[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 10 (1080p) [930C62E5].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 10 (1080p) [930C62E5].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 345 Active Line: 353 Video Position: 32608 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,8,60,60,69,1 Style: song,Segoe Print,90,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:05.69,Flashback,Kieth,0,0,0,,Tohle bude patrně jediný rok,\N kdy budu moci s Anne na výstavě soutěžit.{This will likely be the only year I get \Nto compete with Anne in the Exhibition.} Dialogue: 0,0:00:06.44,0:00:10.65,Flashback,Kieth,0,0,0,,Mám to štěstí, že tu můžu být,\N když má Anne poslední šanci.{I'm lucky enough to have been here \Nfor Anne's last chance.} Dialogue: 0,0:00:11.73,0:00:12.95,Flashback,Challe,0,0,0,,Poslední šanci?{Last chance?} Dialogue: 0,0:00:13.39,0:00:14.49,Flashback,Kieth,0,0,0,,Přesně tak.{That's right.} Dialogue: 0,0:00:15.41,0:00:18.47,Flashback,Kieth,0,0,0,,Pokud se letos nestane \NMistryní stříbrného cukru...{If she doesn't become \Na silver sugar master this year...} Dialogue: 0,0:00:19.40,0:00:21.45,Flashback,Kieth,0,0,0,,...pak toho už možná nikdy nedosáhne.{then she may not ever be able to.} Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:33.49,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:00:33.80,0:00:40.16,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(700,0)\blur15\pos(964,211)}{\pos(968,233)}pohádka o cukrovém jablku Dialogue: 0,0:00:33.80,0:00:40.16,Default,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:00:40.18,0:00:42.91,song,,0,0,0,,{\blur10}Tak je to v pořádku{It's all right} Dialogue: 0,0:00:42.91,0:00:46.75,song,,0,0,0,,{\blur10}I když budu sama, budu v pořádku, ale...{Even alone, I'll be fine, but…} Dialogue: 0,0:00:46.75,0:00:53.25,song,,0,0,0,,{\blur10}Víš ale, pravda je, že nikdo není skutečně sám{You know, the truth is\N that no one is alone} Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:59.83,song,,0,0,0,,{\blur10}Věci jako štěstí, osamělost a dokonce i úzkost…{Things like happiness, \Nloneliness, and even anxiety…} Dialogue: 0,0:00:59.83,0:01:09.15,song,,0,0,0,,{\blur10}Rodíme se, abychom si všechny tyto věci vychutnávali{We are born to savor all those things} Dialogue: 0,0:01:09.59,0:01:12.80,song,,0,0,0,,{\blur10}Jediná lžíce třpytu{A single spoonful of sparkles} Dialogue: 0,0:01:12.80,0:01:15.93,song,,0,0,0,,{\blur10}Dokáže každou strast změnit v úsměv{Transforms everything into smiles} Dialogue: 0,0:01:16.21,0:01:23.04,song,,0,0,0,,{\blur10}To by mohlo být to, v co jsem tajně doufala…{That could be what I secretly wished for…} Dialogue: 0,0:01:23.04,0:01:25.73,song,,0,0,0,,{\blur10}Tenhle zázrak{That miracle} Dialogue: 0,0:01:25.98,0:01:32.69,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý hledá svůj nejcennější poklad{We're each searching for\N our most precious treasures} Dialogue: 0,0:01:32.69,0:01:38.99,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto se vydáváme na cestu životem{That's what our journey is for} Dialogue: 0,0:01:38.99,0:01:46.12,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě má cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:54.35,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý okamžik, který uplyne, bude upředen z naděje{Each moment that passes before me\N shall be spun from hope} Dialogue: 0,0:01:59.47,0:02:00.86,Default,mixing artisan C,0,0,0,,Jak to tam vypadá?{How's it going over there?} Dialogue: 0,0:02:00.86,0:02:03.50,Default,mixing artisan C,0,0,0,,Hej! Je na čase vyměnit si pozice!{Hey! It's time to trade positions!} Dialogue: 0,0:02:03.50,0:02:04.22,Default,mixing artisan A,0,0,0,,Jasně!{Got it!} Dialogue: 0,0:02:04.22,0:02:06.25,Default,Mithril,0,0,0,,Páni...{Wow...} Dialogue: 0,0:02:11.48,0:02:14.48,Default,Mithril,0,0,0,,Je to tu obrovský a je tu spousta cukrářů!{It's huge and there's so many artisans!} Dialogue: 0,0:02:14.48,0:02:15.36,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:02:19.08,0:02:19.98,Default,Anne,0,0,0,,Ale...{But...} Dialogue: 0,0:02:20.72,0:02:22.08,Default,skimming apprentice artisan A,0,0,0,,Snižte žár ohně! Stáhněte ho!{Bring the heat of the fire down! Down!} Dialogue: 0,0:02:22.08,0:02:22.87,Default,fire minding artisan A,0,0,0,,J-Jasně...{R-Right...} Dialogue: 0,0:02:24.65,0:02:27.12,Default,Anne,0,0,0,,...není tu ani jedna žena.{...there isn't a single woman here.} Dialogue: 0,0:02:27.12,0:02:30.29,Default,Kat,0,0,0,,Ženy jsou hříšnice,\N které se odvrátily od vůle Boží.{Women are transgressors \Nwho turned their backs on the will of God.} Dialogue: 0,0:02:30.29,0:02:35.05,Default,Kat,0,0,0,,Proto nesmějí vyrábět posvátné jídlo,\N neboli cukrovinky.{Which is why they are not allowed to make \Nthe sacred food, sugar confections.} Dialogue: 0,0:02:35.05,0:02:36.15,Default,Anne,0,0,0,,Hříšnice?{Transgressors?} Dialogue: 0,0:02:36.61,0:02:42.43,Default,Kat,0,0,0,,Když Bůh stvořil ženu a muže,\N přál si, aby vládli zemi.{When God created a woman and a man, \Nthe wish was for them to rule over the earth.} Dialogue: 0,0:02:42.72,0:02:45.80,Default,Kat,0,0,0,,Lidská žena se však zamilovala do krále víl,{However, the human woman \Nfell in love with the king of the fairies,} Dialogue: 0,0:02:45.80,0:02:47.70,Default,Kat,0,0,0,,a přislíbila mu svou oddanost.{and ended up vowing to serve him.} Dialogue: 0,0:02:48.17,0:02:50.14,Default,Kat,0,0,0,,Ten, kdo nás očistil od jejího zločinu...{The one who cleansed us \Nof that woman's crime...} Dialogue: 0,0:02:50.14,0:02:52.04,Default,Kat,0,0,0,,a osvobodil lidstvo od víl...{and freed humanity from the fairies...} Dialogue: 0,0:02:52.04,0:02:54.97,Default,Kat,0,0,0,,a vytvořil svět, který je\N v souladu s Božím přáním...{creating a world in alignment \Nwith God's wishes...} Dialogue: 0,0:02:54.97,0:02:56.90,Default,Kat,0,0,0,,byl předek krále Cedrica.{was Ancestor King Cedric.} Dialogue: 0,0:02:58.42,0:03:02.52,Default,Kat,0,0,0,,Vypadá to, že jsi vynechala církevní školu.{Sounds like you skipped out \Non the church's rest-day school.} Dialogue: 0,0:03:03.12,0:03:04.77,Default,Anne,0,0,0,,Promiň.{I'm sorry.} Dialogue: 0,0:03:04.77,0:03:07.36,Default,Kat,0,0,0,,Je to jen pohádka.{Well, it's only a story.} Dialogue: 0,0:03:07.36,0:03:12.08,Default,Kat,0,0,0,,Mezi cukráři přežívá názor, že by se ženy\N do této práce neměly plést,{Among artisans, it's remained the reason \Nthat women shouldn't meddle in this work,} Dialogue: 0,0:03:13.00,0:03:17.25,Default,Kat,0,0,0,,ale já si myslím, že je to jen tím,\N že tato práce je pro ženy fyzicky náročnější.{but I think it's just that this work is \Nphysically more difficult for women.} Dialogue: 0,0:03:22.84,0:03:25.22,Default,Marcus,0,0,0,,Tak jsi konečně přišel, Hingley.{So, you've finally come, Hingley.} Dialogue: 0,0:03:31.27,0:03:32.31,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Jonas. Dialogue: 0,0:03:33.83,0:03:36.82,Default,Kat,0,0,0,,Zdá se, že ta vaše banda\N neumí předávat informace...{Well, your lot just doesn't seem \Nto pass information along, you see...} Dialogue: 0,0:03:36.82,0:03:38.31,Default,Kat,0,0,0,,Pane Radcliffe.{Mister Radcliffe.} Dialogue: 0,0:03:39.30,0:03:42.40,Default,Marcus,0,0,0,,Vidím, že si stále \Nnelámete hlavu nad tím, s kým mluvíte.{I see you still don't mind \Nyour words as you should.} Dialogue: 0,0:03:42.40,0:03:43.63,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Radcliffe? Dialogue: 0,0:03:43.63,0:03:47.12,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Tak tenhle muž to tu vede... Marcus Radcliffe?{Then, this man is the master here... \NMarcus Radcliffe?} Dialogue: 0,0:03:47.12,0:03:49.92,Default,Marcus,0,0,0,,Je to vaše chyba,\N že jste neinformoval Vikomta,{It's your own fault for not informing \Nthe Silver Sugar Viscount} Dialogue: 0,0:03:49.92,0:03:51.58,Default,Marcus,0,0,0,,když jste změnil bydliště.{when you change residences.} Dialogue: 0,0:03:51.58,0:03:53.96,Default,Kat,0,0,0,,To není můj problém.\N Dejte mi nějakou práci.{Not my problem. Give me some work.} Dialogue: 0,0:03:53.96,0:03:56.00,Default,Kat,0,0,0,,Potřebuju stříbrný cukr.{I need silver sugar.} Dialogue: 0,0:03:56.92,0:04:00.94,Default,Marcus,0,0,0,,Necháme vás dohlížet \Nna celkové zpracování stříbrného cukru,{We'll have you oversee the refinement \Nof the silver sugar in its entirety,} Dialogue: 0,0:04:00.94,0:04:02.97,Default,Marcus,0,0,0,,společně s Elliottem Collinsem.{together with Elliott Collins.} Dialogue: 0,0:04:02.97,0:04:04.51,Default,Kat,0,0,0,,Elliottem? Dialogue: 0,0:04:04.51,0:04:08.32,Default,Kat,0,0,0,,Nezastává teď funkci vedoucího Paigeovy dílny?{Isn't he acting as the head of \Nthe Paige workshop right now?} Dialogue: 0,0:04:08.32,0:04:10.24,Default,Marcus,0,0,0,,Ještě se nevrátil poté,\N co bez dovolení odešel.{He's late after going out without leave.} Dialogue: 0,0:04:10.24,0:04:11.71,Default,Kat,0,0,0,,Ten lenoch...{That louse...} Dialogue: 0,0:04:11.71,0:04:13.44,Default,Kat,0,0,0,,Pustím se zatím do práce sám!{I'll go get started first!} Dialogue: 0,0:04:14.34,0:04:16.78,Default,Marcus,0,0,0,,Takže vy jste Anne Halfordová?{So, you're Anne Halford?} Dialogue: 0,0:04:16.78,0:04:17.65,Default,Anne,0,0,0,,Ano, pane.{Yes, sir.} Dialogue: 0,0:04:17.65,0:04:21.40,Default,Marcus,0,0,0,,Jsem vedoucí Radcliffovy dílny, \NMarcus Radcliffe.{I am the head of the Radcliffe \NWorkshop, Marcus Radcliffe.} Dialogue: 0,0:04:21.40,0:04:24.53,Default,Marcus,0,0,0,,Zdá se, že jste se \No mého synovce Jonase dobře postarala.{It seems you've taken quite good \Ncare of my nephew, Jonas.} Dialogue: 0,0:04:27.88,0:04:30.92,Default,Marcus,0,0,0,,Slyšel jsem,\N že se chcete zúčastnit Výstavy,{I hear that you wish \Nto participate in the Exhibition,} Dialogue: 0,0:04:30.92,0:04:33.68,Default,Marcus,0,0,0,,ale pokud se vaše práce \Nnevyrovná ostatním cukrářům,{but if your work isn't equivalent \Nto that of the other artisans,} Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.60,Default,Marcus,0,0,0,,nedostanete žádná cukrová jablka.{you will not receive any sugar apples.} Dialogue: 0,0:04:35.60,0:04:38.78,Default,Anne,0,0,0,,Práci odvedu řádně. \NProto jsem sem přišla.{I will do the work properly. \NThat is why I have come here.} Dialogue: 0,0:04:38.78,0:04:41.66,Default,Marcus,0,0,0,,Množství stříbrného cukru,\N které zde zpracováváme, je jiné.{The quantity of silver sugar \Nwe are processing is different here.} Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:45.07,Default,Marcus,0,0,0,,Těžké kamenné hmoždíře, \Nnaběračky a pádla...{The heavy stone mortars, \Nthe ladles and paddles...} Dialogue: 0,0:04:45.07,0:04:47.39,Default,Marcus,0,0,0,,Dokážete s nimi hýbat jako muž?{Can you move them as a man can?} Dialogue: 0,0:04:47.39,0:04:48.85,Default,Anne,0,0,0,,Ano, dokážu.{Yes, I can.} Dialogue: 0,0:04:49.80,0:04:52.31,Default,Marcus,0,0,0,,Jen kuráž na to nestačí.{Pluck alone won't get the work done.} Dialogue: 0,0:04:52.31,0:04:55.85,Default,Marcus,0,0,0,,Nepřekážejte. \NBuďte užitečná. To je vše.{Do not be a hindrance. \NBe useful. That is all.} Dialogue: 0,0:04:56.28,0:04:57.34,Default,Anne,0,0,0,,Rozumím.{Understood.} Dialogue: 0,0:04:58.22,0:05:00.65,Default,Marcus,0,0,0,,Jonasi, nezapomeň být stále ve střehu.{Jonas, make sure to keep your wits about you.} Dialogue: 0,0:05:00.65,0:05:03.19,Default,Marcus,0,0,0,,Stejně jako Kieth je silným protivníkem.{Just like Kieth, she is a powerful opponent.} Dialogue: 0,0:05:03.65,0:05:05.47,Default,Jonas,0,0,0,,Rozumím, strýčku.{I understand, Uncle.} Dialogue: 0,0:05:05.47,0:05:09.12,Default,Marcus,0,0,0,,Pokud na letošní výstavě \Nza touto dívkou opět zaostaneš,{If at this year's Exhibition, \Nyou fall behind this girl again,} Dialogue: 0,0:05:09.12,0:05:12.56,Default,Marcus,0,0,0,,věz, že jediným kandidátem \Nna příštího vedoucího dílny bude Kieth.{know that the only candidate for \Nthe next head of the workshop will be Kieth.} Dialogue: 0,0:05:12.56,0:05:13.54,Default,Jonas,0,0,0,,Ano, pane.{Yes, sir.} Dialogue: 0,0:05:13.95,0:05:15.24,Default,Marcus,0,0,0,,Snažte se.{Do well.} Dialogue: 0,0:05:17.44,0:05:19.53,Default,Anne,0,0,0,,Taky to asi nemáš moc snadný.{You seem to have quite \Na few difficulties of your own.} Dialogue: 0,0:05:19.53,0:05:21.26,Default,Jonas,0,0,0,,Nikdo o tvůj názor nestojí.{I didn't ask for your opinion.} Dialogue: 0,0:05:21.26,0:05:23.74,Default,Anne,0,0,0,,Tak já už půjdu pracovat.{Well then, I will go and work now.} Dialogue: 0,0:05:23.74,0:05:27.24,Default,Jonas,0,0,0,,Dělej si, co chceš. Můj strýc to schválil.{Do as you like. \NMy uncle said it was all right.} Dialogue: 0,0:05:27.24,0:05:28.10,Default,Anne,0,0,0,,Jdu na to.{Then I will.} Dialogue: 0,0:05:28.10,0:05:29.43,Default,Jonas,0,0,0,,Anne!{Huh? Anne!} Dialogue: 0,0:05:30.98,0:05:32.06,Default,Anne,0,0,0,,Kate! Dialogue: 0,0:05:32.06,0:05:34.92,Default,Anne,0,0,0,,Chci se zapojit se do práce. \NProsím, řekněte mi, co mám dělat.{I'm joining the workers. \NPlease direct me as to what to do.} Dialogue: 0,0:05:34.92,0:05:35.83,Default,Kat,0,0,0,,{Huh?} Dialogue: 0,0:05:35.83,0:05:36.77,Default,Kat,0,0,0,,{Oh!} Dialogue: 0,0:05:37.12,0:05:38.78,Default,Kat,0,0,0,,To na tobě vypadá dobře.{Looking good there.} Dialogue: 0,0:05:38.78,0:05:40.75,Default,Anne,0,0,0,,Takhle se můžu hýbat snáze!{It's easier to move around like this!} Dialogue: 0,0:05:41.58,0:05:43.76,Default,Kat,0,0,0,,U velkého kotle máme málo lidí.{We're shorthanded on the big cauldron.} Dialogue: 0,0:05:43.76,0:05:44.35,Default,Kat,0,0,0,,Běž.{Go.} Dialogue: 0,0:05:44.35,0:05:45.14,Default,Anne,0,0,0,,Ano!{Yes, sir!} Dialogue: 0,0:05:46.40,0:05:48.02,Default,Mithril,0,0,0,,Jasně, jde se na to!{Right, here we go!} Dialogue: 0,0:05:48.74,0:05:50.54,Default,Kat,0,0,0,,Ty pracuješ venku.{You work in the background.} Dialogue: 0,0:05:49.08,0:05:50.54,Default - Top,Mithril,0,0,0,,Co to děláš?!{What're you doing?!} Dialogue: 0,0:05:50.54,0:05:52.33,Default - Top,Mithril,0,0,0,,Pusť mě...{Let me go...} Dialogue: 0,0:05:50.54,0:05:52.33,Default,Kat,0,0,0,,Vozy brzy odjedou.{The wagons will be leaving soon.} Dialogue: 0,0:05:52.70,0:05:55.93,Default,Kat,0,0,0,,Nasedněte na jeden z nich \Na pomozte sklidit cukrová jablka.{Get on one of them \Nand help harvest the sugar apples.} Dialogue: 0,0:05:57.04,0:05:58.80,Default,Mithril,0,0,0,,Cože? S tímhle týpkem?{What? With this guy?} Dialogue: 0,0:05:58.80,0:06:00.08,Default,Benjamin,0,0,0,,Cože? Co se děje?{Huh? What is it?} Dialogue: 0,0:06:00.08,0:06:02.48,Default,Mithril,0,0,0,,Čeká nás spousta práce! Jdeme!{We've got work to do! Let's go!} Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.78,Default,Mithril,0,0,0,,Kdo nepracuje, nejí!{Those who do not work should not eat!} Dialogue: 0,0:06:04.78,0:06:07.42,Default,Benjamin,0,0,0,,Sithrile, ty jsi ale dříč.{Sithril, you sure are a hard worker.} Dialogue: 0,0:06:07.42,0:06:09.05,Default,Mithril,0,0,0,,Jmenuju se {\i1}Mithril{\i0}!{The name's Mithril!} Dialogue: 0,0:06:09.05,0:06:10.92,Default,Mithril,0,0,0,,Nespi tu!{Don't fall asleep!} Dialogue: 0,0:06:10.92,0:06:12.01,Default,Kat,0,0,0,,Výměna!{Change out!} Dialogue: 0,0:06:12.48,0:06:13.76,Default,Anne,0,0,0,,Jdu na to!{Coming in!} Dialogue: 0,0:06:20.45,0:06:21.99,Default,Anne,0,0,0,,Jde z toho opravdový žár!{It's really hot!} Dialogue: 0,0:06:22.52,0:06:23.44,Default,skimming artisan B,0,0,0,,Hej!{Hey!} Dialogue: 0,0:06:23.79,0:06:25.61,Default,skimming artisan B,0,0,0,,Holka s tím nedokáže pohnout!{A woman's not gonna be able to move that!} Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.21,Default,Anne,0,0,0,,To zvládnu!{I will be fine!} Dialogue: 0,0:06:32.84,0:06:33.53,Default,Sammy,0,0,0,,Hej!{Hey!} Dialogue: 0,0:06:33.53,0:06:35.99,Default,Sammy,0,0,0,,Ženský by do toho neměly fušovat! Překážíš!{Women shouldn't interfere! You're in the way!} Dialogue: 0,0:06:37.75,0:06:41.91,Default,Elliott,0,0,0,,Dívky by tu neměly co pohledávat.{Hey now, girls shouldn't be up here.} Dialogue: 0,0:06:42.63,0:06:46.20,Default,Elliott,0,0,0,,Kdybys spadla a udělala si \Njizvu na obličeji, bylo by to hrozné.{If you fell and scarred your face, \Nthat would be terrible.} Dialogue: 0,0:06:46.20,0:06:47.13,Default,Anne,0,0,0,,Kdo jste?{Who are you?} Dialogue: 0,0:06:47.13,0:06:50.58,Default,Elliott,0,0,0,,Pokud musím odpovědět, \Npak jsem asi spojencem všech žen.{If I had to say, then I suppose \NI'm the ally of all women.} Dialogue: 0,0:06:53.92,0:06:56.10,Default,Elliott,0,0,0,,Půjdete se mnou někdy na čaj?{Will you come have tea with me sometime?} Dialogue: 0,0:06:56.59,0:06:57.61,Default,Anne,0,0,0,,Ano?{Yes?} Dialogue: 0,0:06:57.61,0:07:00.01,Default,Kat,0,0,0,,Takže jsi konečně tady, co? Elliotte?{So, you're finally here, huh? Elliott?} Dialogue: 0,0:07:01.36,0:07:03.77,Default,Elliott,0,0,0,,Máš stejně dobrý postřeh jako vždycky, co?{Your eye is just as good as ever, huh?} Dialogue: 0,0:07:03.77,0:07:06.02,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Tohle je Elliott Collins?{This is Elliott Collins?} Dialogue: 0,0:07:06.52,0:07:09.72,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Je to Mistr stříbrného cukru, \Nkterý zastupuje mistra z Paigeovy dílny?{He's the silver sugar master who's standing \Nin for the master of the Paige Workshop?} Dialogue: 0,0:07:10.16,0:07:12.57,Default,Bridget,0,0,0,,Ty tam. Nejsi cukrářka, že ne?{You there. You aren't \Na sugar artisan, are you?} Dialogue: 0,0:07:12.57,0:07:14.03,Default,Anne,0,0,0,,Cože? Ano, jsem.{What? Yes, I am.} Dialogue: 0,0:07:15.97,0:07:17.49,Default,Kat,0,0,0,,Hej! Elliotte!{Hey! Elliott!} Dialogue: 0,0:07:17.88,0:07:21.68,Default,Kat,0,0,0,,Proč jsi sem přivedl ženu, \Nkterá není umělkyně? Dej se do práce!{Why'd you bring a woman who \Nisn't an artisan here? Get to work!} Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:23.96,Default,Kat,0,0,0,,Ne, ještě předtím se omluv za zpoždění!{No, before that, apologize for being late!} Dialogue: 0,0:07:23.96,0:07:28.25,Default,Elliott,0,0,0,,Jsi hrubý.\N Tohle je mladá dáma z Paigeovy dílny.{You're being rude. This is the young lady \Nof the Paige Workshop, you know?} Dialogue: 0,0:07:28.25,0:07:29.97,Default,Kat,0,0,0,,Cože? Z Paigeovy dílny...{What? The Paige Workshop's...} Dialogue: 0,0:07:31.62,0:07:35.08,Default,Bridget,0,0,0,,Jsem Bridget, dcera Glena Paige.{I am Glen Paige's daughter, Bridget.} Dialogue: 0,0:07:35.08,0:07:37.10,Default,Kat,0,0,0,,A proč jste tu?{And why are you here?} Dialogue: 0,0:07:37.10,0:07:40.93,Default,Elliott,0,0,0,,Je to moje snoubenka. A přijela mě navštívit.{She's my fiancée. And she's come to visit me.} Dialogue: 0,0:07:40.93,0:07:44.68,Default,Bridget,0,0,0,,Ne, nepřijela. Jsem tu, \Nabych pomohla v kuchyni.{No, I haven't. I'm here \Nto help around the kitchen.} Dialogue: 0,0:07:44.68,0:07:47.72,Default,Bridget,0,0,0,,Jsou tu i jiné dámy než já, že?{There are other ladies here \Nother than me, aren't there?} Dialogue: 0,0:07:47.72,0:07:49.44,Default,Elliott,0,0,0,,Ale to je jen jako.{But that's all just for show.} Dialogue: 0,0:07:49.44,0:07:53.37,Default,Elliott,0,0,0,,Je tu vlastně proto, \Naby mě při práci povzbuzovala!{She's actually here to cheer me on \Nas I work my hardest!} Dialogue: 0,0:07:53.37,0:07:55.42,Default,Kat,0,0,0,,Zatím jsi ještě ani na nic nesáhl.{You haven't worked at all yet.} Dialogue: 0,0:07:55.42,0:07:57.20,Default,Kat,0,0,0,,A proč tu jen tak postáváš?{And why are you just standing around?} Dialogue: 0,0:07:57.20,0:07:59.10,Default,Anne,0,0,0,,Jistě, pane!{Oh. Right, sir!} Dialogue: 0,0:08:10.66,0:08:12.12,Default,Kat,0,0,0,,Chlapy...{Guys...} Dialogue: 0,0:08:14.39,0:08:16.12,Default,Kat,0,0,0,,Co je to za výrazy?{What's the meaning of those faces?} Dialogue: 0,0:08:17.88,0:08:19.77,Default,Kat,0,0,0,,Nechte pracovat každého, kdo chce!{Let anyone work who's\N willing to do the work!} Dialogue: 0,0:08:42.74,0:08:46.78,Default,Elliott,0,0,0,,Mohl bys ji nechat dělat nějakou práci, \Nkterá se pro dámu hodí víc.{You could let her do some work \Nthat's a little more ladylike.} Dialogue: 0,0:08:47.88,0:08:49.52,Default,Kat,0,0,0,,Práci, která se pro dámu hodí víc?{Work that's ladylike?} Dialogue: 0,0:08:49.52,0:08:53.32,Default,Elliott,0,0,0,,Třeba uklízet nebo servírovat čaj... \Nnebo si se mnou povídat.{You know, cleaning or \Nserving tea... or chatting with me.} Dialogue: 0,0:08:53.32,0:08:55.87,Default,Kat,0,0,0,,Povídat si s tebou není práce.{Chatting with you is not a job.} Dialogue: 0,0:08:55.87,0:08:58.78,Default,Kat,0,0,0,,Krom toho je to opravdová umělkyně.{Besides, she's a genuine artisan.} Dialogue: 0,0:08:58.78,0:09:00.81,Default,Bridget,0,0,0,,Někdo ji jako cukrářku uznal?{She's been acknowledged as an artisan?} Dialogue: 0,0:09:01.60,0:09:02.84,Default,Bridget,0,0,0,,I když je to žena?{Even though she's a woman?} Dialogue: 0,0:09:06.04,0:09:08.52,Default,Kat,0,0,0,,Něco tak hloupého \Nje v dnešní době nepodstatné.{Something that dumb \Nis irrelevant in this day and age.} Dialogue: 0,0:09:08.52,0:09:10.30,Default,Bridget,0,0,0,,Je zřejmé, že to nezvládne,{It's obvious that it's impossible,} Dialogue: 0,0:09:11.21,0:09:13.77,Default,Bridget,0,0,0,,ale ona i tak stále horečně pracuje. \NJe to k smíchu.{but she's still working \Nso feverishly. It's laughable.} Dialogue: 0,0:09:13.77,0:09:16.99,Default,Bridget,0,0,0,,Elliotte, jedu na chvíli do města.{Elliott, I'm going into town for a bit.} Dialogue: 0,0:09:16.99,0:09:18.88,Default,Elliott,0,0,0,,Tak já půjdu taky!{Oh! Then, I'll go too!} Dialogue: 0,0:09:18.88,0:09:21.29,Default,Kat,0,0,0,,My dva tu máme schůzku, \Nkterá začíná právě teď.{You and I are having a meeting, starting now.} Dialogue: 0,0:09:21.29,0:09:22.45,Default,Elliott,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:09:23.36,0:09:25.66,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Kat mi dala tuhle šanci.{Kat has given me this chance.} Dialogue: 0,0:09:26.17,0:09:27.62,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Jestli to nezvládnu,{If I can't do this,} Dialogue: 0,0:09:27.93,0:09:30.09,Italics,Anne; internal,0,0,0,,pak nedostanu žádná cukrová jablka!{then I won't get any sugar apples!} Dialogue: 0,0:09:31.38,0:09:33.29,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Vyrobím stříbrný cukr...{I will make silver sugar...} Dialogue: 0,0:09:33.68,0:09:35.18,Italics,Anne; internal,0,0,0,,abych mohla vytvořit své dílo!{so that I can create my piece!} Dialogue: 0,0:09:41.45,0:09:42.22,Default,Bridget,0,0,0,,Tady.{Here.} Dialogue: 0,0:09:42.22,0:09:43.47,Default,artisan A,0,0,0,,Děkuji.{Thank you.} Dialogue: 0,0:09:43.90,0:09:44.99,Default,Bridget,0,0,0,,Tady máte.{Here you are.} Dialogue: 0,0:09:44.99,0:09:46.68,Default,artisan B,0,0,0,,Mám to. Díky.{Got it. Thanks.} Dialogue: 0,0:09:51.08,0:09:51.88,Default,Bridget,0,0,0,,Tady.{Here.} Dialogue: 0,0:09:52.64,0:09:54.03,Default,artisan C,0,0,0,,Mohu dostat extra velkou porci?{Can I get an extra-large serving?} Dialogue: 0,0:09:54.03,0:09:56.40,Default,Bridget,0,0,0,,Ne. Porce jsou předem určené.{No. The portions are predetermined.} Dialogue: 0,0:09:56.96,0:09:58.41,Default,Bridget,0,0,0,,Zde. Víc toho nedostanete.{Here. This is all you get.} Dialogue: 0,0:09:59.27,0:10:00.52,Default,Bridget,0,0,0,,Další, prosím.{Next, please.} Dialogue: 0,0:10:03.11,0:10:04.36,Default,Anne,0,0,0,,Mohu taky dostat, prosím?{May I have some, please?} Dialogue: 0,0:10:14.71,0:10:16.34,Default,Bridget,0,0,0,,Jsi dívka.{You're a girl.} Dialogue: 0,0:10:16.72,0:10:18.58,Default,Bridget,0,0,0,,Jak se můžeš takhle oblékat?{How can you dress yourself like that?} Dialogue: 0,0:10:19.23,0:10:20.60,Default,Anne,0,0,0,,Mohu prosím dostat jídlo?{Please, may I have some food?} Dialogue: 0,0:10:20.60,0:10:22.54,Default,Bridget,0,0,0,,Pravidlo je jeden talíř na osobu.{The rule is one plate per person.} Dialogue: 0,0:10:23.10,0:10:24.35,Default,Anne,0,0,0,,Mám společníky.{I have companions.} Dialogue: 0,0:10:24.92,0:10:26.89,Default,Anne,0,0,0,,Ráda bych porce i pro ně, prosím.{I'd like enough for them, too, please.} Dialogue: 0,0:10:28.18,0:10:29.73,Default,Kieth,0,0,0,,To je v pořádku.{It's all right.} Dialogue: 0,0:10:30.19,0:10:31.52,Default,Kieth,0,0,0,,Dejte jí, prosím, o co žádá.{Please give her what she asked for.} Dialogue: 0,0:10:31.52,0:10:32.55,Default,Bridget,0,0,0,,Kiethe. Dialogue: 0,0:10:41.12,0:10:42.52,Default,Challe,0,0,0,,Dám si něco k jídlu.{I will have some food.} Dialogue: 0,0:10:43.45,0:10:45.79,Default,Bridget,0,0,0,,J-Jistě.{Oh. O-Of course.} Dialogue: 0,0:10:47.88,0:10:49.02,Default,Challe,0,0,0,,Co se děje?{What's wrong?} Dialogue: 0,0:10:49.02,0:10:49.82,Default,Anne,0,0,0,,Nic.{Nothing.} Dialogue: 0,0:10:52.94,0:10:54.11,Default,Bridget,0,0,0,,Tady máte.{Here you are.} Dialogue: 0,0:10:54.11,0:10:55.42,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji.{Thank you.} Dialogue: 0,0:10:55.79,0:10:57.05,Default,Challe,0,0,0,,Vracíme se do pokoje.{We're going back to our room.} Dialogue: 0,0:10:57.05,0:10:59.48,Default,Anne,0,0,0,,Dobře. Děkuji, Kiethe.{All right. Thank you, Kieth.} Dialogue: 0,0:10:59.48,0:11:00.81,Default,Kieth,0,0,0,,Nemáš vůbec zač.{You're very welcome.} Dialogue: 0,0:11:01.90,0:11:02.70,Default,Kieth,0,0,0,,Challe. Dialogue: 0,0:11:36.75,0:11:38.00,Default,Anne,0,0,0,,Ano?{Yes?} Dialogue: 0,0:11:38.30,0:11:39.37,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi? Dialogue: 0,0:11:39.37,0:11:42.22,Default,Jonas,0,0,0,,Přišel jsem jen proto,\N že mi to přikázal strýc.{I only came because my uncle told me to.} Dialogue: 0,0:11:42.63,0:11:46.59,Default,Jonas,0,0,0,,Prý jsou cukrová jablka \Nz dnešní sklizně ve skladu.{He said that the sugar apples from \Ntoday's harvest are in the storehouse.} Dialogue: 0,0:11:46.59,0:11:48.60,Default,Jonas,0,0,0,,Jestli se plánuješ přihlásit na Výstavu, pak...{If you're planning \Nto enter the Exhibition, then...} Dialogue: 0,0:11:48.60,0:11:50.06,Default,Anne,0,0,0,,Můžu si nějaké vzít?{He's letting me have some?} Dialogue: 0,0:11:50.87,0:11:52.98,Default,Jonas,0,0,0,,Řekl jsem ti to, jasný?{So now I've told you, all right?} Dialogue: 0,0:11:54.32,0:11:56.48,Default,Anne,0,0,0,,Challe, hned jsem zpátky!{Challe, I'll be right back!} Dialogue: 0,0:12:01.27,0:12:02.26,Flashback,Kieth,0,0,0,,Přesně tak.{That's right.} Dialogue: 0,0:12:03.30,0:12:06.30,Flashback,Kieth,0,0,0,,Pokud se letos nestane \NMistryní stříbrného cukru...{If she doesn't become \Na silver sugar master this year...} Dialogue: 0,0:12:07.28,0:12:09.48,Flashback Italics,Kieth,0,0,0,,...pak toho už možná nikdy nedosáhne.{then she may not ever be able to.} Dialogue: 0,0:12:14.13,0:12:16.36,Default,Anne,0,0,0,,Mám toho dost, \Nabych si vyrobila stříbrný cukr.{Now I'll be able to make silver sugar.} Dialogue: 0,0:12:17.31,0:12:18.54,Default,Anne,0,0,0,,To se mi ulevilo.{I'm so glad.} Dialogue: 0,0:12:51.68,0:12:54.94,Default,Anne,0,0,0,,Challe, nejsem těžká?{Challe, aren't I heavy?} Dialogue: 0,0:12:54.94,0:12:58.28,Default,Challe,0,0,0,,Vůbec ne. Jsi přece strašák.{It's fine. You are a scarecrow, after all.} Dialogue: 0,0:12:58.28,0:13:01.35,Default,Anne,0,0,0,,Co to povídáš? To je tak hrubé...{What are you saying? That's so mean...} Dialogue: 0,0:13:33.45,0:13:34.86,Flashback,Challe,0,0,0,,Nebo se chceš rozdělit?{Do you want to be away from me?} Dialogue: 0,0:13:37.32,0:13:40.94,Default,Challe,0,0,0,,To asi já hlavně nechtěl,\N abychom se rozdělili.{I suppose the one who didn't want us \Nto be separated was me.} Dialogue: 0,0:13:57.73,0:13:59.05,Default,Bridget,0,0,0,,Jak hrozné.{How awful.} Dialogue: 0,0:14:01.62,0:14:04.78,Default,Bridget,0,0,0,,Kdo by si pomyslel, \Nže vás nutí pracovat tak pozdě do noci.{To think she makes you \Nwork this late at night.} Dialogue: 0,0:14:07.70,0:14:08.53,Default,Bridget,0,0,0,,Počkejte!{Wait!} Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:12.46,Default,Bridget,0,0,0,,Pokud se vám náhodou nelíbí, \Nže musíte sloužit té dívce,{If, by chance, you don't like \Nbeing made to serve that girl,} Dialogue: 0,0:14:12.46,0:14:14.49,Default,Bridget,0,0,0,,mohla bych vás od ní koupit.{I could buy you from her.} Dialogue: 0,0:14:15.59,0:14:19.21,Default,Bridget,0,0,0,,Nenutila bych vás pracovat \Ntakhle pozdě do noci.{I wouldn't make you work late \Nat night like this.} Dialogue: 0,0:14:19.21,0:14:22.46,Default,Bridget,0,0,0,,Ne, vlastně bych vám nikdy nic nenařizovala.{No, I wouldn't ever order you to do anything.} Dialogue: 0,0:14:22.46,0:14:26.01,Default,Bridget,0,0,0,,Nechala bych vás žít v pěkném pokoji \Na dala vám spoustu cukrovinek.{I'll let you live in a nice room \Nand give you lots of sugar confections.} Dialogue: 0,0:14:27.16,0:14:29.18,Default,Bridget,0,0,0,,Takže vás koupím a...{So, I will buy you and...} Dialogue: 0,0:14:32.01,0:14:33.97,Default,Challe,0,0,0,,Chceš mě jako domácího mazlíčka?{You plan to keep me as a pet?} Dialogue: 0,0:14:33.97,0:14:34.95,Default,Bridget,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:14:37.80,0:14:40.54,Default,Challe,0,0,0,,Tvoje pomoc je nežádoucí, člověče.{Your assistance is unwanted, human.} Dialogue: 0,0:14:42.23,0:14:46.72,Default,text,0,0,0,,{\an8\bord3\shad0\fnTimes New Roman\c&HFFFFF8&\3c&H888180&\pos(960,174)\fad(1,685)}O 6 dní později{6 Days Later} Dialogue: 0,0:14:44.64,0:14:47.23,Default,Sammy,0,0,0,,Jak dlouho ti asi potrvá, \Nnež tu špínu odstraníš?{How long is it gonna take you \Nto skim that scum off?} Dialogue: 0,0:14:47.23,0:14:49.45,Default,Anne,0,0,0,,Pokud ji ale celou neodstraníme, \Ncukr zhořkne.{But if we don't skim it all off, \Nit will make the sugar bitter.} Dialogue: 0,0:14:49.72,0:14:53.45,Default,Sammy,0,0,0,,To už stačí! \NPospěš si a uvař další várku!{That's enough already! \NHurry up and boil the next batch!} Dialogue: 0,0:14:54.41,0:14:57.63,Default,Sammy,0,0,0,,Stejně se to později smíchá \Ns várkou z dalšího kotle,{It's gonna get mixed in with stuff \Nfrom another cauldron later anyway,} Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.46,Default,Sammy,0,0,0,,takže je to jedno!{so there's no point!} Dialogue: 0,0:14:59.46,0:15:04.10,Default,Anne,0,0,0,,Ale... pokud se takhle \Nbude kvalita postupně snižovat...{But... if the quality \Nlowers little by little like this...} Dialogue: 0,0:15:05.03,0:15:07.45,Default,Anne,0,0,0,,když se to pak všechno smíchá, \Nuž to nebude k jídlu.{then when it's all combined \Ntogether, it will be truly awful.} Dialogue: 0,0:15:07.45,0:15:08.76,Default,Sammy,0,0,0,,Prostě už sklapni.{Oh, just pipe down.} Dialogue: 0,0:15:08.76,0:15:12.54,Default,Sammy,0,0,0,,Ostatně, letošní stříbrný cukr \Nbude tak jako tak vyráběn ve velkém.{In any case, this year's silver sugar \Nis all gonna be mass produced anyway.} Dialogue: 0,0:15:12.54,0:15:15.18,Default,Sammy,0,0,0,,Kvalita nikoho nezajímá!{No one cares about the quality!} Dialogue: 0,0:15:15.89,0:15:18.74,Default,Anne,0,0,0,,Ostatně? Nikoho nezajímá?{In any case? No one cares?} Dialogue: 0,0:15:19.65,0:15:24.44,Default,Anne,0,0,0,,Příští rok se tedy budou vyrábět cukrovinky \Nz toho cukru, který "nikoho nezajímá"?{Then, will next year's sugar confections \Nbe made from this "no one cares" silver sugar?} Dialogue: 0,0:15:25.51,0:15:27.69,Default,Anne,0,0,0,,Takže lidé, kteří si příští rok koupí cukrovinku...{Will all the people who buy \Nsugar confections next year...} Dialogue: 0,0:15:28.30,0:15:30.24,Default,Anne,0,0,0,,...si koupí cukrovinku podřadné kvality?{be buying confections of inferior quality?} Dialogue: 0,0:15:31.22,0:15:33.93,Default,Anne,0,0,0,,I když je to možná něco, \Nco si koupí jen jednou za život,{Even though it may be something \Nthey only buy once in their lifetimes,} Dialogue: 0,0:15:33.93,0:15:36.14,Default,Anne,0,0,0,,něco neuvěřitelně vzácného?{something incredibly precious?} Dialogue: 0,0:15:37.20,0:15:39.77,Default,Jonas,0,0,0,,Není potřeba to všechno říkat.{There's no need to say all that.} Dialogue: 0,0:15:39.77,0:15:42.79,Default,Anne,0,0,0,,Kdybych mlčením mohla vyrábět \Nkvalitní stříbrný cukr, tak bych to udělala!{If keeping quiet meant that I could make \Ngood silver sugar, then that's what I'd do!} Dialogue: 0,0:15:43.88,0:15:45.59,Default,Anne,0,0,0,,S tímto nesouhlasím.{I do not approve of this.} Dialogue: 0,0:15:45.93,0:15:48.36,Default,Anne,0,0,0,,Vyrábět cukrovinky s takovým smýšlením...{Making sugar confections with that mindset...} Dialogue: 0,0:15:48.36,0:15:49.39,Default,Anne,0,0,0,,Je prostě špatné!{it's just wrong!} Dialogue: 0,0:15:49.39,0:15:50.95,Default,Sammy,0,0,0,,Cos to řekla?{What did you say?} Dialogue: 0,0:15:51.58,0:15:52.13,Default,Kieth,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:15:53.00,0:15:54.46,Default,Kieth,0,0,0,,Neměla by sis teď vzít přestávku?{It's time for your break, isn't it?} Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:55.18,Default,Anne,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:16:02.66,0:16:04.15,Default,Kieth,0,0,0,,Uklidni se.{Calm down.} Dialogue: 0,0:16:04.65,0:16:07.77,Default,Kieth,0,0,0,,Na vše dohlíží pan Hingley a pan Collins.{The ones overseeing everything \Nare Mister Hingley and Mister Collins.} Dialogue: 0,0:16:07.77,0:16:10.73,Default,Kieth,0,0,0,,Vědí, že takto vyrábět cukr není správné.{They know that doing things \Nthat way isn't good.} Dialogue: 0,0:16:10.73,0:16:12.62,Default,Kieth,0,0,0,,Rozkazy dorazí zanedlouho.{Orders will come through soon.} Dialogue: 0,0:16:12.62,0:16:13.27,Default,Anne,0,0,0,,{Oh.} Dialogue: 0,0:16:14.36,0:16:16.03,Default,Anne,0,0,0,,Aha.{I see.} Dialogue: 0,0:16:16.03,0:16:18.47,Default,Anne,0,0,0,,Samozřejmě. \NMluvíme tu přece o Katovi.{Of course. We are talking \Nabout Kat after all.} Dialogue: 0,0:16:19.21,0:16:22.41,Default,Anne,0,0,0,,Připadám si jako idiot.{I feel like such an idiot.} Dialogue: 0,0:16:22.41,0:16:24.35,Default,Kieth,0,0,0,,Jen ti došla trpělivost, to je vše.{You’ve just used up all\N your patience, that’s all.} Dialogue: 0,0:16:24.35,0:16:25.47,Default,Anne,0,0,0,,Ale...{But...} Dialogue: 0,0:16:25.47,0:16:28.51,Default,Kieth,0,0,0,,Netrap se. Odvádíš dobrou práci.{Don't worry. You're doing a good job.} Dialogue: 0,0:16:28.51,0:16:31.80,Default,Kieth,0,0,0,,A proto ti pan Radcliffe dal cukrová jablka.{And that's why Mister Radcliffe \Ngave you sugar apples.} Dialogue: 0,0:16:31.80,0:16:35.53,Default,Kieth,0,0,0,,Jak to jde? \NUž jsi dokončila rafinaci svého přídělu?{How is that going? Have you \Nfinished processing your allotment?} Dialogue: 0,0:16:36.04,0:16:40.25,Default,Anne,0,0,0,,Ano. Včera večer. \NPodařilo se mi zpracovat čtyři sudy.{Yes. Last night. \NI managed to process four barrels' worth.} Dialogue: 0,0:16:40.72,0:16:43.69,Default,Kieth,0,0,0,,Pak je načase začít s tvorbou svého díla, ne?{Then it's finally time to \Nstart crafting your piece, isn't it?} Dialogue: 0,0:16:44.06,0:16:47.40,Default,Kieth,0,0,0,,Kdo z nás dvou vytvoří lepší dílo?{Between you and I, who will\N make the better piece?} Dialogue: 0,0:16:48.26,0:16:50.18,Default,Anne,0,0,0,,Jsi opravdu úžasný, Kiethe.{You're really amazing, Kieth.} Dialogue: 0,0:16:50.85,0:16:54.57,Default,Anne,0,0,0,,O svém díle jsem zatím vůbec přemýšlela.{I haven't been able to think \Nabout my piece at all yet.} Dialogue: 0,0:16:54.57,0:16:56.61,Default,Kieth,0,0,0,,Ale je tu něco, co chceš vyrobit, že ano?{But there's something \Nyou want to make, isn't there?} Dialogue: 0,0:16:57.04,0:16:59.78,Default,Anne,0,0,0,,Ano, je, ale...{Yes, there is, but...} Dialogue: 0,0:17:02.20,0:17:06.12,Default,Anne,0,0,0,,Můžu se zeptat? Proč jste chtěl mít \Nza modela právě Challea?{May I ask? Why did you want \Nto have Challe as your model?} Dialogue: 0,0:17:06.64,0:17:07.83,Default,Kieth,0,0,0,,No...{Well...} Dialogue: 0,0:17:08.35,0:17:14.15,Default,Kieth,0,0,0,,...protože královská rodina má v oblibě\N cukrovinky s vílím motivem.{because the royal family tends to \Nfavor sugar confections with a fairy motif.} Dialogue: 0,0:17:15.64,0:17:19.32,Default,Kieth,0,0,0,,Pokud navštívíš hlavní chrám,\N kostel Svatého Lewistonského zvonu,{If you visit the head temple of the kingdom's \Nreligion, the Church of Saint Lewiston Bell,} Dialogue: 0,0:17:19.32,0:17:22.07,Default,Kieth,0,0,0,,je tam i kniha o královské rodině a cukrovinkách.{there's a book about the royal \Nfamily and sugar confections.} Dialogue: 0,0:17:22.81,0:17:23.77,Default,Kieth,0,0,0,,Co si o tom myslíš?{What do you think?} Dialogue: 0,0:17:24.20,0:17:25.26,Default,Anne,0,0,0,,Je to nádherné.{It's beautiful.} Dialogue: 0,0:17:26.40,0:17:30.94,Default,Anne,0,0,0,,Ano. Úchvatné. \NOpravdu to vystihuje Challeovu podstatu.{Yes. It's amazing. Challe's \Nessence really comes through.} Dialogue: 0,0:17:31.91,0:17:37.94,Default,Anne,0,0,0,,Challeovy vlasy, řasy, oči... \NBudou to dokonalé repliky.{Challe's hair, his eyelashes, his eyes... \NYou're going to craft them so delicately here.} Dialogue: 0,0:17:38.81,0:17:41.48,Default,Anne,0,0,0,,Prostě už teď vím, \Nže to bude úžasná cukrovinka.{I just know it's going to be \Na truly wonderful sugar confection.} Dialogue: 0,0:17:41.91,0:17:45.87,Default,Kieth,0,0,0,,Opravdu? Slyšet to od tebe \Nmi dělá ohromnou radost.{Really? Hearing you say that \Nmakes me very happy.} Dialogue: 0,0:17:49.44,0:17:53.78,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Kdybych to vyrobila já, \Nbyl by výsledek takhle dobrý?{If I had made it, would the results \Nhave been this good?} Dialogue: 0,0:17:54.88,0:17:56.78,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Teď, když jsem viděla něco takového...{Now that I've seen something like this...} Dialogue: 0,0:17:58.07,0:18:00.33,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Co bych tak mohla vytvořit, aby...{What could I make that would...} Dialogue: 0,0:18:02.45,0:18:03.31,Default,Anne,0,0,0,,Co to?{What?} Dialogue: 0,0:18:03.31,0:18:05.32,Default,Anne,0,0,0,,Je to... Challe?{Is that... Challe?} Dialogue: 0,0:18:06.77,0:18:07.77,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:18:08.17,0:18:09.37,Default,Anne,0,0,0,,Slečna Bridget?{Miss Bridget?} Dialogue: 0,0:18:10.09,0:18:12.69,Default,Bridget,0,0,0,,Omlouvám se, že jsem vás sem zavolala.{I'm sorry to call you out here like this.} Dialogue: 0,0:18:12.69,0:18:16.78,Default,Bridget,0,0,0,,Vy té dívce, Anne, nesloužíte, že?{You aren't serving that girl, Anne, are you?} Dialogue: 0,0:18:16.78,0:18:18.66,Default,Bridget,0,0,0,,A přesto jsem...{And in spite of that, I...} Dialogue: 0,0:18:18.66,0:18:20.53,Default,Challe,0,0,0,,To stačí. Zapomeň, že se to stalo.{That's enough. Forget it happened.} Dialogue: 0,0:18:20.53,0:18:21.96,Default,Bridget,0,0,0,,Počkejte! Poslouchejte, prosím!{Wait! Please, listen!} Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.42,Default,Bridget,0,0,0,,Já...{I...} Dialogue: 0,0:18:34.26,0:18:37.51,Default,Bridget,0,0,0,,Mám snoubence, \Nkterého mi vybrala rodina.{I have a fiancé that my family \Ndecided upon for me.} Dialogue: 0,0:18:38.21,0:18:40.27,Default,Bridget,0,0,0,,Nikdy jsem nebyla do nikoho zamilovaná.{I wasn't in love with anyone.} Dialogue: 0,0:18:40.27,0:18:43.99,Default,Bridget,0,0,0,,Vlastně jsem ani nechápala, \Nco to láska je, takže mě to netrápilo.{I didn't even understand \Nwhat love was, really, so it didn't bother me.} Dialogue: 0,0:18:44.51,0:18:46.47,Default,Bridget,0,0,0,,Ale když jsem tě onehdy uviděla...{But the other day, when I saw you...} Dialogue: 0,0:18:47.07,0:18:50.19,Default,Bridget,0,0,0,,...srdce se mi rozbušilo tak rychle, \Nže jsem nevěděla, co mám dělat.{my heart raced so fast \NI didn't know what to do.} Dialogue: 0,0:18:50.85,0:18:54.65,Default,Bridget,0,0,0,,Miluji tě. Opravdu tě miluji!{I love you. I truly love you!} Dialogue: 0,0:18:57.16,0:18:58.92,Default,Kieth,0,0,0,,Anne? Děje se něco?{Anne? Is something wrong?} Dialogue: 0,0:18:59.56,0:19:01.32,Default,Anne,0,0,0,,Ne, to nic není!{No, it's nothing!} Dialogue: 0,0:19:01.32,0:19:04.62,Default,Anne,0,0,0,,Měli bychom jít. Pokud budeme otálet \Npříliš dlouho, bude na nás Kat křičet.{We should go. If we stay away from \Nour work for too long, Kat will yell at us.} Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:05.78,Default,Challe,0,0,0,,To stačí.{Stop that.} Dialogue: 0,0:19:06.49,0:19:09.56,Default,Bridget,0,0,0,,Pokud jste opravdu svobodný,{If you really do have your freedom,} Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.07,Default,Bridget,0,0,0,,pak si můžete dělat, co se vám zlíbí, že?{then you can do whatever you like \Nof your own will, right?} Dialogue: 0,0:19:12.84,0:19:15.86,Default,Challe,0,0,0,,Co s tím? Chceš říct, \Nže bychom se měli prostě políbit?{What of it? Are you saying \Nwe should just kiss, then?} Dialogue: 0,0:19:16.40,0:19:20.27,Default,Challe,0,0,0,,Kdybych byl člověk, \Npoužila bys tuto metodu?{If I were human, would you have \Nused this method?} Dialogue: 0,0:19:20.27,0:19:21.01,Default,Bridget,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:19:22.29,0:19:25.93,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Proč byli Challe a slečna Bridget...{Why were Challe and Miss Bridget...} Dialogue: 0,0:19:26.36,0:19:30.89,Default,Challe,0,0,0,,Kdybys mluvila s Kiethem Powellem \Nnebo Alphem Hingleym, udělala bys to stejně?{If you had been talking to Kieth Powell \Nor Alph Hingley, would you have done this?} Dialogue: 0,0:19:30.89,0:19:33.90,Default,Bridget,0,0,0,,Ne, to ne. Příliš bych se styděla.{No, I wouldn't. I would be too embarrassed.} Dialogue: 0,0:19:35.40,0:19:39.15,Default,Challe,0,0,0,,Což znamená, že teď nejsi v rozpacích,\N protože jsem víla.{Which means that you're not \Nembarrassed now because I am a fairy.} Dialogue: 0,0:19:39.15,0:19:39.92,Default,Bridget,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:19:39.92,0:19:42.91,Default,Challe,0,0,0,,Nijak se to pro tebe neliší \Nod nákupu vílího společníka.{It's no different from buying \Na companion fairy for you.} Dialogue: 0,0:19:42.91,0:19:44.03,Default,Bridget,0,0,0,,Pochopil jste to špatně!{You have it all wrong.} Dialogue: 0,0:19:44.03,0:19:47.72,Default,Challe,0,0,0,,Jestli mě chceš, \Nukradni mi křídlo a přikaž mi to.{If you want me, then steal \Nmy wing and give me an order.} Dialogue: 0,0:19:47.72,0:19:49.25,Default,Challe,0,0,0,,Přikaž mi, abych tě miloval.{Command me to love you.} Dialogue: 0,0:19:53.42,0:19:55.16,Default,Kieth,0,0,0,,Anne, co se děje?{Anne, what's wrong?} Dialogue: 0,0:19:55.16,0:19:57.00,Default,Anne,0,0,0,,Ale nic.{It's nothing.} Dialogue: 0,0:19:59.84,0:20:00.80,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:20:01.16,0:20:03.43,Default,Kieth,0,0,0,,Jdeme. Poběžíme!{Let's go. We're running!} Dialogue: 0,0:20:03.43,0:20:04.70,Default,Anne,0,0,0,,Počkej!{Wait!} Dialogue: 0,0:20:28.52,0:20:31.05,Default,Anne,0,0,0,,Vážně ale! Co tak najednou?{Honestly! What was that all of a sudden?} Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.51,Default,Kieth,0,0,0,,Musíme se vrátit k práci.{We're about to start work.} Dialogue: 0,0:20:32.51,0:20:35.11,Default,Kieth,0,0,0,,Musíš se rozběhnout,\N abys mohla hodit starosti za hlavu.{You have to run so you can leave \Nall your worries behind first.} Dialogue: 0,0:20:36.66,0:20:39.25,Default,Kieth,0,0,0,,Pokud potřebuješ někoho, \Nkdo tě vyslechne, jsem tu pro tebe.{If you need someone to listen, \NI can do that much for you.} Dialogue: 0,0:20:40.46,0:20:43.58,Default,Kieth,0,0,0,,Soustřeď se na svou práci. \NVyrob něco dobrého.{Focus on your work. Make something good.} Dialogue: 0,0:20:43.58,0:20:45.34,Default,Kieth,0,0,0,,A pak spolu budeme soupeřit.{And then compete with me.} Dialogue: 0,0:20:45.34,0:20:46.32,Default,Kieth,0,0,0,,Dobrá?{All right?} Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:46.97,Default,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:20:47.72,0:20:48.44,Default,Kieth,0,0,0,,Fajn.{Good.} Dialogue: 0,0:20:59.40,0:21:05.03,Default,text,0,0,0,,{{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H403B4D&\3c&HF2DDE8&\4c&HF7F5FE&\clip(288,60,357,174)\t(24,2151,1,\clip(288,60,1857,174))}Mladá {\t(24,2151,1,\fs75)}dáma {\t(24,2151,1,\fs78)}z {\t(24,2151,1,\fs81)}Paigeovy {\t(24,2151,1,\fs84)}dílny{The Young Lady of the Paige Workshop} Dialogue: 0,0:21:05.03,0:21:25.03,Default,,0,0,0,,{\fad(900,900)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:21:16.29,0:21:20.62,song,,0,0,0,,{\blur10}Je to stejné jako se sny, jež sníme v noci?{Is it just like the dreams we dream at night?} Dialogue: 0,0:21:21.49,0:21:26.76,song,,0,0,0,,{\blur10}Dáváme jména svým dalším snům,{Do we give names to our other dreams because,} Dialogue: 0,0:21:26.76,0:21:30.30,song,,0,0,0,,{\blur10}Neboť sny, jež v noci sníme,\N jsou po probuzení zapomenuty,{Just as our night dreams are forgotten upon waking,} Dialogue: 0,0:21:30.30,0:21:37.37,song,,0,0,0,,{\blur10}Pokud si jich nebudeme vážit, tak zmizí?{If they aren't held dear, they will disappear?} Dialogue: 0,0:21:37.37,0:21:48.51,song,,0,0,0,,{\blur10}Ne, je to proto, že to není něco, \Nco mohou vidět jen jedineční lidé{No, it's because they aren't things that only special people can see} Dialogue: 0,0:21:48.51,0:21:49.24,song,,0,0,0,,{\blur10}Ten den{That day} Dialogue: 0,0:21:49.24,0:21:53.69,song,,0,0,0,,{\blur10}Natahoval jsem se znovu a znovu{I reached out again and again} Dialogue: 0,0:21:53.69,0:21:59.25,song,,0,0,0,,{\blur10}Ale nepodařilo se mi dosáhnout \Nna to zářící ovoce, a přesto{I failed to catch that shining fruit, and yet} Dialogue: 0,0:21:59.25,0:22:04.75,song,,0,0,0,,{\blur10}Natáhnu se ještě jednou{I'll reach out once more} Dialogue: 0,0:22:04.75,0:22:09.05,song,,0,0,0,,{\blur10}Pokud si sám splním svá přání{If I make my wishes come true myself} Dialogue: 0,0:22:09.05,0:22:14.88,song,,0,0,0,,{\blur10}Jen vím, že tě to rozesměje{I just know it will make you smile} Dialogue: 0,0:22:14.88,0:22:26.36,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto můžu říct, že se nevzdám{That's why I'm able to say I'm not giving up} Dialogue: 0,0:22:36.16,0:22:40.08,Default,text,0,0,0,,{{\fad(357,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord18\blur24\3c&HF7F8F1&\c&H4A3B54&\shad0\pos(966,345)}To, jež mělo být vyrobeno{That Which Should Be Made}