[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 08 (1080p) [E5479996].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 08 (1080p) [E5479996].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 4 Active Line: 20 Video Position: 2520 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,8,60,60,69,1 Style: song,Segoe Print,90,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.88,0:00:02.33,Default,Anne,0,0,0,,Prosím.{Please.} Dialogue: 0,0:00:02.33,0:00:04.94,Default,Anne,0,0,0,,Mohu požádat vévodu o audienci?{May I request an audience with the duke?} Dialogue: 0,0:00:05.56,0:00:08.02,Default,Anne,0,0,0,,Je to nezbytné pro vytvoření cukrovinky.{It is necessary for the creation \Nof the sugar confection.} Dialogue: 0,0:00:08.44,0:00:12.04,Default,Anne,0,0,0,,Pokud je to možné, ráda bych,\N abychom byli s Jeho Milostí sami.{If possible, I'd like for it to be \Njust His Grace and I, alone.} Dialogue: 0,0:00:14.45,0:00:22.47,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:00:22.79,0:00:29.15,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(700,0)\blur15\pos(964,211)}{\pos(968,233)}pohádka o cukrovém jablku Dialogue: 0,0:00:22.79,0:00:29.15,Default,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:00:29.17,0:00:31.89,song,,0,0,0,,{\blur10}Tak je to v pořádku{It's all right} Dialogue: 0,0:00:31.89,0:00:35.73,song,,0,0,0,,{\blur10}I když budu sama, budu v pořádku, ale...{Even alone, I'll be fine, but…} Dialogue: 0,0:00:35.73,0:00:42.23,song,,0,0,0,,{\blur10}Víš ale, pravda je, že nikdo není skutečně sám{You know, the truth is\N that no one is alone} Dialogue: 0,0:00:42.23,0:00:48.81,song,,0,0,0,,{\blur10}Věci jako štěstí, osamělost a dokonce i úzkost…{Things like happiness, \Nloneliness, and even anxiety…} Dialogue: 0,0:00:48.81,0:00:58.13,song,,0,0,0,,{\blur10}Rodíme se, abychom si všechny tyto věci vychutnávali{We are born to savor all those things} Dialogue: 0,0:00:58.57,0:01:01.79,song,,0,0,0,,{\blur10}Jediná lžíce třpytu{A single spoonful of sparkles} Dialogue: 0,0:01:01.79,0:01:04.91,song,,0,0,0,,{\blur10}Dokáže každou strast změnit v úsměv{Transforms everything into smiles} Dialogue: 0,0:01:05.19,0:01:12.02,song,,0,0,0,,{\blur10}To by mohlo být to, v co jsem tajně doufala…{That could be what I secretly wished for…} Dialogue: 0,0:01:12.02,0:01:14.72,song,,0,0,0,,{\blur10}Tenhle zázrak{That miracle} Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:21.68,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý hledá svůj nejcennější poklad{We're each searching for\N our most precious treasures} Dialogue: 0,0:01:21.68,0:01:27.98,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto se vydáváme na cestu životem{That's what our journey is for} Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:35.10,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě má cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:01:35.10,0:01:43.33,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý okamžik, který uplyne, bude upředen z naděje{Each moment that passes before me\N shall be spun from hope} Dialogue: 0,0:01:45.08,0:01:48.84,Default,Anne,0,0,0,,Ráda bych se na něco zeptala,\N abych mohla pokračovat ve výrobě cukrovinky.{There is something I would like to ask \Nfor the sake of making the sugar confection.} Dialogue: 0,0:01:50.85,0:01:54.21,Default,Anne,0,0,0,,Lady na tom portrétu... \NProsím, řekněte mi její jméno.{The lady in the portrait... \NPlease tell me her name.} Dialogue: 0,0:01:56.87,0:01:58.72,Default,Alburn,0,0,0,,Proč potřebujete její jméno?{Why do you require a name?} Dialogue: 0,0:01:59.15,0:02:01.18,Default,Anne,0,0,0,,Aby Lady získala podobu.{In order to give the lady form.} Dialogue: 0,0:02:01.69,0:02:06.68,Default,Anne,0,0,0,,Věřím, že potřebuji znát i věci, \Nkteré na portrétu nejsou zobrazeny.{I believe I need to know even the things \Nwhich are not depicted in the portrait.} Dialogue: 0,0:02:07.47,0:02:09.10,Default,Alburn,0,0,0,,A pak se vám to podaří?{And then you can make it?} Dialogue: 0,0:02:10.47,0:02:11.56,Default,Anne,0,0,0,,Nevím.{I don't know.} Dialogue: 0,0:02:13.30,0:02:16.49,Default,Alburn,0,0,0,,Vaše otázky se vtírají do mých vzpomínek.{Your question intrudes upon my memories.} Dialogue: 0,0:02:17.89,0:02:20.36,Default,Alburn,0,0,0,,Pokud se tam odvážíte vstoupit, \Na rozvíříte situaci...{If you dare to enter there, \Nstirring things up...} Dialogue: 0,0:02:20.36,0:02:22.22,Default,Alburn,0,0,0,,a přesto ji nedokážete vytvořit,{and are still unable to create it,} Dialogue: 0,0:02:22.22,0:02:24.26,Default,Alburn,0,0,0,,zaplatíte za to svou smrtí.{I'll have you pay for it with your death.} Dialogue: 0,0:02:24.70,0:02:26.54,Default,Alburn,0,0,0,,Jste připravena to přijmout?{Are you prepared to accept that?} Dialogue: 0,0:02:28.56,0:02:30.50,Default,Anne,0,0,0,,Na smrt se nemohu připravit.{I cannot be prepared to die.} Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.80,Default,Anne,0,0,0,,Dala jsem svému drahému příteli slib.{I have made a promise to a dear friend.} Dialogue: 0,0:02:33.80,0:02:36.21,Default,Anne,0,0,0,,A ještě musím něco někomu říct.{And I have something I must say, as well.} Dialogue: 0,0:02:36.90,0:02:38.38,Default,Anne,0,0,0,,Proto nezemřu!{Which is why I won't die!} Dialogue: 0,0:02:38.38,0:02:40.06,Default,Anne,0,0,0,,A protože jsem k tomu odhodlaná,{And because I am resolved to that,} Dialogue: 0,0:02:40.06,0:02:42.90,Default,Anne,0,0,0,,tak při tvorbě rozhodně {\i1}nezklamu{\i0}!{I will not fail to create the piece!} Dialogue: 0,0:02:45.64,0:02:47.14,Default,Alburn,0,0,0,,Christina. Dialogue: 0,0:02:47.78,0:02:50.62,Default,Anne,0,0,0,,Tak se ta Lady jmenuje?{Is that the lady's name?} Dialogue: 0,0:02:50.62,0:02:51.56,Default,Alburn,0,0,0,,Ano.{It is.} Dialogue: 0,0:02:52.18,0:02:54.36,Default,Anne,0,0,0,,Jaké je její pravé vílí jméno?{What is her proper fairy name?} Dialogue: 0,0:02:55.04,0:02:56.97,Default,Alburn,0,0,0,,Lealis Cil Eril. Dialogue: 0,0:02:57.61,0:03:00.57,Default,Anne,0,0,0,,Proč jí neříkáte její pravým jménem?{Why don't you call her by her true name?} Dialogue: 0,0:03:01.60,0:03:03.50,Default,Alburn,0,0,0,,Protože si to tak přála.{Because she desired it to be so.} Dialogue: 0,0:03:04.09,0:03:06.60,Default,Alburn,0,0,0,,Chtěla, aby se jí říkalo lidským jménem,{She wanted to be called by a humanlike name,} Dialogue: 0,0:03:07.08,0:03:08.57,Default,Alburn,0,0,0,,a požádala mě, abych jí ho dal.{and asked me to give her one.} Dialogue: 0,0:03:09.83,0:03:13.02,Default,Alburn,0,0,0,,Tehdy se zrovna narodila.{That was when she'd only just been born.} Dialogue: 0,0:03:16.00,0:03:19.70,Default,Alburn,0,0,0,,Upřeně hleděla na hřebeny vln,\N z nichž se zrodila.{She gazed out idly at the wave crests \Nfrom which she'd been born.} Dialogue: 0,0:03:20.58,0:03:25.32,Default,Alburn,0,0,0,,Kdyby ji chytili lidé a ublížili jí,\N bylo by to politováníhodné,{That she would be caught \Nby humans and hurt was lamentable,} Dialogue: 0,0:03:25.32,0:03:26.89,Default,Alburn,0,0,0,,a tak jsem ji přivedl zpět na hrad.{so I brought her back to the castle.} Dialogue: 0,0:03:27.59,0:03:29.90,Default,Anne,0,0,0,,Kde je Lady Christina teď?{Where is Lady Christina now?} Dialogue: 0,0:03:31.03,0:03:32.36,Default,Alburn,0,0,0,,Zemřela a rozplynula se.{Dead and vanished.} Dialogue: 0,0:03:33.72,0:03:35.52,Default,Alburn,0,0,0,,Před rokem a půl.{A year and a half ago.} Dialogue: 0,0:03:36.82,0:03:38.38,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Miloval ji.{He was in love with her.} Dialogue: 0,0:03:39.30,0:03:41.72,Italics,Anne; internal,0,0,0,,A dokonce i teď,{And even now,} Dialogue: 0,0:03:42.42,0:03:46.20,Italics,Anne; internal,0,0,0,,ji chová hluboko ve svém srdci.{somewhere in his heart, \Nhe's still calling her name.} Dialogue: 0,0:03:47.17,0:03:51.19,Default,Hugh,0,0,0,,Slyšel jsem, že se chová podivně,\N ale netušil jsem, že je to tak zlé.{I'd heard that he'd been acting strangely, \Nbut I hadn't realized it was that bad.} Dialogue: 0,0:03:51.64,0:03:55.13,Default,Hugh,0,0,0,,A nemohu si pomoci a přemýšlím o tom,\N proč s ním nebyla Lady Christina.{And I can't help wondering about the fact \Nthat Lady Christina isn't with him.} Dialogue: 0,0:03:55.45,0:03:56.52,Default,Challe,0,0,0,,Milenka?{A lover?} Dialogue: 0,0:03:59.51,0:04:00.59,Default,Hugh,0,0,0,,Vílí milenka.{A fairy lover.} Dialogue: 0,0:04:02.02,0:04:03.30,Default,Challe,0,0,0,,S modrými vlasy?{With blue hair?} Dialogue: 0,0:04:03.60,0:04:06.16,Default,Hugh,0,0,0,,Ano. Viděl jsi ji na hradě?{Yes. Did you see her in the castle?} Dialogue: 0,0:04:06.16,0:04:07.85,Default,Challe,0,0,0,,Její portrét.{A portrait of her.} Dialogue: 0,0:04:07.85,0:04:11.77,Default,Challe,0,0,0,,Anne dostala za úkol vytvořit \Njejí podobiznu jako cukrovinku.{The girl was ordered to create \Na sugar confection using it as a model.} Dialogue: 0,0:04:12.09,0:04:14.01,Default,Hugh,0,0,0,,Ale samotnou Lady jsi neviděl?{Not the lady herself?} Dialogue: 0,0:04:15.70,0:04:16.73,Default,Hugh,0,0,0,,Challe. Dialogue: 0,0:04:16.73,0:04:19.23,Default,Hugh,0,0,0,,Jak dlouho žijí víly zrozené z moře?{How long do fairies born of the sea live?} Dialogue: 0,0:04:19.63,0:04:23.36,Default,Challe,0,0,0,,Život vodních víl je nestabilní,\N takže se to různí.{The lives of water fairies \Nare unstable, so it varies.} Dialogue: 0,0:04:23.36,0:04:27.24,Default,Challe,0,0,0,,Někteří žijí stovky let,\N jiné zmizí po několika málo letech.{There are some who live for hundreds of years, \Nand some who vanish after only a few.} Dialogue: 0,0:04:27.61,0:04:28.80,Default,Hugh,0,0,0,,A co cukrovinky?{What about sugar confections?} Dialogue: 0,0:04:28.80,0:04:31.62,Default,Hugh,0,0,0,,Jejich konzumace prodlužuje vílám život, že?{Eating those extends \Na fairy's life, doesn't it?} Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:35.13,Default,Challe,0,0,0,,Není mnoho cukrovinek s takovou schopností.{There aren't many sugar confections \Nwith that sort of power.} Dialogue: 0,0:04:35.69,0:04:38.67,Default,Challe,0,0,0,,Možná takové, které vyrábíš ty...{With something you've made, it's possible...} Dialogue: 0,0:04:38.67,0:04:41.13,Default,Challe,0,0,0,,ale bylo by to jen o několik týdnů až měsíců.{but it would just be a\N few weeks to a few months.} Dialogue: 0,0:04:41.57,0:04:42.91,Default,Hugh,0,0,0,,Aha...{I see...} Dialogue: 0,0:04:43.66,0:04:45.83,Default,Hugh,0,0,0,,Rozplynula se.{She's disappeared.} Dialogue: 0,0:04:47.33,0:04:48.93,Default,Hugh,0,0,0,,Proto je Vévoda...{That's why the duke is...} Dialogue: 0,0:04:50.05,0:04:52.96,Default,Challe,0,0,0,,Proč by se člověk \Nkvůli něčemu takovému trápil?{Why would a human be bothered \Nover something like that?} Dialogue: 0,0:04:52.96,0:04:56.86,Default,Challe,0,0,0,,Jednoduše si koupí další vílu společnici\N a bude spokojený.{They simply buy another companion fairy \Nand satisfy themselves that way.} Dialogue: 0,0:04:59.75,0:05:02.12,Default,Hugh,0,0,0,,Nebyla to vílí společnice.{She wasn't a companion fairy.} Dialogue: 0,0:05:03.16,0:05:06.15,Default,Hugh,0,0,0,,Nikdo ji nemůže nahradit.{No one can possibly take her place.} Dialogue: 0,0:05:07.24,0:05:12.45,Default,Alburn,0,0,0,,Vždycky říkala, že vodní víly nikdy neví,\N jak dlouho budou žít.{She was always saying that water fairies \Nnever know how long they will live.} Dialogue: 0,0:05:16.18,0:05:18.76,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Vůbec jsem to nechápala.{I didn't understand at all.} Dialogue: 0,0:05:19.26,0:05:21.76,Italics,Anne; internal,0,0,0,,To, po čem vévoda skutečně touží, je...{What the duke truly desires is...} Dialogue: 0,0:05:22.80,0:05:25.59,Default,Anne,0,0,0,,Mohu si sem vzít své nástroje?{May I bring my tools here?} Dialogue: 0,0:05:26.04,0:05:28.72,Default,Anne,0,0,0,,Ve své práci budu pokračovat \Nve Vaší přítomnosti, Vaše Milosti.{I will perform my work \Nin your presence, Your Grace.} Dialogue: 0,0:05:29.28,0:05:33.22,Default,Anne,0,0,0,,Zatímco se budu ptát na lady Christinu,\N dám jí podobu!{As I ask questions about Lady Christina, \NI will give her form!} Dialogue: 0,0:05:35.32,0:05:39.10,Default,Hugh,0,0,0,,Co Vévoda musel sám snášet,\N je nepředstavitelné.{What the duke has been bearing\N alone is impossible to fathom.} Dialogue: 0,0:05:39.84,0:05:43.63,Default,Hugh,0,0,0,,Rod Alburn se proti rodu Millsland nevzbouřil.{House Alburn did not rebel \Nagainst House Millsland.} Dialogue: 0,0:05:43.63,0:05:46.53,Default,Hugh,0,0,0,,Bojovali za Jeho Veličenstvo Edmonda II.{They fought for His Majesty, Edmond II.} Dialogue: 0,0:05:46.86,0:05:48.52,Default,Hugh,0,0,0,,A co se stalo pak?{And yet, what happened next?} Dialogue: 0,0:05:48.52,0:05:51.92,Default,Hugh,0,0,0,,Královská rodina stejně odčerpává\N veškeré zisky z obchodu,{The royal family sucks up \Nall the trade profits,} Dialogue: 0,0:05:51.92,0:05:55.25,Default,Hugh,0,0,0,,a navíc jsou povinni\N každý měsíc provést zdvořilostní návštěvu.{and they were obliged \Nto pay a monthly courtesy visit.} Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:59.58,Default,Hugh,0,0,0,,Jak moc jim muselo být proti srsti,\N že je s nimi takhle zacházeno.{How much must they have resented \Nthe treatment they'd been dealt.} Dialogue: 0,0:06:00.08,0:06:02.24,Default,Hugh,0,0,0,,Byla to ona, kdo ten hněv utišil.{It was she who soothed that anger.} Dialogue: 0,0:06:02.24,0:06:03.75,Default,Hugh,0,0,0,,Ona sama.{Her alone.} Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.88,Default,Challe,0,0,0,,Někdo, kdo na sebe vezme \Nvšechnu tu zášť a hořkost?{Someone to take on all that \Nresentment and bitterness?} Dialogue: 0,0:06:08.88,0:06:11.74,Default,Challe,0,0,0,,Taková víla musela být skutečně šťastná.{Such a fairy must have been happy indeed.} Dialogue: 0,0:06:11.74,0:06:14.43,Default,Hugh,0,0,0,,Ano, věřím, že byla opravdu šťastná.{Yes, I do believe she was happy.} Dialogue: 0,0:06:15.56,0:06:18.73,Default,Hugh,0,0,0,,Pro Vévodu jsem připravil mnoho cukrovinek.{I've made many \Nsugar confections for the duke.} Dialogue: 0,0:06:19.30,0:06:22.44,Default,Hugh,0,0,0,,Prý byly všechny pro ni.{I heard that all of them were given to her.} Dialogue: 0,0:06:23.29,0:06:25.45,Default,Hugh,0,0,0,,A sama to řekla.{And she said it herself.} Dialogue: 0,0:06:25.45,0:06:29.50,Default,Hugh,0,0,0,,Řekla, že kvůli Vévodovi \Nby ráda žila ještě o něco déle.{She said that, for the duke's sake, she'd \Nlike to live even the slightest bit longer.} Dialogue: 0,0:06:30.79,0:06:32.38,Default,Challe,0,0,0,,Kvůli Vévodovi?{For the duke's sake?} Dialogue: 0,0:06:33.32,0:06:37.53,Default,Hugh,0,0,0,,Nejspíš se obávala,\N že by to takhle mohlo dopadnout.{She was probably worried \Nthat things might turn out this way.} Dialogue: 0,0:06:40.88,0:06:41.67,Default,Hugh,0,0,0,,Co se děje?{What's going on?} Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:46.63,Default,Salim,0,0,0,,Vikomte, hraběcí vojsko je před námi na cestě.{Viscount, the earl's troops \Nare on the road ahead.} Dialogue: 0,0:06:47.51,0:06:49.09,Default,Hugh,0,0,0,,Starouš jeden...{That old man...} Dialogue: 0,0:06:50.44,0:06:51.64,Default,Hugh,0,0,0,,Hrabě z Downingu!{Earl of Downing!} Dialogue: 0,0:06:51.95,0:06:53.85,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Mercury, jste to vy?{Mercury, is it?} Dialogue: 0,0:06:53.85,0:06:56.88,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Vidím, že váš pokus o přesvědčení\N byl ztrátou času.{Your attempts at persuasion \Nwere a waste of time, I see.} Dialogue: 0,0:06:56.88,0:06:58.30,Default,Hugh,0,0,0,,Věděl jste o tom?{You were aware?} Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:02.59,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Věděli jsme o vašich vazbách\N na rod Alburn ještě předtím,{We knew of your connections \Nto House Alburn even before} Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:04.48,Default,Earl of Downing,0,0,0,,než jste byl jmenován\N Vikomtem Stříbrného cukru.{you were made Silver Sugar Viscount.} Dialogue: 0,0:07:05.17,0:07:08.34,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Žádné další zásahy však nepřipustíme!{However, we will allow \Nno further interference!} Dialogue: 0,0:07:08.34,0:07:11.07,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Poslední jiskra vzpoury musí být uhašena.{The last sparks of rebellion \Nin the kingdom must be extinguished.} Dialogue: 0,0:07:11.39,0:07:13.00,Default,Hugh,0,0,0,,Nebudu se do toho plést.{I will not interfere.} Dialogue: 0,0:07:13.00,0:07:15.66,Default,Hugh,0,0,0,,Na hradě je však i Anne Halfordová.{However, Anne Halford is in the castle.} Dialogue: 0,0:07:15.66,0:07:17.61,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Opravdu? Ona?{Really? Her?} Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:19.37,Default,Earl of Downing,0,0,0,,To je politováníhodné.{That is unfortunate.} Dialogue: 0,0:07:19.93,0:07:22.94,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Můžeme jen doufat, že se dobře skryje.{All we can do is hope that \Nshe has hidden herself well.} Dialogue: 0,0:07:22.94,0:07:23.71,Default,Hugh,0,0,0,,Ale...{But...} Dialogue: 0,0:07:30.00,0:07:31.16,Default,Challe,0,0,0,,Ta holka...{That girl...} Dialogue: 0,0:07:32.23,0:07:32.89,Default,Salim,0,0,0,,Hej.{Hey.} Dialogue: 0,0:07:33.39,0:07:35.51,Default,Salim,0,0,0,,Znáš ho?{Is this an acquaintance of yours?} Dialogue: 0,0:07:36.64,0:07:38.97,Default,Salim,0,0,0,,Patrně ho chytil jeden z jezdců.{Apparently, one of the cavalrymen caught it.} Dialogue: 0,0:07:38.97,0:07:39.85,Default,Salim,0,0,0,,Otevři to.{Open it.} Dialogue: 0,0:07:41.54,0:07:42.24,Default,Mithril,0,0,0,,Hop!{Hup!} Dialogue: 0,0:07:42.24,0:07:44.40,Default,Mithril,0,0,0,,{Whoops! Ha ha!} Dialogue: 0,0:07:44.78,0:07:46.57,Default,Challe,0,0,0,,Mithril Lid Pod. Dialogue: 0,0:07:46.57,0:07:50.12,Default,Salim,0,0,0,,Zdá se, že snědl všechnu polévku,\N když byl uvnitř.{He seems to have eaten \Nall of the soup as he hid inside.} Dialogue: 0,0:07:50.12,0:07:53.71,Default,Mithril,0,0,0,,Tak to není! Tedy, ano, ale...\N Tak to není!{That's not it! I mean, I did, but... \NIt isn't like that!} Dialogue: 0,0:07:53.71,0:07:57.47,Default,Mithril,0,0,0,,Snažil jsem se splnit své poslání,\N ale pak jsem dostal hlad.{I was trying to fulfill my mission, \Nbut then I got hungry.} Dialogue: 0,0:07:57.47,0:07:58.66,Default,Challe,0,0,0,,Co se jí stalo?{What's happened to her?} Dialogue: 0,0:07:59.22,0:08:03.34,Default,Mithril,0,0,0,,Přesně tak! \NPřišel jsem tě hledat kvůli ní!{That's right! I came \Nlooking for you for her sake!} Dialogue: 0,0:08:03.79,0:08:04.58,Default,Challe,0,0,0,,Mě?{For me?} Dialogue: 0,0:08:05.12,0:08:07.19,Default,Mithril,0,0,0,,Protože Anne tě volá.{Because Anne is calling for you.} Dialogue: 0,0:08:07.60,0:08:10.55,Default,Mithril,0,0,0,,Protože chce, aby ses vrátil.{Because she wants you to come back.} Dialogue: 0,0:08:10.55,0:08:13.44,Default,Challe,0,0,0,,Jsi hlupák? \NTo ona mi řekla, abych odešel.{Are you stupid? \NShe's the one who told me to leave.} Dialogue: 0,0:08:13.44,0:08:16.51,Default,Mithril,0,0,0,,Opravdu si myslíš, \Nže by ti Anne {\i1}vážně{\i0} řekla, abys odešel?!{Do you really think Anne would \Nseriously tell you to leave?!} Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.51,Default - Top,Challe,0,0,0,,Ty malej...{You little...} Dialogue: 0,0:08:16.84,0:08:20.80,Default,Mithril,0,0,0,,To proto, že Jonas Anne vyhrožoval \Na přiměl ji to říct!{That was because that Jonas \Nthreatened Anne and made her say it!} Dialogue: 0,0:08:20.80,0:08:21.55,Default,Challe,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:08:21.55,0:08:25.50,Default,Mithril,0,0,0,,Jonas ukradl moje křídlo, \Naby tě odehnal od Anne!{Jonas stole my wing \Nand tore you away from Anne!} Dialogue: 0,0:08:25.50,0:08:28.11,Default,Mithril,0,0,0,,A využil toho, aby sám mohl utéct!{And he used that to allow himself to escape!} Dialogue: 0,0:08:28.11,0:08:31.19,Default,Mithril,0,0,0,,Anne tě celou dobu volala!{Anne has been calling for you all this time!} Dialogue: 0,0:08:33.32,0:08:36.96,Default,Mithril,0,0,0,,Anna zůstala na hradě \Na dál pracuje na cukrovince.{Anne stayed in the castle and she's been \Nworking on the sugar confections.} Dialogue: 0,0:08:36.96,0:08:41.71,Default,Mithril,0,0,0,,Vévoda nenechá Anne odejít, \Ndokud nevyrobí něco, co se mu zalíbí.{The duke isn't going to let Anne \Nleave until she makes something he likes.} Dialogue: 0,0:08:41.71,0:08:44.30,Default,Mithril,0,0,0,,A Anne je ohledně toho tak tvrdohlavá.{And Anne's gotten all stubborn about it.} Dialogue: 0,0:08:45.27,0:08:46.57,Default,Challe,0,0,0,,Ta hlupačka.{That idiot.} Dialogue: 0,0:08:46.57,0:08:48.01,Default,Mithril,0,0,0,,Hej!{Huh? Hey!} Dialogue: 0,0:08:48.01,0:08:49.50,Default,Mithril,0,0,0,,Co to má znamenat? Hej!{What's all this? Hey!} Dialogue: 0,0:08:49.50,0:08:53.00,Default - Top,Mithril,0,0,0,,Hej! Co to má být! Pusť mě ven!{Hey! What is all this! Let me out!} Dialogue: 0,0:08:49.98,0:08:51.30,Default,Challe,0,0,0,,Vrátím se pro něj!{I'll come back for him!} Dialogue: 0,0:08:53.00,0:08:54.81,Default,Salim,0,0,0,,Proč by mě to mělo zajímat?{Why should I care for something like this?} Dialogue: 0,0:08:54.81,0:08:56.80,Default - Top,Mithril,0,0,0,,To? Co tím jako myslíš?{Something like this? \NWhat's that supposed to mean?} Dialogue: 0,0:08:56.80,0:08:58.72,Default - Top,Mithril,0,0,0,,Jsem úžasný Mithril Lid—{I am the great Mithril Lid—} Dialogue: 0,0:08:59.89,0:09:02.68,Default,Alburn,0,0,0,,Cukrářko, o co se snažíte?{Artisan, what is it that you're trying to do?} Dialogue: 0,0:09:03.10,0:09:05.72,Default,Anne,0,0,0,,Vyrobím ji jako kopii Lady Christiny.{I will make it exactly \Nthe same as Lady Christina.} Dialogue: 0,0:09:05.72,0:09:09.85,Default,Anne,0,0,0,,Její váhu, její obličej, její výraz, všechno.{Her height, her face, \Nher expression, everything.} Dialogue: 0,0:09:10.56,0:09:17.03,Default,Anne,0,0,0,,Vaše Milosti, když si vzpomenete \Nna Lady Christinu, jak se vám nejčastěji vybaví?{Your Grace, when you think of Lady Christina, \Nhow does she appear most often?} Dialogue: 0,0:09:18.80,0:09:21.34,Default,Anne,0,0,0,,Když já na někoho pomyslím...{When I think of a certain person...} Dialogue: 0,0:09:22.98,0:09:26.67,Default,Anne,0,0,0,,Z nějakého důvodu si vybavím, \Njak se na mě dívá se zdánlivě špatnou náladou.{for some reason, I remember him looking down \Nat me in a seemingly bad mood.} Dialogue: 0,0:09:29.64,0:09:32.98,Default,Alburn,0,0,0,,Je uvolněná, opírá se o zeď.{She's relaxed, leaning against a wall.} Dialogue: 0,0:09:33.64,0:09:35.88,Default,Alburn,0,0,0,,A usmívá se.{And she's smiling.} Dialogue: 0,0:09:36.52,0:09:37.69,Default,Anne,0,0,0,,Rozumím.{I see.} Dialogue: 0,0:09:41.89,0:09:42.94,Default,Dale,0,0,0,,Vaše Milosti.{Your Grace.} Dialogue: 0,0:09:44.79,0:09:45.56,Default,Alburn,0,0,0,,Co je?{What is it?} Dialogue: 0,0:09:45.56,0:09:49.24,Default,Dale,0,0,0,,Hrad obklíčilo více než 300 jízdních vojáků.{More than 300 mounted \Ntroops have surrounded the castle.} Dialogue: 0,0:09:49.24,0:09:51.61,Default,Dale,0,0,0,,Jsou to muži Hraběte z Downingu.{They're the Earl of Downing's men.} Dialogue: 0,0:09:51.87,0:09:53.07,Default,Alburn,0,0,0,,A co s tím?{What of it?} Dialogue: 0,0:09:53.07,0:09:55.31,Default,Dale,0,0,0,,Přišli si vyžádat kapitulaci hradu{They've come to demand \Nthe surrender of the castle,} Dialogue: 0,0:09:55.31,0:09:58.86,Default,Dale,0,0,0,,a vzít vás do vazby, Vaše Milosti.{and to take you into custody, Your Grace.} Dialogue: 0,0:09:58.86,0:09:59.82,Default,Alburn,0,0,0,,Nechte je čekat.{Have them wait.} Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.28,Default,Alburn,0,0,0,,Chci to vidět.{I want to see this.} Dialogue: 0,0:10:03.83,0:10:06.70,Default,Anne,0,0,0,,Proč by si pro vás přišel \NHrabě z Downingu, Vaše Milosti?{Why would the Earl of Downing \Ntake you, Your Grace?} Dialogue: 0,0:10:07.36,0:10:10.16,Default,Alburn,0,0,0,,Už rok a půl jsem nebyl v Lewistonu.{I haven't been to Lewiston \Nfor a year and a half.} Dialogue: 0,0:10:10.16,0:10:14.58,Default,Alburn,0,0,0,,Říct, že mi chybí loajalita, \Nje dokonalá záminka, jak na mě zaútočit.{Saying that I lack loyalty must provide \Nthe perfect excuse to strike at me.} Dialogue: 0,0:10:15.01,0:10:17.61,Default,Anne,0,0,0,,Ale proč? Udělat něco takového by...{But why? Doing something like that would...} Dialogue: 0,0:10:17.61,0:10:20.76,Default,Alburn,0,0,0,,Ticho, cukrářko. Jen na tom dál pracujete.{Quiet, artisan. You just \Nwork on creating that.} Dialogue: 0,0:10:20.76,0:10:22.52,Default,Anne,0,0,0,,Proč ale—{But why—} Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.44,Default,Alburn,0,0,0,,To byste nemohla pochopit.{You couldn't possibly understand.} Dialogue: 0,0:10:25.44,0:10:27.76,Default,Alburn,0,0,0,,Když vám vezmou i tu špetku důstojnosti...{To have every scrap of dignity ripped away...} Dialogue: 0,0:10:27.76,0:10:30.73,Default,Alburn,0,0,0,,a přinutí vás chovat se poníženě. \NJak byste se cítila!{and to be forced to behave in a self-abasing \Nmanner. How that makes you feel!} Dialogue: 0,0:10:31.14,0:10:33.03,Default,Alburn,0,0,0,,Jediný, kdo tomu rozuměl, byla ona!{The only one who understood was her!} Dialogue: 0,0:10:43.91,0:10:48.04,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Lady Christina \Nbyla pro vévodu jediná, která...{For the duke, Lady Christina \Nwas the only one who...} Dialogue: 0,0:10:48.78,0:10:51.75,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Teď ale zmizela.{But now she has vanished.} Dialogue: 0,0:10:52.82,0:10:55.55,Italics,Anne; internal,0,0,0,,A tak zůstal úplně sám.{And now this person is all alone.} Dialogue: 0,0:10:56.23,0:10:57.69,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Alespoň v to věří.{That's what he believes.} Dialogue: 0,0:11:00.52,0:11:01.67,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Chci ji vyrobit.{I want to make this.} Dialogue: 0,0:11:04.15,0:11:07.29,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Chci vyrobit to, po čem Vévoda touží.{I want to make the one thing \Nthe duke desires.} Dialogue: 0,0:11:09.42,0:11:12.90,Italics,Anne; internal,0,0,0,,A chci ztvárnit jeho pocity,\N jaké ve skutečnosti jsou.{And I want to depict that person's \Nfeelings just as they are.} Dialogue: 0,0:11:17.65,0:11:18.86,Default,Challe,0,0,0,,Vezmu si ji zpět.{I will have her back.} Dialogue: 0,0:11:20.48,0:11:21.41,Default,Anne,0,0,0,,Challe? Dialogue: 0,0:11:22.81,0:11:23.53,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:11:30.55,0:11:32.34,Default,Anne,0,0,0,,Challe... Dialogue: 0,0:11:32.34,0:11:33.42,Default,Anne,0,0,0,,Jsi to skutečně ty?{Are you real?} Dialogue: 0,0:11:34.74,0:11:36.63,Default,Challe,0,0,0,,Tvoje hloupost je ohromující.{Your idiocy is astounding.} Dialogue: 0,0:11:40.40,0:11:41.34,Default,Anne,0,0,0,,Challe... Dialogue: 0,0:11:42.08,0:11:44.89,Default,Challe,0,0,0,,Mithril Lid Pod mi všechno řekl.{Mithril Lid Pod told me everything.} Dialogue: 0,0:11:45.64,0:11:47.53,Default,Anne,0,0,0,,Řekl ti to?{He told you?} Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:52.68,Default,Anne,0,0,0,,Challe, promiň. Tehdy jsem...{Challe, I'm so sorry. Back then, I...} Dialogue: 0,0:11:52.68,0:11:54.27,Default,Challe,0,0,0,,Nemusíš se omlouvat.{There is no need to apologize.} Dialogue: 0,0:11:54.84,0:11:57.43,Default,Challe,0,0,0,,Důležitější teď je, že odtud odcházíme.{More important right now is that \Nwe're going and leaving this castle.} Dialogue: 0,0:11:58.16,0:12:00.60,Default,Anne,0,0,0,,Ale moje cukrovinka...{But the sugar confection...} Dialogue: 0,0:12:02.75,0:12:05.55,Default,Alburn,0,0,0,,Nedovolím, aby tato cukrářka odešla.{I will not allow this artisan to leave.} Dialogue: 0,0:12:05.55,0:12:09.95,Default,Alburn,0,0,0,,Zůstane tu, dokud neudělá to,\N po čem toužím.{She will stay here \Nuntil she makes what I seek.} Dialogue: 0,0:12:09.95,0:12:12.62,Default,Challe,0,0,0,,Jestli mi budete stát v cestě, odstraním vás.{Then I shall cut you down here and now.} Dialogue: 0,0:12:12.62,0:12:13.46,Default,Anne,0,0,0,,Počkej, Challe!{Wait, Challe!} Dialogue: 0,0:12:13.84,0:12:15.85,Default,Anne,0,0,0,,A vy také, Vaše Milosti. Prosím, počkejte.{And you, too, Your Grace. Please, wait.} Dialogue: 0,0:12:15.85,0:12:18.57,Default,Anne,0,0,0,,Budu v práci pokračovat, tak—{I will continue my work, so—} Dialogue: 0,0:12:18.57,0:12:19.46,Default,Challe,0,0,0,,Nezbláznila ses?{Are you in your right mind?!} Dialogue: 0,0:12:19.93,0:12:23.85,Default,Anne,0,0,0,,Myslím to vážně! \NChci vytvořit cukrovinku v podobě té víly.{I'm serious! I want to make \Na sugar confection of this fairy.} Dialogue: 0,0:12:24.16,0:12:25.61,Default,Challe,0,0,0,,O co se tu pokoušíš?{What are you trying to do?} Dialogue: 0,0:12:25.61,0:12:27.90,Default,Anne,0,0,0,,Když jsem práci brala, slíbila jsem to. Proto...{I took on this work! That's why...} Dialogue: 0,0:12:28.88,0:12:31.39,Default,Challe,0,0,0,,Hrad je obklíčen vojáky!{This castle is surrounded by soldiers!} Dialogue: 0,0:12:31.39,0:12:33.31,Default,Challe,0,0,0,,Pokud sem vtrhnou...{If they storm this place...} Dialogue: 0,0:12:33.31,0:12:34.33,Default,Anne,0,0,0,,Já vím.{I know.} Dialogue: 0,0:12:34.33,0:12:35.47,Default,Challe,0,0,0,,Je to nebezpečné!{It's dangerous!} Dialogue: 0,0:12:35.47,0:12:36.77,Default,Anne,0,0,0,,To vím taky.{I know that, too.} Dialogue: 0,0:12:37.08,0:12:40.55,Default,Anne,0,0,0,,Nemohu ale nechat svou práci nedokončenou!{But I cannot abandon my work unfinished!} Dialogue: 0,0:12:46.18,0:12:47.24,Default,Challe,0,0,0,,S tebou je k nevydržení.{You are exasperating.} Dialogue: 0,0:12:52.00,0:12:55.29,Default,Challe,0,0,0,,Pusť se do toho. Ale já tu zůstanu taky.{Make it, then. But I will stay here, too.} Dialogue: 0,0:12:58.69,0:13:00.17,Default,Anne,0,0,0,,Nebude to vadit?{Will that be all right?} Dialogue: 0,0:13:01.81,0:13:02.84,Default,Alburn,0,0,0,,Nuže dobrá.{Very well.} Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.78,Default,Alburn,0,0,0,,Zpátky do práce.{Now, work.} Dialogue: 0,0:13:16.60,0:13:19.27,Default,Alburn,0,0,0,,Vypadá to skoro jako ona.{It looks very like her.} Dialogue: 0,0:13:20.16,0:13:22.42,Default,Alburn,0,0,0,,Ale má špatnou barvu očí.{But the color of her eyes is wrong.} Dialogue: 0,0:13:23.15,0:13:24.46,Default,Alburn,0,0,0,,Jsou stříbrné.{They're silver.} Dialogue: 0,0:13:24.46,0:13:27.49,Default,Alburn,0,0,0,,A jsou jakoby průsvitné, jako když na ně \Ndopadá světlo a odráží se od nich...{And they have a sense of translucence, \Nlike light striking and reflecting off...} Dialogue: 0,0:13:27.92,0:13:30.73,Default,Alburn,0,0,0,,Kdyby měla takové oči, tak by...{If she had those eyes, she would...} Dialogue: 0,0:13:33.65,0:13:35.16,Default,Challe,0,0,0,,Je to jen cukrovinka.{That is a sugar confection.} Dialogue: 0,0:13:35.68,0:13:38.06,Default,Challe,0,0,0,,Jaký má smysl\N nechat si něco takového vyrobit?{What is the point of having \Nsomething like that made?} Dialogue: 0,0:13:38.54,0:13:44.38,Default,Alburn,0,0,0,,Víly se rodí, když se živé bytosti dívají \Nna nějaký objekt a tato energie zkondenzuje.{Fairies are born when living things gaze \Nat an object and that energy condenses.} Dialogue: 0,0:13:44.38,0:13:46.80,Default,Alburn,0,0,0,,Když na to upřu svůj pohled,{If I gaze at this,} Dialogue: 0,0:13:46.80,0:13:48.70,Default,Alburn,0,0,0,,zrodí se z toho někdo?{will something be born?} Dialogue: 0,0:13:49.31,0:13:51.10,Default,Alburn,0,0,0,,Nemyslíte si, že je to možné?{Don't you think it's possible?} Dialogue: 0,0:13:51.10,0:13:52.75,Default,Anne,0,0,0,,Nemůžete...{It can't be...} Dialogue: 0,0:13:52.75,0:13:56.81,Default,Anne,0,0,0,,Myslíte si, že by se z toho \Nmohla Lady Christina znovu zrodit?{You think that Lady Christina \Nmight be born once more from this?} Dialogue: 0,0:13:57.26,0:14:00.31,Default,Alburn,0,0,0,,Byli jste někdy svědky okamžiku, \Nkdy víla zmizí?{Have you ever witnessed \Nthe moment a fairy disappears?} Dialogue: 0,0:14:01.87,0:14:07.78,Default,Alburn,0,0,0,,To, čím byla, se proměnilo \Nv kapičky světla a rozplynulo se ve vzduchu.{That which made up her form turned to \Nmotes of light and melted into thin air.} Dialogue: 0,0:14:10.77,0:14:16.06,Default,Alburn,0,0,0,,Pak už jen stačí, aby to, co se ve vzduchu\N rozplynulo, znovu získalo formu.{Then all that needs happen is for that \Nwhich melted into air to be given form again.} Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:18.46,Default,Challe,0,0,0,,To není možné.{Not possible.} Dialogue: 0,0:14:19.12,0:14:21.31,Default,Challe,0,0,0,,Co je ztraceno, nemůže být vzkříšeno.{That which is lost cannot be resurrected.} Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:23.96,Default,Challe,0,0,0,,Nezáleží na tom,\N jak moc naříkáte nebo si to přejete.{No matter how much you wail or wish for it.} Dialogue: 0,0:14:24.52,0:14:26.35,Default,Challe,0,0,0,,I když se na tu věc budete upřeně dívat, {Even if you keep gazing at that thing,} Dialogue: 0,0:14:26.35,0:14:30.18,Default,Challe,0,0,0,,zrodí se z ní podivná,\N pokřivená víla, a to bude vše!{a strange, warped fairy will be born \Nfrom it, and that will be the end of it!} Dialogue: 0,0:14:30.18,0:14:32.01,Default,Alburn,0,0,0,,Dál už ani slovo!{I will not allow you to say any more!} Dialogue: 0,0:14:32.01,0:14:32.89,Default,Challe,0,0,0,,Je to pravda!{It is the truth!} Dialogue: 0,0:14:32.89,0:14:34.42,Default,Anne,0,0,0,,Dost, Challe!{Don't, Challe!} Dialogue: 0,0:14:39.52,0:14:41.14,Default,Alburn,0,0,0,,Takže jsme to nestihli včas.{So, we didn't make it in time.} Dialogue: 0,0:14:42.19,0:14:43.46,Default,Anne,0,0,0,,Vaše Milosti...{Your Grace...} Dialogue: 0,0:14:46.03,0:14:47.00,Default,Challe,0,0,0,,Co to děláš?{What are you doing?} Dialogue: 0,0:14:47.00,0:14:49.32,Default,Anne,0,0,0,,Možná se mi ještě podaří \Nvyrobit stříbrnou barvu!{I might be able to make a silver color!} Dialogue: 0,0:14:49.32,0:14:51.51,Default,Challe,0,0,0,,Stále chceš pokračovat,\N i když se děje tohle všechno?{You're still planning on working \Nwhen all this is going on?} Dialogue: 0,0:14:52.28,0:14:55.20,Default,Challe,0,0,0,,Není třeba, abys podporovala jeho bludy!{There is no need for you to play along \Nwith this man's delusions!} Dialogue: 0,0:14:55.53,0:14:59.13,Default,Anne,0,0,0,,Žádné bludy nepodporuji!\N Tohle je moje práce!{I'm not playing along! This is my work!} Dialogue: 0,0:14:59.13,0:15:02.89,Default,Anne,0,0,0,,Je to jediná věc, kterou umím, \Na jsem na ni hrdá.{It's the only thing I can do, \Nand it's what I take pride in.} Dialogue: 0,0:15:07.03,0:15:08.42,Default,Challe,0,0,0,,Jsi to ale hlupačka.{You are an idiot.} Dialogue: 0,0:15:08.94,0:15:13.35,Default,Anne,0,0,0,,Asi jsem. Ale... chci to dokončit!{I think I must be. \NBut... I want to see this through!} Dialogue: 0,0:15:13.98,0:15:15.72,Default,Challe,0,0,0,,Jestli si to přeješ,{If that is your wish,} Dialogue: 0,0:15:16.71,0:15:19.68,Default,Challe,0,0,0,,tak pokračuj v práci, \Ndokud nebudeš spokojená.{then work until you are completely satisfied.} Dialogue: 0,0:15:23.32,0:15:25.42,Default,soldier,0,0,0,,Vévoda z Philaxu je nahoře v místnosti!{The Duke of Philax is in the room above!} Dialogue: 0,0:15:25.42,0:15:26.47,Default,Challe,0,0,0,,Stůjte.{Stop.} Dialogue: 0,0:15:28.32,0:15:30.33,Default,Challe,0,0,0,,Nedovolím, abyste prošli.{I cannot allow you to pass.} Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:40.90,Default,Anne,0,0,0,,Au!{Ow!} Dialogue: 0,0:15:45.91,0:15:48.54,Default,soldier,0,0,0,,Vílí válečník Vévody z Philaxu?{The Duke of Philax's warrior fairy?} Dialogue: 0,0:15:48.54,0:15:49.97,Default,Hugh,0,0,0,,Vy tam! Zůstaňte stát!{Hey there! Stop what you're doing!} Dialogue: 0,0:15:50.82,0:15:51.93,Default,soldier,0,0,0,,Vikomt stříbrného cukru?{Silver Sugar Viscount?} Dialogue: 0,0:15:52.25,0:15:54.97,Default,Hugh,0,0,0,,Máme svolení od Hraběte z Downingu.{We have permission from the Earl of Downing.} Dialogue: 0,0:15:54.97,0:15:58.63,Default,Hugh,0,0,0,,Challe, slyšel jsem, \Nžes bez varování odjel zachránit Anne,{Challe, I'd heard that you went off \Nwithout warning to rescue Anne,} Dialogue: 0,0:15:59.04,0:16:01.23,Default,Hugh,0,0,0,,proč ale chráníš Alburna?{but why are you protecting Alburn?} Dialogue: 0,0:16:01.23,0:16:03.70,Default,Challe,0,0,0,,Nechráním ho.{I'm not protecting him.} Dialogue: 0,0:16:03.70,0:16:05.94,Default,Challe,0,0,0,,Prozatím však nikomu nedovolím projít.{However, for the time being, \NI will not allow anyone to pass.} Dialogue: 0,0:16:07.83,0:16:09.21,Default,Hugh,0,0,0,,Pochop to prosím.{Please understand.} Dialogue: 0,0:16:09.21,0:16:13.00,Default,Hugh,0,0,0,,Čím více času uběhne, tím více \Nse bude zdát, že Alburn odporuje.{The more time passes, the more \Nit appears that Alburn is resisting.} Dialogue: 0,0:16:13.00,0:16:13.91,Default,Hugh,0,0,0,,Zhoršuje to jeho situaci.{It makes it worse for him.} Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:17.49,Default,Challe,0,0,0,,Mrzí mě to, ale tohle si přeje.{I'm sorry, but this is what she wishes.} Dialogue: 0,0:16:23.87,0:16:27.29,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Přímo tady. Tady, v tomto stříbrném cukru.{Right here. Here in this silver sugar.} Dialogue: 0,0:16:30.80,0:16:33.34,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Prosím tě, zjev se!{I'm begging you, please appear!} Dialogue: 0,0:16:41.60,0:16:42.75,Default,Alburn,0,0,0,,Tohle je...{This is...} Dialogue: 0,0:16:58.74,0:16:59.96,Default,Alburn,0,0,0,,Je to ona.{It's her.} Dialogue: 0,0:17:06.72,0:17:07.72,Default,Alburn,0,0,0,,Cukrářko.{Artisan.} Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.01,Default,Alburn,0,0,0,,Nikdy jsem se vás nezeptal na jméno.{I never asked your name.} Dialogue: 0,0:17:10.93,0:17:13.84,Default,Anne,0,0,0,,Jsem Halfordová. Anne Halfordová.{It's Halford. I'm Anne Halford.} Dialogue: 0,0:17:14.43,0:17:18.15,Default,Alburn,0,0,0,,Tohle jsem chtěl, Halfordová.{This is what I wanted, Halford.} Dialogue: 0,0:17:19.74,0:17:23.13,Default,Alburn,0,0,0,,Bez ohledu na to, jak pošetilá \Nbyla moje touha, chtěl jsem tohle.{No matter how foolish \Nmy desire might be, I wanted this.} Dialogue: 0,0:17:23.94,0:17:25.34,Default,Alburn,0,0,0,,Prostě jsem to chtěl.{I simply wanted it.} Dialogue: 0,0:17:28.18,0:17:30.15,Default,Alburn,0,0,0,,Chtěl jsem ji znovu spatřit.{I wanted to see her again.} Dialogue: 0,0:17:30.88,0:17:33.36,Default,Anne,0,0,0,,Nikdo to neprokázal.{No one has proven it.} Dialogue: 0,0:17:33.72,0:17:37.79,Default,Anne,0,0,0,,Vaše Milosti, pokud budete myslet \Nna lady Christinu a upřeně se na ni dívat,{Your Grace, if you think of \NLady Christina and keep gazing at it,} Dialogue: 0,0:17:37.79,0:17:40.08,Default,Anne,0,0,0,,pak se jednoho dne může něco stát.{then one day, something might happen.} Dialogue: 0,0:17:40.49,0:17:43.54,Default,Anne,0,0,0,,Nikdo neprokázal, že k tomu nedojde!{No one has proven that it won't happen!} Dialogue: 0,0:17:46.56,0:17:49.54,Default,Alburn,0,0,0,,I když jsou to jen slova útěchy, \Nudělala mi radost.{Even if those are only words of comfort, \Nthey make me happy.} Dialogue: 0,0:17:50.64,0:17:52.25,Default,Alburn,0,0,0,,Slíbené zlato.{The promised gold.} Dialogue: 0,0:17:52.62,0:17:55.86,Default,Alburn,0,0,0,,Vezměte si to a vraťte se za svou vílou.{Take this and return to your fairy.} Dialogue: 0,0:17:55.86,0:17:56.78,Default,Alburn,0,0,0,,Běžte už.{Go now.} Dialogue: 0,0:18:00.03,0:18:01.02,Default,Alburn,0,0,0,,Halfordová.{Halford.} Dialogue: 0,0:18:03.56,0:18:06.98,Default,Alburn,0,0,0,,Jste neobyčejná cukrářka.{You are a magnificent sugar artisan.} Dialogue: 0,0:18:09.43,0:18:10.44,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Dialogue: 0,0:18:12.87,0:18:13.83,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Dialogue: 0,0:18:29.91,0:18:32.70,Default,Anne,0,0,0,,Challe. D-Děkuju.{Challe. Th-Thank you.} Dialogue: 0,0:18:34.00,0:18:35.84,Default,Hugh,0,0,0,,Nejsi zraněná, že ne, Anne?{You're not hurt, are you, Anne?} Dialogue: 0,0:18:35.84,0:18:36.91,Default,Anne,0,0,0,,Hughu? Dialogue: 0,0:18:36.91,0:18:38.89,Default,Anne,0,0,0,,Proč jste tu?{Why are you here?} Dialogue: 0,0:18:38.89,0:18:40.97,Default,Hugh,0,0,0,,Vyskytly se jisté okolnosti.{There were certain circumstances.} Dialogue: 0,0:18:40.97,0:18:43.56,Default,Hugh,0,0,0,,Přišel jsem vzít vévodu z Philaxu do vazby.{I've come to take \Nthe Duke of Philax into custody.} Dialogue: 0,0:18:43.56,0:18:44.60,Default,Hugh,0,0,0,,Je tam nahoře?{Is he up there?} Dialogue: 0,0:18:45.40,0:18:48.06,Default,Anne,0,0,0,,Ano. Je s cukrovinkou.{Yes. He's with a sugar confection.} Dialogue: 0,0:18:49.32,0:18:50.36,Default,Hugh,0,0,0,,Ach tak.{I see.} Dialogue: 0,0:18:51.31,0:18:52.17,Default,Hugh,0,0,0,,Jdeme.{Let's go.} Dialogue: 0,0:18:55.83,0:18:56.70,Default,Anne,0,0,0,,{Oh.} Dialogue: 0,0:19:00.20,0:19:01.53,Default,Anne,0,0,0,,Challe? Dialogue: 0,0:19:01.53,0:19:03.44,Default,Challe,0,0,0,,Na chvíli tak zůstaň.{For the moment, don't move.} Dialogue: 0,0:19:03.44,0:19:05.07,Default,Anne,0,0,0,,Ale...{But... Oh!} Dialogue: 0,0:19:06.04,0:19:07.80,Default,Challe,0,0,0,,Nedělej mi už takové starosti.{Don't make me worry so much.} Dialogue: 0,0:19:08.23,0:19:09.27,Default,Anne,0,0,0,,Promiň.{I'm sorry.} Dialogue: 0,0:19:09.98,0:19:13.11,Default,Anne,0,0,0,,Ale jsem cukrářka, takže...{But I'm a sugar artisan, so...} Dialogue: 0,0:19:13.11,0:19:13.96,Default,Challe,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:19:15.96,0:19:19.98,Default,Anne,0,0,0,,To už je podruhé,... \Nco jsi mě oslovil jménem.{That's the second time...\Nyou've called me by my name.} Dialogue: 0,0:19:21.35,0:19:23.47,Default,Challe,0,0,0,,Ty to počítáš?{You remember how many times?} Dialogue: 0,0:19:23.47,0:19:24.97,Default,Anne,0,0,0,,To proto, že mi to dělá radost.{Well, because it makes me happy.} Dialogue: 0,0:19:28.90,0:19:29.93,Default,Anne,0,0,0,,Challe. Dialogue: 0,0:19:31.32,0:19:34.54,Default,Anne,0,0,0,,Chci, abys od teď zůstal se mnou. {I want you to stay with me. From now on, too.} Dialogue: 0,0:19:35.12,0:19:36.17,Default,Anne,0,0,0,,Může to tak být?{Is that all right?} Dialogue: 0,0:19:48.37,0:19:49.91,Default,Anne,0,0,0,,Zdravím, madam!{Hello, ma'am!} Dialogue: 0,0:19:49.91,0:19:52.81,Default,proprietress,0,0,0,,Všechno jsem slyšela! To je úžasné!{I heard everything! It's so amazing!} Dialogue: 0,0:19:52.81,0:19:53.96,Default,Anne,0,0,0,,Úžasné?{Amazing?} Dialogue: 0,0:19:53.96,0:19:55.96,Default,proprietress,0,0,0,,Cukrová socha pro Vévodu z Philaxu!{The Duke of Philax's sugar sculpture!} Dialogue: 0,0:19:56.45,0:20:00.00,Default,proprietress,0,0,0,,Byla jsem v šoku, když jsem se dozvěděla,\N že byl vévoda vzat do vazby.{I was shocked when I heard that \Nthe duke had been taken into custody.} Dialogue: 0,0:20:00.00,0:20:03.31,Default,proprietress,0,0,0,,Všichni říkali, že by vůbec nebylo neobvyklé, \Nkdyby byl tvrdě potrestán.{Everyone said that it wouldn't be odd \Nat all for him to be harshly punished.} Dialogue: 0,0:20:03.31,0:20:06.20,Default,proprietress,0,0,0,,Ale žije jen v ústraní pod dohledem\N Hraběte z Downingu, že?{But he's only living in seclusion under \Nthe Earl of Downing's supervision, right?} Dialogue: 0,0:20:06.20,0:20:09.39,Default,proprietress,0,0,0,,To byl docela velkorysý způsob,\N jak s ním naložit, nemyslíte?{That was quite a magnanimous way \Nto deal with him, don't you think?} Dialogue: 0,0:20:09.39,0:20:14.33,Default,proprietress,0,0,0,,A povídá se, že to všechno kvůli cukrovince,\N kterou jste mu připravila, mladá dámo!{And the rumor is that it's all because of \Nthe sugar confection you made him, young lady!} Dialogue: 0,0:20:16.44,0:20:20.73,Default,proprietress,0,0,0,,Asi je pravda,\N že cukrovinky přinášejí štěstí!{I suppose it's true that sugar \Nconfections bring good fortune!} Dialogue: 0,0:20:31.20,0:20:32.87,Default,Challe,0,0,0,,Dokončilas své modlitby?{Have you finished your prayers?} Dialogue: 0,0:20:34.48,0:20:35.38,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:20:37.09,0:20:39.74,Default,Anne,0,0,0,,Doufám, že se dokážeme smířit\N se smrtí našich milovaných, {Hoping that we can accept \Nthe deaths of those we love} Dialogue: 0,0:20:40.77,0:20:45.45,Default,Anne,0,0,0,,a že ti, kteří tu zůstali,\N nebudou navždy lapeni v pasti smutku.{and that those of us who are left behind \Nare not always trapped by sorrow.} Dialogue: 0,0:20:46.04,0:20:47.93,Default,Mithril,0,0,0,,Anne! Dialogue: 0,0:20:47.93,0:20:51.79,Default,Mithril,0,0,0,,V protějším stánku s jídlem\N je spousta lahodně vypadajících pokrmů!{The food stand over there \Nhas lots of yummy-looking food!} Dialogue: 0,0:20:51.79,0:20:53.85,Default,Mithril,0,0,0,,Pojďme se všichni tři najíst!{Let's go and eat, the three of us!} Dialogue: 0,0:20:53.85,0:20:56.27,Default,Mithril,0,0,0,,Hurá! Jupí!{Yay! Yahoo!} Dialogue: 0,0:20:56.27,0:20:57.06,Default,Challe,0,0,0,,Půjdeme?{Shall we go?} Dialogue: 0,0:20:57.58,0:20:58.36,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:20:59.36,0:21:04.90,Default,text,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H3B374B&\3c&HF9FED9&\4c&HF4FFF7&\clip(288,36,579,177)\t(1,2151,1,\clip(288,51,1569,177))}Když {\t(1,1691,1,\fs75)}se na {\t(1,1691,1,\fs78)}tebe {\t(1,1691,1,\fs81)}budu {\t(1,1691,1,\fs84)}dívat{If I Keep Gazing at You} Dialogue: 0,0:21:04.99,0:21:06.99,Default,,0,0,0,,{\fad(900,900)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:21:16.17,0:21:20.50,song,,0,0,0,,{\blur10}Je to stejné jako se sny, jež sníme v noci?{Is it just like the dreams we dream at night?} Dialogue: 0,0:21:21.37,0:21:26.64,song,,0,0,0,,{\blur10}Dáváme jména svým dalším snům,{Do we give names to our other dreams because,} Dialogue: 0,0:21:26.64,0:21:30.18,song,,0,0,0,,{\blur10}Neboť sny, jež v noci sníme,\N jsou po probuzení zapomenuty,{Just as our night dreams are forgotten upon waking,} Dialogue: 0,0:21:30.18,0:21:37.25,song,,0,0,0,,{\blur10}Pokud si jich nebudeme vážit, tak zmizí?{If they aren't held dear, they will disappear?} Dialogue: 0,0:21:37.25,0:21:48.39,song,,0,0,0,,{\blur10}Ne, je to proto, že to není něco, \Nco mohou vidět jen jedineční lidé{No, it's because they aren't things that only special people can see} Dialogue: 0,0:21:48.39,0:21:49.12,song,,0,0,0,,{\blur10}Ten den{That day} Dialogue: 0,0:21:49.12,0:21:53.57,song,,0,0,0,,{\blur10}Natahoval jsem se znovu a znovu{I reached out again and again} Dialogue: 0,0:21:53.57,0:21:59.13,song,,0,0,0,,{\blur10}Ale nepodařilo se mi dosáhnout \Nna to zářící ovoce, a přesto{I failed to catch that shining fruit, and yet} Dialogue: 0,0:21:59.13,0:22:04.63,song,,0,0,0,,{\blur10}Natáhnu se ještě jednou{I'll reach out once more} Dialogue: 0,0:22:04.63,0:22:08.93,song,,0,0,0,,{\blur10}Pokud si sám splním svá přání{If I make my wishes come true myself} Dialogue: 0,0:22:08.93,0:22:14.76,song,,0,0,0,,{\blur10}Jen vím, že tě to rozesměje{I just know it will make you smile} Dialogue: 0,0:22:14.76,0:22:26.24,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto můžu říct, že se nevzdám{That's why I'm able to say I'm not giving up} Dialogue: 0,0:22:36.04,0:22:39.96,Default,text,0,0,0,,{\fad(357,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord9\blur24\3c&HF7F8F1&\c&H4A3B54&\shad0\pos(966,345)}Radcliffova umělecká škola{The Radcliffe Workshop}