0,,Točí se mi hlava...{I'm so dizzy...} Dialogue: 0,0:16:21.06,0:16:21.91,Default,Kat,0,0,0,,Takže...{So...} Dialogue: 0,0:16:23.84,0:16:25.24,Default,Kat,0,0,0,,Kde je ta cukrovinka?{Where is the sugar confection?} Dialogue: 0,0:16:25.24,0:16:26.75,Default,Man,0,0,0,,Ano, kde je?!{Where is it?!} Dialogue: 0,0:16:29.94,0:16:31.07,Default,Kat,0,0,0,,Aha!{I see!} Dialogue: 0,0:16:31.07,0:16:33.68,Default,Kat,0,0,0,,Jelikož dnešní noc byla pro krádež ideální...{Since the night after we finished \Nwas the best chance for stealing it...} Dialogue: 0,0:16:33.68,0:16:34.60,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:16:34.60,0:16:37.56,Default,Anne,0,0,0,,Předala jsem cukrovinku už včera před večeří.{I delivered the sugar \Nconfection before dinner.} Dialogue: 0,0:16:37.56,0:16:40.39,Default,Anne,0,0,0,,Pak jsem nastražila past a čekala.{Then I set up the fake and laid in wait.} Dialogue: 0,0:16:40.81,0:16:42.38,Default,Kat,0,0,0,,Kdo to byl?{Who was he?} Dialogue: 0,0:16:42.38,0:16:44.44,Default,Anne,0,0,0,,Jeden ze sluhů Lady Clay.{One of Lady Clay's servants.} Dialogue: 0,0:16:44.44,0:16:46.35,Default,Anne,0,0,0,,Pravděpodobně na příkaz Lady.{The lady probably ordered him to do it.} Dialogue: 0,0:16:46.72,0:16:47.87,Default,Kat,0,0,0,,Aha.{I see.} Dialogue: 0,0:16:47.87,0:16:50.76,Default,Kat,0,0,0,,Takže jsi tu první nerozbila.{So you didn't smash the other one.} Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:53.39,Default,Kat,0,0,0,,Promiň, žes pro mě pracovala bezdůvodně.{I'm sorry. I made you work for nothing.} Dialogue: 0,0:16:53.39,0:16:54.36,Default,Anne,0,0,0,,Nevadí!{It's fine!} Dialogue: 0,0:16:55.02,0:16:58.45,Default,Anne,0,0,0,,Naučila jsem se něco mimořádně důležitého.{I learned something incredibly \Nimportant here.} Dialogue: 0,0:16:59.76,0:17:03.05,Default,Anne,0,0,0,,Ševcova dcera byla hrozně šťastná.{The cobbler's daughter was so happy.} Dialogue: 0,0:17:03.56,0:17:08.46,Default,Anne,0,0,0,,Mou odměnou za práci zde\N bylo vidět její úsměv!{Working here was the tuition \NI paid to be able to see that smile!} Dialogue: 0,0:17:08.46,0:17:11.76,Default,Kat,0,0,0,,Teď, když o tom přemýšlím,\N míříte do Westolu, ne?{Now that I think about it, you're \Nheading to Westol after this, aren't you?} Dialogue: 0,0:17:11.76,0:17:12.57,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:17:12.57,0:17:15.40,Default,Kat,0,0,0,,Brzo tu zavřu a přesunu se na jih.{I'm going to close this place up \Nand move south.} Dialogue: 0,0:17:15.40,0:17:18.06,Default,Kat,0,0,0,,Už mám zimy v Lewistonu po krk.{I've gotten sick of Lewiston's winters.} Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:21.18,Default,Challe,0,0,0,,Přeci jen jsi kočka.\N Ty obvykle chlad špatně snáší.{Well, you are a cat. \NThey don't tolerate the cold well.} Dialogue: 0,0:17:21.61,0:17:24.89,Default,Kat,0,0,0,,Co z toho máš,\N že si ze mě musíš takhle utahovat?{Do you get some benefit \Nout of saying mean things to me?} Dialogue: 0,0:17:25.44,0:17:26.72,Default,Challe,0,0,0,,Zlepšuje to mou náladu.{It improves my mood.} Dialogue: 0,0:17:26.72,0:17:29.72,Default,Kat,0,0,0,,Máš vážně {\i1}pěkně{\i0} zvrácenou osobnost.{Your personality is incredibly twisted.} Dialogue: 0,0:17:29.72,0:17:30.72,Default,Kat,0,0,0,,Hej, Benjamine!{Hey, Benjamin!} Dialogue: 0,0:17:30.72,0:17:32.36,Default,Benjamin,0,0,0,,Jo?{Yeah?} Dialogue: 0,0:17:34.86,0:17:36.38,Default,Kat,0,0,0,,Můžeš si vzít můj zimní kabát.{You can have my winter clothes.} Dialogue: 0,0:17:36.38,0:17:39.12,Default,Anne,0,0,0,,Cože? Nemohla bych přijmou\N něco tak drahého!{What? I couldn't possibly accept \Nsomething so extravagant!} Dialogue: 0,0:17:39.12,0:17:40.40,Default,Kat,0,0,0,,Hlupačko.{Moron.} Dialogue: 0,0:17:40.40,0:17:42.79,Default,Kat,0,0,0,,Jsi jen děcko, tak měj prostě radost,\N jako by dítě mít mělo.{You're a kid, so just be happy \Nlike a kid should be.} Dialogue: 0,0:17:43.92,0:17:45.53,Default,Anne,0,0,0,,Je překrásný.{It's lovely.} Dialogue: 0,0:17:45.53,0:17:48.88,Default,Anne,0,0,0,,Něco tak pěkného se na mě ale nehodí.{But something so lovely won't suit me at all.} Dialogue: 0,0:17:49.34,0:17:52.65,Default,Benjamin,0,0,0,,Anne, tak za pět let ti padne jako ulitý!{Anne, in another five years, \Nyou'll be able to wear it with style!} Dialogue: 0,0:17:52.65,0:17:54.54,Default,Anne,0,0,0,,To si nedovedu představit.{I can't imagine that.} Dialogue: 0,0:17:54.54,0:17:55.95,Default,Benjamin,0,0,0,,Bude to tak!{It will happen!} Dialogue: 0,0:17:55.95,0:17:58.67,Default,Benjamin,0,0,0,,Anne, budeš už jen čím dál roztomilejší!{Anne, you're going to get \Neven cuter from here!} Dialogue: 0,0:17:58.67,0:18:02.28,Default,Mithril,0,0,0,,Z čeho je? Máš dobrý vkus!{What's this? You've got a good eye!} Dialogue: 0,0:18:02.28,0:18:02.81,Default,Benjamin,0,0,0,,{Oh.} Dialogue: 0,0:18:02.81,0:18:04.39,Default,Benjamin,0,0,0,,Tohle ale mít nemůžeš.{We can't give you this.} Dialogue: 0,0:18:04.39,0:18:05.35,Default,Anne,0,0,0,,{Oh.} Dialogue: 0,0:18:05.35,0:18:06.62,Default,Anne,0,0,0,,Tenhle váček?{That pouch?} Dialogue: 0,0:18:06.62,0:18:07.36,Default,Benjamin,0,0,0,,Jo.{Yeah.} Dialogue: 0,0:18:07.36,0:18:09.44,Default,Benjamin,0,0,0,,Je v něm mé křídlo.{It's got my wing in it.} Dialogue: 0,0:18:09.44,0:18:11.40,Default,Anne,0,0,0,,Cože? Jak to myslíš?{What? What do you mean?} Dialogue: 0,0:18:11.40,0:18:15.77,Default,Benjamin,0,0,0,,Kat vždycky moje křídlo někam uloží\N a zapomene na něj.{Kat always puts my wing \Nsomewhere and forgets about it.} Dialogue: 0,0:18:16.28,0:18:20.11,Default,Benjamin,0,0,0,,Proto jsem ho dal sem. Aby se neztratilo.{That's why I put it in here. \NSo it wouldn't get lost.} Dialogue: 0,0:18:20.11,0:18:23.12,Default,Anne,0,0,0,,Takže Kat u sebe tvoje křídlo neschraňuje?{So Kat doesn't keep your wing with him?} Dialogue: 0,0:18:23.12,0:18:24.74,Default,Benjamin,0,0,0,,Zapomíná na něj.{He forgets.} Dialogue: 0,0:18:25.05,0:18:28.99,Default,Benjamin,0,0,0,,Nezajímá ho nic jiného, než cukrovinky.{He's indifferent about everything \Nbut sugar confections.} Dialogue: 0,0:18:28.99,0:18:31.55,Default,Mithril,0,0,0,,A nemůžeš mu pak utéct?{Huh? But then, can't you run away?} Dialogue: 0,0:18:31.55,0:18:33.52,Default,Benjamin,0,0,0,,Kdyby se mi zachtělo.{If I wanted to.} Dialogue: 0,0:18:34.00,0:18:35.02,Default,Benjamin,0,0,0,,Ale...{But...} Dialogue: 0,0:18:35.42,0:18:37.98,Default,Benjamin,0,0,0,,Viděl jsem už spoustu lidí,{I've seen lots of humans,} Dialogue: 0,0:18:37.98,0:18:42.16,Default,Benjamin,0,0,0,,ale sledovat Kata je zábava,\N takže jsem tu rád.{but watching Kat is fun, so I like it here.} Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:42.89,Default,Anne,0,0,0,,Pověz...{Say...} Dialogue: 0,0:18:43.45,0:18:47.30,Default,Anne,0,0,0,,Ty jsi na světě už hodně dlouho,\N že Benjamine?{You've lived a really long time,\N haven't you, Benjamin?} Dialogue: 0,0:18:47.71,0:18:49.26,Default,Benjamin,0,0,0,,No...{Well...} Dialogue: 0,0:18:49.75,0:18:54.06,Default,Benjamin,0,0,0,,Napočítal jsem asi 250 let...{I counted up to 250 years, but...} Dialogue: 0,0:18:56.26,0:18:58.14,Default,Anne,0,0,0,,Za vše moc děkuji!{Thank you for everything!} Dialogue: 0,0:18:58.14,0:19:01.32,Default,Kat,0,0,0,,Jo, a ty znáš Vikomta stříbrného cukru?{Oh, right. Do you know \Nthe Silver Sugar Viscount?} Dialogue: 0,0:19:01.32,0:19:02.25,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:19:02.65,0:19:04.91,Default,Kat,0,0,0,,Jestli míříš do Westolu, možná na něj narazíš.{If you go to Westol, you may run into him.} Dialogue: 0,0:19:05.23,0:19:06.12,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:19:06.12,0:19:08.40,Default,Anne,0,0,0,,Kate, ty znáš taky Hugha?{Kat, you know Hugh, too?} Dialogue: 0,0:19:08.40,0:19:09.47,Default,Kat,0,0,0,,Jo.{Yeah.} Dialogue: 0,0:19:09.47,0:19:12.73,Default,Kat,0,0,0,,Chodili jsme spolu do Mercuryho akademie.{I trained with that guy \Nat the Mercury Workshop.} Dialogue: 0,0:19:12.73,0:19:16.73,Default,Kat,0,0,0,,Potom, co jsem se stal Mistrem, \Njsem toho měl plný zuby a ze školy odešel.{After I became a silver sugar master, \NI got sick of it and left the school, though.} Dialogue: 0,0:19:16.73,0:19:17.63,Default,Anne,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:19:17.63,0:19:20.17,Default,Anne,0,0,0,,Kate, tys získal Královskou medaili?!{Kat, you've received the royal medal?!} Dialogue: 0,0:19:20.17,0:19:22.94,Default,Kat,0,0,0,,Ty máš v hlavě vážně asi piliny, co?{Huh? Your head really is empty, isn't it?} Dialogue: 0,0:19:22.94,0:19:27.68,Default,Anne,0,0,0,,Ale mezi místními cukrářskými mistry \Nnení nikdo pod jménem Kat.{But, I mean, there's no one named Kat \Namong this town's silver sugar masters.} Dialogue: 0,0:19:27.68,0:19:31.55,Default,Kat,0,0,0,,Vždyť jsem říkal, že Kat je jen přezdívka!{Honestly. I told you, Kat is a nickname!} Dialogue: 0,0:19:31.55,0:19:34.68,Default,Kat,0,0,0,,A byl to ten pitomý zpustlík, který mi ji dal.{And it was that dimwitted \Nreprobate who gave it to me.} Dialogue: 0,0:19:35.18,0:19:37.11,Default,Kat,0,0,0,,Jsem Alph Hingley.{My name is Alph Hingley.} Dialogue: 0,0:19:37.11,0:19:40.57,Default,Anne,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:19:40.57,0:19:42.16,Flashback,Anne,0,0,0,,Je pryč?{He moved?!} Dialogue: 0,0:19:42.16,0:19:43.00,Flashback,old man,0,0,0,,{\fad(1,152)}Přesně tak.{That's right.} Dialogue: 0,0:19:44.31,0:19:48.38,Flashback,Anne,0,0,0,,Škoda, vážně jsem chtěla navštívit\N obchod Alpha Hingleyho.{Oh, but I really wanted \Nto see Alph Hingley's shop.} Dialogue: 0,0:19:48.38,0:19:49.79,Flashback,Mithril,0,0,0,,Alpha Hingleyho?{Alph Hingley?} Dialogue: 0,0:19:49.79,0:19:51.45,Flashback,Anne,0,0,0,,Opravdu ho obdivuji.{He's someone I really admire.} Dialogue: 0,0:19:51.45,0:19:53.54,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Kat je {\i0}ten{\i1} Hingley?{Kat is that Hingley?} Dialogue: 0,0:19:53.54,0:19:56.50,Default,Mithril,0,0,0,,Takže, když říkal, že se stěhuješ,\N myslel to v budoucnu? {So, when he said you're moving, \Nhe meant in the future?} Dialogue: 0,0:19:57.67,0:19:58.48,Default,Kat,0,0,0,,Co je?{What is it?} Dialogue: 0,0:19:58.48,0:20:03.47,Default,Anne,0,0,0,,Jen jsem si uvědomila, že mi celou dobu\N říkal mrně někdo, koho velmi obdivuji.{I'm just thinking about the fact that someone \NI admire has been calling me a little brat.} Dialogue: 0,0:20:04.21,0:20:05.38,Default,Kat,0,0,0,,Obdivuješ?{Admire?} Dialogue: 0,0:20:06.86,0:20:10.39,Default,Kat,0,0,0,,Jestli jsi taky umělkyně,\N tak k nikomu dalšímu nevzhlížej.{If you're an artisan, too, \Nthen don't look up to anyone else.} Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:13.85,Default,Kat,0,0,0,,Jsi jedinečná.\N A absolutně nikdo, se ti nevyrovná.{You are one of a kind. \NAnd second to absolutely no one.} Dialogue: 0,0:20:22.15,0:20:24.94,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Mám pocit, jako by mi Hugh\N řekl něco podobného.{I feel like Hugh said \Nsomething similar to me, too.} Dialogue: 0,0:20:25.75,0:20:28.24,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Říkal, abych se nesnažila\N nikoho napodobovat.{He said I shouldn't ape anyone else.} Dialogue: 0,0:20:28.93,0:20:30.89,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Díky, Kate.{Thank you, Kat.} Dialogue: 0,0:20:30.89,0:20:32.12,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Šťastnou cestu!{Farewell!} Dialogue: 0,0:20:33.04,0:20:35.05,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Taky se ve Westolu budu snažit!{I'll work hard in Westol, too!} Dialogue: 0,0:20:37.90,0:20:40.63,Default,Anne,0,0,0,,Nechtěl byste cukrovinku?{Would you like a sugar confection?} Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:43.59,Default,Anne,0,0,0,,Mohu vám ji vyrobit na zakázku!{I can create to your tastes!} Dialogue: 0,0:20:44.06,0:20:47.07,Default,Anne; background,0,0,0,,Nedal byste si cukrovinku?{Would you like a sugar confection?} Dialogue: 0,0:20:44.53,0:20:47.07,Default - Top,Challe,0,0,0,,Nemělas mít ve Westolu\N lepší šanci na prodej?{Weren't your chances \Nsupposed to be better in Westol?} Dialogue: 0,0:20:47.07,0:20:48.51,Default,Mithril,0,0,0,,Challe Fenn Challe!{Hey! Challe fenn Challe!} Dialogue: 0,0:20:48.51,0:20:50.09,Default,Mithril,0,0,0,,Nemluv s Anne jako by\N totálně neodhadla situaci,{Just because not a single piece has sold,} Dialogue: 0,0:20:50.09,0:20:53.24,Default,Mithril,0,0,0,,jen proto, že zatím neprodala\N ani jediný kousek! {\i1}Jasný{\i0}?{doesn't mean you get to talk like \NAnne's completely misread things! Got it?} Dialogue: 0,0:20:58.50,0:21:00.44,Default,Anne,0,0,0,,Dneska bude zase zima, co?{It's cold again today, isn't it?} Dialogue: 0,0:20:59.25,0:21:04.99,Default,text,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H3F354B&\3c&HDCFDE8&\4c&HE5FAF9&\clip(288,36,579,177)\t(24,2151,1,\clip(288,51,1650,177))}Anne {\t(24,2151,1,\fs75)}a {\t(24,2151,1,\fs78)}Kočičí {\t(24,2151,1,\fs81)}Cukrá{\t(24,2151,1,\fs84)}rna{Anne and the Cat’s Sugar Confectionery} Dialogue: 0,0:21:04.99,0:21:24.99,Default,,0,0,0,,{\fad(000,500)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:21:16.25,0:21:20.58,song,,0,0,0,,{\blur10}Je to stejné jako se sny, jež sníme v noci?{Is it just like the dreams we dream at night?} Dialogue: 0,0:21:21.45,0:21:26.72,song,,0,0,0,,{\blur10}Dáváme jména svým dalším snům,{Do we give names to our other dreams because,} Dialogue: 0,0:21:26.72,0:21:30.26,song,,0,0,0,,{\blur10}Neboť sny, jež v noci sníme,\N jsou po probuzení zapomenuty,{Just as our night dreams are forgotten upon waking,} Dialogue: 0,0:21:30.26,0:21:37.33,song,,0,0,0,,{\blur10}Pokud si jich nebudeme vážit, tak zmizí?{If they aren't held dear, they will disappear?} Dialogue: 0,0:21:37.33,0:21:48.47,song,,0,0,0,,{\blur10}Ne, je to proto, že to není něco, \Nco mohou vidět jen jedineční lidé{No, it's because they aren't things that only special people can see} Dialogue: 0,0:21:48.47,0:21:49.20,song,,0,0,0,,{\blur10}Ten den{That day} Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:53.65,song,,0,0,0,,{\blur10}Natahoval jsem se znovu a znovu{I reached out again and again} Dialogue: 0,0:21:53.65,0:21:59.21,song,,0,0,0,,{\blur10}Ale nepodařilo se mi dosáhnout \Nna to zářící ovoce, a přesto{I failed to catch that shining fruit, and yet} Dialogue: 0,0:21:59.21,0:22:04.71,song,,0,0,0,,{\blur10}Natáhnu se ještě jednou{I'll reach out once more} Dialogue: 0,0:22:04.71,0:22:09.01,song,,0,0,0,,{\blur10}Pokud si sám splním svá přání{If I make my wishes come true myself} Dialogue: 0,0:22:09.01,0:22:14.84,song,,0,0,0,,{\blur10}Jen vím, že tě to rozesměje{I just know it will make you smile} Dialogue: 0,0:22:14.84,0:22:26.32,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto můžu říct, že se nevzdám{That's why I'm able to say I'm not giving up} Dialogue: 0,0:22:36.08,0:22:40.04,Default,text,0,0,0,,{\fad(357,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord24\blur24\pos(957,345)\3c&HF7F8F1&\c&H4A3B54&}Hrad na moři{The Castle on the Sea}