[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 12 (1080p) [EEC4E66E].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 12 (1080p) [EEC4E66E].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 345 Active Line: 336 Video Position: 32487 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Default - Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,8,60,60,69,1 Style: song,Segoe Print,90,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4,0,8,60,60,69,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.83,0:00:06.40,Flashback,Marcus,0,0,0,,Vy a Jonas, vy všichni, vypadněte.{You and Jonas, all of you, get out.} Dialogue: 0,0:00:06.67,0:00:08.17,Flashback,Anne,0,0,0,,Ale, pane Radcliffe, to je—{But, Mister Radcliffe, that's—} Dialogue: 0,0:00:08.17,0:00:09.21,Flashback,Marcus,0,0,0,,Vypadněte!{Get out!} Dialogue: 0,0:00:10.50,0:00:12.52,Default,Anne,0,0,0,,Tohle se tedy opravdu nepovedlo.{I really made a mess this time.} Dialogue: 0,0:00:13.64,0:00:14.36,Default,Kieth,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:00:15.43,0:00:18.08,Default,Kieth,0,0,0,,Mrzí mě, že to takhle dopadlo.{I'm sorry things turned out this way.} Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:20.14,Default,Anne,0,0,0,,Kiethe, nemáš se za co omlouvat.{Kieth, you have nothing to apologize about.} Dialogue: 0,0:00:20.14,0:00:22.07,Default,Anne,0,0,0,,Jsem ti vděčná.{I'm grateful to you.} Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.78,Default,Kieth,0,0,0,,Nedovolíme, aby to takhle skončilo.{We won't let it end this way.} Dialogue: 0,0:00:24.78,0:00:28.04,Default,Kieth,0,0,0,,Přijdeme na to,\N jak dokázat, že za vším stojí Sammy.{We'll find a way to show that \NSammy was behind everything.} Dialogue: 0,0:00:28.04,0:00:31.51,Default,Kat,0,0,0,,Neboj se. Nebudeme jen\N lomit rukama a nevzdáme to.{Don't worry. We won't just \Nwring our hands and give up.} Dialogue: 0,0:00:33.12,0:00:36.11,Default,Anne,0,0,0,,Tak se tedy, Kiethe, uvidíme zítra na Výstavě.{Then, Kieth, I'll see you tomorrow \Nat the Exhibition.} Dialogue: 0,0:00:36.11,0:00:37.58,Default,Kieth,0,0,0,,Budu se těšit.{I'm looking forward to it.} Dialogue: 0,0:00:45.11,0:00:46.58,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Slečna Bridget...{Miss Bridget...} Dialogue: 0,0:01:03.43,0:01:11.45,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:01:11.45,0:01:18.14,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(700,0)\blur15\pos(964,211)}{\pos(968,233)}pohádka o cukrovém jablku Dialogue: 0,0:01:11.45,0:01:18.14,Default,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater Dialogue: 0,0:01:18.14,0:01:20.87,song,,0,0,0,,{\blur10}Tak je to v pořádku{It's all right} Dialogue: 0,0:01:20.87,0:01:24.71,song,,0,0,0,,{\blur10}I když budu sama, budu v pořádku, ale...{Even alone, I'll be fine, but…} Dialogue: 0,0:01:24.71,0:01:31.21,song,,0,0,0,,{\blur10}Víš ale, pravda je, že nikdo není skutečně sám{You know, the truth is\N that no one is alone} Dialogue: 0,0:01:31.21,0:01:37.78,song,,0,0,0,,{\blur10}Věci jako štěstí, osamělost a dokonce i úzkost…{Things like happiness, \Nloneliness, and even anxiety…} Dialogue: 0,0:01:37.78,0:01:47.11,song,,0,0,0,,{\blur10}Rodíme se, abychom si všechny tyto věci vychutnávali{We are born to savor all those things} Dialogue: 0,0:01:47.54,0:01:50.75,song,,0,0,0,,{\blur10}Jediná lžíce třpytu{A single spoonful of sparkles} Dialogue: 0,0:01:50.75,0:01:53.88,song,,0,0,0,,{\blur10}Dokáže každou strast změnit v úsměv{Transforms everything into smiles} Dialogue: 0,0:01:54.17,0:02:01.00,song,,0,0,0,,{\blur10}To by mohlo být to, v co jsem tajně doufala…{That could be what I secretly wished for…} Dialogue: 0,0:02:01.00,0:02:03.68,song,,0,0,0,,{\blur10}Tenhle zázrak{That miracle} Dialogue: 0,0:02:03.93,0:02:10.65,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý hledá svůj nejcennější poklad{We're each searching for\N our most precious treasures} Dialogue: 0,0:02:10.65,0:02:16.94,song,,0,0,0,,{\blur10}Proto se vydáváme na cestu životem{That's what our journey is for} Dialogue: 0,0:02:16.94,0:02:24.08,song,,0,0,0,,{\blur10}Netuším, kam mě má cesta zavede, ale…{I don't know how far I can go, but…} Dialogue: 0,0:02:24.08,0:02:32.31,song,,0,0,0,,{\blur10}Každý okamžik, který uplyne, bude upředen z naděje{Each moment that passes before me\N shall be spun from hope} Dialogue: 0,0:02:33.68,0:02:36.21,Default,proprietress,0,0,0,,Tak jste si opět prožili krušné chvíle.{Well, it sounds like you've had \Na terrible time of it again.} Dialogue: 0,0:02:36.57,0:02:40.04,Default,proprietress,0,0,0,,A zdá se, že i na Radcliffově\N škole jsou hrozní lidé.{And it seems that there are horrible \Npeople in the Radcliffe school, too.} Dialogue: 0,0:02:40.04,0:02:42.81,Default,proprietress,0,0,0,,Zítra na výstavě jim předveďte, co umíte!{Tomorrow, at the Exhibition, \Nyou show them what you can do!} Dialogue: 0,0:02:42.81,0:02:44.35,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji, mad—{Thank you, ma'a—} Dialogue: 0,0:02:51.04,0:02:51.94,Default,Anne,0,0,0,,Jonasi! Dialogue: 0,0:02:54.15,0:02:56.31,Default,Jonas,0,0,0,,Co je? Potřebuješ ode mě něco?{What? Do you need something from me?} Dialogue: 0,0:02:56.84,0:02:59.12,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji ti za záchranu.{Thank you for saving me.} Dialogue: 0,0:02:59.12,0:03:01.85,Default,Jonas,0,0,0,,Neudělal jsem to kvůli tobě.{I-It's not like I did it for you.} Dialogue: 0,0:03:02.71,0:03:05.16,Default,Jonas,0,0,0,,Jen jsem... dostal strach, to je všechno.{I just... got scared, that's all.} Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:07.12,Default,Anne,0,0,0,,I tak, jsem ti za to vděčná.{Even so, I'm grateful to you.} Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:09.72,Default,Jonas,0,0,0,,Říkám, že jsem dostal {\i1}strach{\i0}! \NTo je všechno!{I'm telling you, I was scared! That's all!} Dialogue: 0,0:03:09.72,0:03:11.96,Default,Jonas,0,0,0,,{\i1}Nenávidím{\i0} tě víc než cokoli jiného!{I hate you more than anything!} Dialogue: 0,0:03:14.40,0:03:16.67,Default,Anne,0,0,0,,Co teď budeš dělat, Jonasi?{What will you do now, Jonas?} Dialogue: 0,0:03:16.96,0:03:18.82,Default,Jonas,0,0,0,,Do toho ti nic není.{That's none of your business.} Dialogue: 0,0:03:31.59,0:03:33.85,Flashback,Anne,0,0,0,,Našla jsem téma svého díla.{I found the motif for my piece.} Dialogue: 0,0:03:34.19,0:03:37.12,Flashback,Anne,0,0,0,,Kieth pochválil můj cukrový výtvor!{Kieth complimented my sugar confection!} Dialogue: 0,0:03:37.12,0:03:39.07,Flashback,Anne,0,0,0,,Pochvala od někoho tak zkušeného...{Being praised by someone so skilled...} Dialogue: 0,0:03:39.07,0:03:40.70,Flashback,Anne,0,0,0,,...pochopitelně z toho mám radost!{of course I'm happy!} Dialogue: 0,0:03:42.08,0:03:43.66,Italics,Challe; internal,0,0,0,,Byla tak nadšená.{She was so excited.} Dialogue: 0,0:03:44.32,0:03:46.12,Italics,Challe; internal,0,0,0,,Kdyby k tomu včera nedošlo...{If yesterday's events hadn't happened...} Dialogue: 0,0:03:46.77,0:03:49.12,Italics,Challe; internal,0,0,0,,...pak to by mohlo být místo,\N kam bys mohla patřit.{that might have been a place \Nwhere you could have belonged.} Dialogue: 0,0:03:50.47,0:03:51.32,Italics,Challe; internal,0,0,0,,Ale...{But...} Dialogue: 0,0:03:51.74,0:03:55.08,Italics,Challe; internal,0,0,0,,...to, že jsi teď tady se mnou, \Nmě uklidňuje.{having you here like this \Nnow sets me at ease.} Dialogue: 0,0:03:56.52,0:03:57.70,Italics,Challe; internal,0,0,0,,Je to ode mě sobecké.{It's selfish of me.} Dialogue: 0,0:03:59.41,0:04:00.70,Default,Mithril,0,0,0,,Challe fenn Challe! Dialogue: 0,0:04:00.70,0:04:04.30,Default,Mithril,0,0,0,,Poslechneš si, co ti chci říct? \NJde o vážný rozhovor!{Will you hear what I have to say? \NIt's a serious conversation!} Dialogue: 0,0:04:04.30,0:04:07.72,Default,Challe,0,0,0,,Řekl jsem ti, že už nebudu\N poslouchat tvé vážné otázky.{I told you, I will not listen to your \Nserious questions anymore.} Dialogue: 0,0:04:08.06,0:04:11.40,Default,Mithril,0,0,0,,Počkej! Tentokrát je to opravdu vážné!{Wait! This time it really is serious!} Dialogue: 0,0:04:12.08,0:04:15.11,Default,Mithril,0,0,0,,Anne stříbrný cukr... je špatný!{Anne's silver sugar... is wrong!} Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:15.94,Default,Challe,0,0,0,,Špatný?{Wrong?} Dialogue: 0,0:04:16.55,0:04:18.06,Default,Mithril,0,0,0,,Šel jsem ho potají okoštovat...{I was sneaking a taste...} Dialogue: 0,0:04:18.06,0:04:20.78,Default,Mithril,0,0,0,,Ne! Testoval jsem chuť, jen pro jistotu!{No! I was taste-testing, just in case!} Dialogue: 0,0:04:20.78,0:04:24.35,Default,Mithril,0,0,0,,A je teď jiný. Chuť i vůně!{And it was wrong. \NBoth the flavor and the taste!} Dialogue: 0,0:04:24.35,0:04:26.38,Default,Mithril,0,0,0,,Není to Annin stříbrný cukr.{That isn't Anne's silver sugar.} Dialogue: 0,0:04:26.38,0:04:29.12,Default,Mithril,0,0,0,,Je to masově vyráběný cukr z Radcliffovy dílny!{It's the mass-produced sugar they \Nmade at the Radcliffe Workshop!} Dialogue: 0,0:04:37.35,0:04:39.21,Default,Challe,0,0,0,,Mithril Lid Pode. Dialogue: 0,0:04:39.21,0:04:41.16,Default,Challe,0,0,0,,Zachovej to před Anne v tajnosti.{Keep this matter a secret from Anne.} Dialogue: 0,0:04:41.16,0:04:43.66,Default,Challe,0,0,0,,Nic neříkej \Na nech ji zítra zúčastnit se Výstavy.{Don't say anything and have her \Nenter the Exhibition tomorrow.} Dialogue: 0,0:04:43.66,0:04:45.42,Default,Challe,0,0,0,,Rozumíš? Ujisti se o tom.{Understand? Make sure of it.} Dialogue: 0,0:04:45.99,0:04:47.55,Default,Mithril,0,0,0,,Co hodláš udělat?{What are you going to do?} Dialogue: 0,0:04:48.21,0:04:49.93,Default,Challe,0,0,0,,Najdu její stříbrný cukr.{I'll find her silver sugar.} Dialogue: 0,0:04:53.90,0:04:56.28,Default,Kat,0,0,0,,Elliotte! To jsem já! Otevři!{Elliott! It's me! Open up!} Dialogue: 0,0:04:56.28,0:04:59.82,Default,Elliott,0,0,0,,Zrovna tu něco řeším! Můžeš přijít později?{I'm in the middle of something right now! \NCould you come back later?} Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:02.06,Default,Kieth,0,0,0,,Půjdeme hledat sami, jen my tři.{Let's look, just the three of us.} Dialogue: 0,0:05:02.06,0:05:04.65,Default,Kieth,0,0,0,,Kdo by pomyslel, \Nže vymění její stříbrný cukr.{To think they'd switch out her silver sugar.} Dialogue: 0,0:05:04.65,0:05:06.66,Default,Kieth,0,0,0,,Ať přemýšlím, jak přemýšlím, musel to být...{No matter how I think about it, \Nit must have been...} Dialogue: 0,0:05:06.99,0:05:11.74,Default,Kat,0,0,0,,Pokud je pravda, co říká Challe,{If what Challe says is true,} pak potřebujeme\N svědka nebo důkaz, abychom to prokázali.{then we'll need a witness \Nor evidence to prove it.} Dialogue: 0,0:05:11.74,0:05:14.91,Default,Kat,0,0,0,,Proto potřebujeme, aby nám pomohl\N i on se svým řečnickým talentem.{That's why we need this guy \Nwith his gift of gab to help us.} Dialogue: 0,0:05:15.32,0:05:18.63,Default,Kat,0,0,0,,Otevři, Elliotte! Jde o Anne Halfordovou!{Open up, Elliott! It's about Anne Halford!} Dialogue: 0,0:05:21.00,0:05:23.02,Default,Elliott,0,0,0,,Její jméno teď radši nevyslovujte!{Don't say that name right now!} Dialogue: 0,0:05:23.02,0:05:23.80,Default,Kat,0,0,0,,{Huh?} Dialogue: 0,0:05:23.80,0:05:26.01,Default,Bridget,0,0,0,,Anne? Zas tu jde o ní?{Anne? That girl again?} Dialogue: 0,0:05:26.76,0:05:29.88,Default,Bridget,0,0,0,,Stalo se něco? Proto je tu Kat?{Did something happen? Is that why Kat's here?} Dialogue: 0,0:05:30.66,0:05:34.28,Default,Bridget,0,0,0,,Musí být příjemné, když se kolem vás\N všichni tetelí a ochraňují vás.{It must be so nice to have everyone \Nfawning over you and protecting you.} Dialogue: 0,0:05:34.28,0:05:36.97,Default,Bridget,0,0,0,,Všechno to hýčkání \Njí stouplo do hlavy. Proto...{All that babying \Nwent to her head. That's why...} Dialogue: 0,0:05:36.97,0:05:38.66,Default,Challe,0,0,0,,Co vy o tom víte?{What do you know?} Dialogue: 0,0:05:39.60,0:05:41.28,Default,Bridget,0,0,0,,T-Ty...{Y-You're...} Dialogue: 0,0:05:41.28,0:05:43.42,Default,Challe,0,0,0,,Tak daleko se dostala úplně sama.{She's gotten this far all alone.} Dialogue: 0,0:05:43.42,0:05:45.63,Default,Challe,0,0,0,,Bez ohledu na okolnosti \Nse nikdy nevzdala.{No matter what happened, she never gave up.} Dialogue: 0,0:05:45.63,0:05:47.05,Default,Challe,0,0,0,,To je vše.{That's all.} Dialogue: 0,0:05:47.05,0:05:48.36,Default,Challe,0,0,0,,Ten, kdo byl rozmazlován...{The one who has been babied...} Dialogue: 0,0:05:48.80,0:05:49.74,Default,Challe,0,0,0,,...jste vy.{is you.} Dialogue: 0,0:05:55.08,0:05:56.08,Default,Elliott,0,0,0,,Takže...{So...} Dialogue: 0,0:05:56.08,0:05:58.73,Default,Elliott,0,0,0,,Teď, když jsi zmařil všechno moje úsilí,{Now that you've undone the work I did} Dialogue: 0,0:05:58.73,0:06:00.96,Default,Elliott,0,0,0,,dělej jí společnost, zatímco zapíjí svůj žal.{keeping her company \Nas she drank away her heartbreak,} Dialogue: 0,0:06:00.96,0:06:02.19,Default,Elliott,0,0,0,,O čem jste chtěli mluvit?{what are you here to talk about?} Dialogue: 0,0:06:02.19,0:06:04.32,Default,Kieth,0,0,0,,Stříbrný cukr, který Anna vyrobila...{The silver sugar that Anne refined...} Dialogue: 0,0:06:04.32,0:06:07.01,Default,Kieth,0,0,0,,Patrně někdo vyměnil \Nza ten masově vyráběný.{seems to have been switched out \Nfor the mass-produced product.} Dialogue: 0,0:06:07.36,0:06:08.49,Default,Elliott,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:06:08.49,0:06:11.18,Default,Elliott,0,0,0,,Kdo by udělal něco tak malicherného?{Who would do something so petty?} Dialogue: 0,0:06:11.53,0:06:14.89,Default,Kat,0,0,0,,Máme tušení, ale potřebujeme důkaz.{We have an idea, but we need proof.} Dialogue: 0,0:06:15.29,0:06:16.98,Default,Kat,0,0,0,,Stačila by i ta nejmenší stopa.{Even the samllest clue would do.} Dialogue: 0,0:06:16.98,0:06:18.30,Default,Elliott,0,0,0,,Počkat.{Wait.} Dialogue: 0,0:06:18.30,0:06:21.98,Default,Elliott,0,0,0,,Tím "důkazem" myslíte Annin stříbrný cukr,\N který byl vyměněn?{By "evidence," do you mean Anne's \Nsilver sugar that was swapped out?} Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:24.19,Default,Elliott,0,0,0,,Ten už nemusí existovat.{That sort of thing just wouldn't exist.} Dialogue: 0,0:06:25.55,0:06:27.35,Default,Elliott,0,0,0,,Radši byste ho vyhodili, no ne?{You'd throw it away, wouldn't you?} Dialogue: 0,0:06:27.35,0:06:29.29,Default,Elliott,0,0,0,,Protože jste udělali něco nekalého.{Because you did something bad.} Dialogue: 0,0:06:29.29,0:06:32.12,Default,Elliott,0,0,0,,Kdybych já byl pachatelem,\N určitě bych se ho zbavil.{If I were the culprit, \NI'd definitely have gotten rid of it.} Dialogue: 0,0:06:34.76,0:06:36.68,Default,Kieth,0,0,0,,Jak tedy pak...{Then, how will we...} Dialogue: 0,0:06:36.68,0:06:37.56,Default,Bridget,0,0,0,,Viděla jsem to.{I saw it.} Dialogue: 0,0:06:40.00,0:06:41.55,Default,Bridget,0,0,0,,Všechno jsem to viděla.{I saw everything.} Dialogue: 0,0:06:41.55,0:06:47.47,Default,Bridget,0,0,0,,Kdo je pachatelem, co udělal \Na co se stalo se stříbrným cukrem té holky.{Who the culprit is, what they did, \Nand what happened to that girl's silver sugar.} Dialogue: 0,0:06:47.47,0:06:48.70,Default,Challe,0,0,0,,Je to pravda?{Is that true?} Dialogue: 0,0:06:48.70,0:06:49.84,Default,Bridget,0,0,0,,Ano, je.{It's true.} Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.24,Default,Challe,0,0,0,,Odpovězte mi.{Answer me.} Dialogue: 0,0:06:51.24,0:06:52.84,Default,Challe,0,0,0,,Kdo to udělal?{Who did this?} Dialogue: 0,0:06:52.84,0:06:54.10,Default,Challe,0,0,0,,Co se s tím cukrem stalo?{What happened to the silver sugar?} Dialogue: 0,0:06:55.92,0:06:57.81,Default,Bridget,0,0,0,,Nemám v úmyslu vám to říct.{I have no intention of telling you.} Dialogue: 0,0:07:04.81,0:07:08.04,Default,Anne,0,0,0,,Mithril Lid Pode, říkáš mi pravdu?{Mithril Lid Pod, is it really true?} Dialogue: 0,0:07:08.04,0:07:10.32,Default,Mithril,0,0,0,,O-O čem to mluvíš?{Huh? I-Is what true?} Dialogue: 0,0:07:10.32,0:07:11.47,Default,Anne,0,0,0,,O Challeovi.{About Challe.} Dialogue: 0,0:07:11.47,0:07:13.18,Default,Anne,0,0,0,,Že dostal hroznou škytavku{That his hiccups wouldn't stop,} Dialogue: 0,0:07:13.18,0:07:15.45,Default,Anne,0,0,0,,a tak se vydal na okraj města pro lék.{so he went to the outskirts \Nof the city to get medicine.} Dialogue: 0,0:07:16.32,0:07:20.37,Default,Mithril,0,0,0,,V-Víly občas trpí škytavkou!{F-Fairies sometimes come down \Nwith hiccup sickness!} Dialogue: 0,0:07:22.92,0:07:24.50,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Co se děje, Challe?{What's wrong, Challe?} Dialogue: 0,0:07:24.91,0:07:27.25,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Co se jen mohlo stát?{What could have happened?} Dialogue: 0,0:07:32.38,0:07:35.48,Default,Kieth,0,0,0,,Promiň, Anne. Možná to nestihneme včas.{I'm sorry, Anne. \NWe might not make it in time.} Dialogue: 0,0:07:35.48,0:07:37.47,Default,Kieth,0,0,0,,Odmítá s námi mluvit.{She just won't talk to us.} Dialogue: 0,0:07:39.20,0:07:41.69,Default,Kieth,0,0,0,,Mistr Hingley přišel se mnou,{Mister Hingley came with me,} Dialogue: 0,0:07:41.69,0:07:43.99,Default,Kieth,0,0,0,,ale Challe zůstal, aby ji přesvědčil.{but Challe stayed to try to convince her.} Dialogue: 0,0:07:44.46,0:07:45.87,Default,Kieth,0,0,0,,Je to tak frustrující.{It's so frustrating.} Dialogue: 0,0:07:45.87,0:07:49.28,Default,Kieth,0,0,0,,Nikdy by mě nenapadlo, \Nže se Výstava změní v tohle.{I never imagined that the Exhibition \Nwhere I competed with you would turn into this.} Dialogue: 0,0:07:49.88,0:07:53.66,Default,Anne,0,0,0,,Počkej. Kiethe, tys byl až do teď s Challem?{Wait. Kieth, you've been \Nwith Challe until now?} Dialogue: 0,0:07:53.66,0:07:54.62,Default,Anne,0,0,0,,Co se tu děje?{What is going on?} Dialogue: 0,0:07:55.08,0:07:56.45,Default,Kieth,0,0,0,,Ty netušíš?{You don't know?} Dialogue: 0,0:07:56.76,0:07:59.59,Default,Hugh,0,0,0,,Kiethe Powelle, zůstaňte na určeném místě.{Kieth Powell, stay in your designated area.} Dialogue: 0,0:08:06.43,0:08:10.12,Default,Hugh,0,0,0,,Dnes ráno jsem obdržel tento dopis.{This morning, I received this letter.} Dialogue: 0,0:08:10.60,0:08:11.96,Default,Hugh,0,0,0,,Toto je zde napsáno.{This is what is written here.} Dialogue: 0,0:08:13.40,0:08:18.16,Default,Hugh,0,0,0,,Anne Hallfordová, která se hodlá zúčastnit \Ndnešní Výstavy cukrovinek,{Anne Halford, who means to participate in \Ntoday's Sugar Confectionary Exhibition,} Dialogue: 0,0:08:18.16,0:08:21.35,Default,Hugh,0,0,0,,si nezaslouží titul cukrářky.{is not someone who is worthy of \Nthe title of sugar artisan.} Dialogue: 0,0:08:21.35,0:08:22.23,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:08:23.23,0:08:26.40,Default,Hugh,0,0,0,,Nemá technické dovednosti potřebné \Nke zpracování stříbrného cukru.{She does not possess the technical skill \Nnecessary to process silver sugar.} Dialogue: 0,0:08:26.40,0:08:29.86,Default,Hugh,0,0,0,,Důkazem toho je cukr, který přinesla...{As proof of this, \Nthe silver sugar she has brought...} Dialogue: 0,0:08:30.22,0:08:35.69,Default,Hugh,0,0,0,,je hromadně vyráběný, a který se kvůli letošní\N úrodě vyráběl za speciálních podmínek. {is the mass-produced product refined via \Nspecial measures due to this year's poor crop.} Dialogue: 0,0:08:37.88,0:08:39.37,Default,Kieth,0,0,0,,To je absurdní!{That is ridiculous!} Dialogue: 0,0:08:39.37,0:08:43.21,Default,Kieth,0,0,0,,Vikomte, vy znáte její skutečné schopnosti \Nlépe než kdokoli jiný!{Silver Sugar Viscount, you know \NAnne's true abilities better than anyone!} Dialogue: 0,0:08:43.21,0:08:46.30,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Nevyjadřujte svůj názor, když vás\N o něj nikdo nežádá, Kiethe Powelle!{Do not venture your opinion \Nwhen it isn't asked for, Kieth Powell!} Dialogue: 0,0:08:47.42,0:08:49.20,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Protože byla podána stížnost,{Since the complaint has been made,} Dialogue: 0,0:08:49.20,0:08:52.38,Default,Earl of Downing,0,0,0,,musíme to prošetřit, jinak hrozí, \Nže to v budoucnu přeroste v problém.{we must investigate or else risk it \Ndeveloping into future problems.} Dialogue: 0,0:08:52.38,0:08:54.14,Default,Hugh,0,0,0,,Jak říká.{As he says.} Dialogue: 0,0:08:54.14,0:08:58.51,Default,Hugh,0,0,0,,Anne Halfordová, \Nzkontrolujeme obsah vašich sudů. Ano?{Anne Halford, we will inspect the contents \Nof your barrels. Do you understand?} Dialogue: 0,0:08:58.83,0:09:00.47,Default,Anne,0,0,0,,Nemám námitek. Prosím, pokračujte.{I have no objections. Please do.} Dialogue: 0,0:09:02.70,0:09:04.39,Default,Hugh,0,0,0,,V zájmu přesnosti,{For the sake of accuracy,} Dialogue: 0,0:09:04.68,0:09:07.15,Default,Hugh,0,0,0,,mistr Radclifovy dílny, Marcus Radcliffe, a já...{the master of the Radcliffe Workshop \Nschool, Marcus Radcliffe, and I...} Dialogue: 0,0:09:07.15,0:09:09.94,Default,Hugh,0,0,0,,provedeme prohlídku společně.{will conduct the examination together.} Dialogue: 0,0:09:10.43,0:09:12.04,Default,Anne,0,0,0,,Odklopím víko.{I will remove the lid.} Dialogue: 0,0:09:27.56,0:09:33.59,Default,Marcus,0,0,0,,Jde o sériově vyráběný stříbrný cukr, \Nkterý byl letos rafinován v Radcliffově dílně.{This is the mass-produced silver sugar refined \Nat the main Radcliffe workshop this year.} Dialogue: 0,0:09:33.96,0:09:35.03,Default,Hugh,0,0,0,,Jste si jistý?{Are you certain?} Dialogue: 0,0:09:38.44,0:09:39.74,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Proč?{Why?} Dialogue: 0,0:09:50.22,0:09:51.72,Default,Elliott,0,0,0,,To je pošťák!{It's the mail!} Dialogue: 0,0:09:51.72,0:09:53.68,Default,Elliott,0,0,0,,Mohlo by to být od Millsfielda!{It could be from Millsfield!} Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:54.75,Default,Elliott,0,0,0,,Zajdu tam.{I'll go get it.} Dialogue: 0,0:09:54.75,0:09:57.50,Default,Elliott,0,0,0,,Bridget, mezitím si s ním promluv, ano?{Bridget, you have a nice chat \Nwith him, all right?} Dialogue: 0,0:09:57.50,0:09:58.49,Default,Elliott,0,0,0,,Zatím!{Bye!} Dialogue: 0,0:10:01.20,0:10:02.95,Default,Challe,0,0,0,,Zeptám se naposled.{I will ask just once more.} Dialogue: 0,0:10:03.39,0:10:04.95,Default,Challe,0,0,0,,Co se stalo s tím cukrem?{What happened to the silver sugar?} Dialogue: 0,0:10:06.73,0:10:07.79,Default,Challe,0,0,0,,Odpovězte mi.{Answer me.} Dialogue: 0,0:10:07.79,0:10:10.00,Default,Challe,0,0,0,,Jestli ne, rozsekám vás na kousky.{If you don't, I will cut you down.} Dialogue: 0,0:10:11.25,0:10:13.03,Default,Bridget,0,0,0,,To by mi taky nevadilo.{That would work too.} Dialogue: 0,0:10:13.03,0:10:15.68,Default,Bridget,0,0,0,,Ta holka se nikdy nestane \NMistryní stříbrného cukru,{That girl would never be able to \Nbecome a silver sugar master,} Dialogue: 0,0:10:15.68,0:10:19.21,Default,Bridget,0,0,0,,a vy budete popraven jako víla, \Nkterá zabila člověka.{and you'd be disposed of \Nas a fairy who killed a human.} Dialogue: 0,0:10:19.84,0:10:22.22,Default,Bridget,0,0,0,,Už byste se k ní nikdy nevrátil.{You could never go back to her.} Dialogue: 0,0:10:22.69,0:10:24.31,Default,Bridget,0,0,0,,Byla by to jako sebevražda milenců.{It would be a lovers' suicide with me.} Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.70,Default,Challe,0,0,0,,Stále chcete moje křídlo?{Do you still want my wing?} Dialogue: 0,0:10:40.87,0:10:41.95,Default,Bridget,0,0,0,,Chci.{I do.} Dialogue: 0,0:10:42.27,0:10:45.45,Default,Challe,0,0,0,,Řeknete mi všechno výměnou za něj?{Would you tell me everything \Nin exchange for it?} Dialogue: 0,0:10:45.90,0:10:46.58,Default,Bridget,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:10:54.52,0:10:55.46,Default,Challe,0,0,0,,Povídejte.{Tell me.} Dialogue: 0,0:10:57.33,0:10:58.82,Default,Bridget,0,0,0,,Tvé křídlo.{Your wing.} Dialogue: 0,0:11:05.62,0:11:06.89,Default,Bridget,0,0,0,,Polib mě.{Kiss me.} Dialogue: 0,0:11:09.44,0:11:11.10,Default,Bridget,0,0,0,,Cože? Počkat, já...{What? Wait, I...} Dialogue: 0,0:11:29.33,0:11:31.88,Default,Bridget,0,0,0,,Vím, kde ten stříbrný cukr je.{I know where the silver sugar is.} Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:37.25,Default,Hugh,0,0,0,,Co to má znamenat, Anne Halfordová?{What is the meaning of this, Anne Halford?} Dialogue: 0,0:11:38.21,0:11:39.72,Default,Anne,0,0,0,,Nevím.{I don't know.} Dialogue: 0,0:11:40.12,0:11:45.01,Default,Anne,0,0,0,,Ale stříbrný cukr jsem vlastnoručně zpracovala \Na použila k výrobě svého díla.{But I did refine the silver sugar with my own \Nhands and used it to make my piece.} Dialogue: 0,0:11:45.01,0:11:46.11,Default,spectator A,0,0,0,,Diskvalifikujte ji!{Disqualify her!} Dialogue: 0,0:11:46.11,0:11:48.85,Default,spectator B,0,0,0,,Pokud si stříbrný cukr nevyrobila sama,\N pak není způsobilá!{If she didn't refine the silver sugar \Nherself, then she's not qualified!} Dialogue: 0,0:11:48.22,0:11:50.36,Default - Top,audience; background,0,0,0,,Přesně tak! To není fér!{That's right! It's not fair!} Dialogue: 0,0:11:50.36,0:11:53.52,Default,Kat,0,0,0,,Vy hulváti! Navzdory tomu,\N jak to vypadá, Anne Halfordová je—{You impetuous louts! \NDespite how it looks, Anne Halford is—} Dialogue: 0,0:11:53.85,0:11:57.32,Default,proprietress,0,0,0,,Je to cukrářka, která vyrobila cukrovinku \Npro bývalého vévodu z Philaxu!{She's the artisan who made a sugar \Nconfection for the former Duke of Philax!} Dialogue: 0,0:11:57.32,0:12:01.49,Default,proprietress,0,0,0,,To vím! Není možné, aby si sama \Nnedokázala vyrobit stříbrný cukr!{I know this! It's impossible that she'd be \Nunable to make silver sugar herself!} Dialogue: 0,0:12:01.49,0:12:03.95,Default,audience; background,0,0,0,,Tohle si nenecháme líbit! Diskvalifikujte ji!{We won't stand for this! Disqualify her!} Dialogue: 0,0:12:04.30,0:12:05.72,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Ticho!{Silence!} Dialogue: 0,0:12:05.72,0:12:08.29,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Náš král, Jeho Veličenstvo Edmond II., přichází!{Our king, His Majesty Edmond II, approaches!} Dialogue: 0,0:12:12.76,0:12:15.37,Default,Edmond II,0,0,0,,Co je to za rozruch, Downingu?{What is this commotion, Downing?} Dialogue: 0,0:12:23.92,0:12:25.29,Default,Edmond II,0,0,0,,Zase vy?{You again?} Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:28.76,Default,Edmond II,0,0,0,,Po loňském roce se zdá, \Nže vás baví vyvolávat zmatek.{After last year, it seems you \Nenjoy creating utter turmoil.} Dialogue: 0,0:12:29.07,0:12:31.73,Default,Anne,0,0,0,,Hluboce se omlouvám, pane. Já jen...{My deepest apologies, sire. I only...} Dialogue: 0,0:12:32.09,0:12:33.87,Default,Edmond II,0,0,0,,Slyšel jsem o tom.{I have heard the story.} Dialogue: 0,0:12:33.87,0:12:35.20,Default,Edmond II,0,0,0,,Bez ohledu na důvod,{Regardless of the reason,} Dialogue: 0,0:12:35.20,0:12:38.22,Default,Edmond II,0,0,0,,pokud nemáte vlastnoručně zpracovaný cukr,{as someone without silver sugar \Nyou have processed yourself,} Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.82,Default,Edmond II,0,0,0,,nemůžete se zúčastnit.{you are not qualified to stand here.} Dialogue: 0,0:12:55.16,0:12:57.83,Default,Edmond II,0,0,0,,Než odejdete, ukažte nám své dílo.{Before you go, show us your piece.} Dialogue: 0,0:12:59.48,0:13:02.33,Default,Edmond II,0,0,0,,Pochopitelně mimo soutěž.{Not as an entry in the Exhibition, of course.} Dialogue: 0,0:13:02.80,0:13:04.02,Default,Edmond II,0,0,0,,Jen ho chceme vidět.{We simply wish to see it.} Dialogue: 0,0:13:04.63,0:13:06.26,Default,Edmond II,0,0,0,,To jsou královnina slova.{My queen has said so.} Dialogue: 0,0:13:29.20,0:13:30.62,Default,Edmond II,0,0,0,,Je to nádherné.{It's exquisite.} Dialogue: 0,0:13:33.22,0:13:37.96,Default,Anne,0,0,0,,Vaše Veličenstvo! Je zde víla, \Nkteré bezmezně důvěřujete?{Your Majesty! Is there a fairy upon whom \Nyou have bestowed your trust?} Dialogue: 0,0:13:38.40,0:13:39.42,Default,Edmond II,0,0,0,,Víla?{A fairy?} Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.46,Default,Marguerite,0,0,0,,Clifforde! Dialogue: 0,0:13:42.46,0:13:43.17,Default,Marguerite,0,0,0,,Pojď sem!{Come here.} Dialogue: 0,0:13:45.46,0:13:47.42,Default,Edmond II,0,0,0,,Věřím mu.{I would trust him.} Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:48.84,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji, pane.{Thank you, sire.} Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.39,Default,Kieth,0,0,0,,Anne? Dialogue: 0,0:13:56.08,0:13:59.67,Default,Anne,0,0,0,,Slyšela jsem, že víly \Npoznají rozdíly ve stříbrném cukru.{I've heard that fairies can taste \Nthe differences in silver sugar.} Dialogue: 0,0:14:00.12,0:14:04.15,Default,Anne,0,0,0,,A umí říct, z jakého stříbrného cukru\N je tato cukrovinka vyrobena.{And they'd be able to tell \Nwhat silver sugar this confection is made of.} Dialogue: 0,0:14:04.72,0:14:06.66,Default,Anne,0,0,0,,Tohle je pro vás.{I am giving this to you.} Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:08.82,Default,Clifford,0,0,0,,Jste si jistá?{Are you sure?} Dialogue: 0,0:14:08.82,0:14:10.91,Default,Anne,0,0,0,,Doufám, že vám bude chutnat.{I hope it suits your tastes.} Dialogue: 0,0:14:12.29,0:14:13.24,Default,Clifford,0,0,0,,V tom případě...{In that case...} Dialogue: 0,0:14:29.04,0:14:30.59,Default,Clifford,0,0,0,,Bylo to vynikající. Až neskutečně.{It was delicious. Incredibly so.} Dialogue: 0,0:14:32.68,0:14:36.19,Default,Clifford,0,0,0,,Je to vyrobeno z velmi kvalitního stříbrného cukru.{This is made from \Na very high-quality silver sugar.} Dialogue: 0,0:14:36.19,0:14:38.44,Default,Clifford,0,0,0,,Naprosto se liší od toho masově vyráběného.{It is completely different \Nfrom a mass-produced product.} Dialogue: 0,0:14:38.44,0:14:39.90,Default,Marcus,0,0,0,,To není možné!{That can't be!} Dialogue: 0,0:14:40.44,0:14:43.37,Default,Edmond II,0,0,0,,Zašla tak daleko \Na obětovala své pracně vytvořené dílo...{To go so far as to sacrifice \Nthe piece she labored so hard upon...} Dialogue: 0,0:14:43.37,0:14:44.98,Default,Edmond II,0,0,0,,Aby prokázala svou nevinu?{Has she proven her innocence?} Dialogue: 0,0:14:44.98,0:14:48.82,Default,Anne,0,0,0,,Své dílo jsem vytvořila ze svého cukru.{I created my piece from my silver sugar.} Dialogue: 0,0:14:49.45,0:14:51.59,Default,Anne,0,0,0,,Doufám, že alespoň tomu lidé porozumí.{That is the one thing \NI hope people will understand.} Dialogue: 0,0:14:52.26,0:14:56.67,Default,Anne,0,0,0,,Za to, že jsem už dvakrát narušila Výstavu...{For twice disrupting the sacred \NSugar Confectionary Exhibition...} Dialogue: 0,0:14:56.67,0:14:58.73,Default,Anne,0,0,0,,Se hluboce, z celého svého srdce, omlouvám.{I offer my deepest apologies, \Nfrom the bottom of my heart.} Dialogue: 0,0:15:02.96,0:15:05.99,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Challe! Slečna Bridget... Dialogue: 0,0:15:07.08,0:15:10.96,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Je zde dcera Glena Paige, mistra Paigeovy školy. {The daughter of Glen Paige, master of \Nthe Paige Workshop schools, is here.} Dialogue: 0,0:15:10.96,0:15:13.52,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Vaše Veličenstvo, prý vám chce něco říct.{Your Majesty, she says she has \Nsomething she wishes to tell you.} Dialogue: 0,0:15:13.52,0:15:14.18,Default,Edmond II,0,0,0,,Nechte ji projít.{Let her pass.} Dialogue: 0,0:15:16.15,0:15:19.69,Default,Bridget,0,0,0,,Jsem dcera Glena Paige. Jmenuji se Bridget.{I am Glen Paige's daughter. \NMy name is Bridget.} Dialogue: 0,0:15:19.69,0:15:20.70,Default,Edmond II,0,0,0,,Co vás sem přivádí?{What brings you here?} Dialogue: 0,0:15:21.37,0:15:22.47,Default,Bridget,0,0,0,,Já...{I...} Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:24.84,Default,Bridget,0,0,0,,Znám cukrářku, která tu stojí,{know the artisan in attendance here,} Dialogue: 0,0:15:24.84,0:15:28.53,Default,Bridget,0,0,0,,Anne Halfordovou a vím, \Nco se stalo s jejím stříbrným cukrem.{Anne Halford, and I know the whereabouts \Nof the silver sugar she refined.} Dialogue: 0,0:15:35.47,0:15:38.41,Default,Edmond II,0,0,0,,Opravdu? Tak kde je?{Indeed? Then, where is it?} Dialogue: 0,0:15:39.19,0:15:40.08,Default,Bridget,0,0,0,,Támhle.{There.} Dialogue: 0,0:15:40.76,0:15:44.54,Default,Bridget,0,0,0,,Tam by měly být sudy s nápisem Sammy Jones.{In there, there should be barrels \Nwith the name Sammy Jones written on them.} Dialogue: 0,0:15:44.92,0:15:48.92,Default,Bridget,0,0,0,,Ty sudy ale nejsou naplněny \Nstříbrným cukrem, který vyrobil.{But the barrels are not filled \Nwith silver sugar which he has refined.} Dialogue: 0,0:15:49.52,0:15:51.51,Default,Bridget,0,0,0,,Je to cukr Anne Halfordové.{It's Anne Halford's silver sugar.} Dialogue: 0,0:15:51.51,0:15:52.72,Default,Marcus,0,0,0,,Co to tu tvrdíte?{What did you say?} Dialogue: 0,0:15:53.23,0:15:54.83,Default,Bridget,0,0,0,,Promiň, Sammy.{I'm sorry, Sammy.} Dialogue: 0,0:15:54.83,0:15:56.54,Default,Bridget,0,0,0,,Všechno jsem viděla.{I saw everything.} Dialogue: 0,0:15:56.54,0:16:00.57,Default,Bridget,0,0,0,,Viděla jsem vás a vaše přátele,\N jak vynášíte sudy z Annina vozu.{I saw you and your friends \Ncarrying barrels out of Anne's cart.} Dialogue: 0,0:16:01.00,0:16:04.06,Default,Bridget,0,0,0,,Měla jsem v plánu o tom pomlčet, \Nale okolnosti se změnily.{I hadn't planned on saying anything, \Nbut circumstances have changed.} Dialogue: 0,0:16:04.40,0:16:07.29,Default,Marcus,0,0,0,,To není možné! \NJe to falešné obvinění z konkurenční školy!{That can't be! It's just a false accusation \Nfrom the Paige school!} Dialogue: 0,0:16:07.29,0:16:09.53,Default,Marcus,0,0,0,,Že, Sammy?\N Řekni jim, že mám pravdu!{Right, Sammy? Tell them I'm right!} Dialogue: 0,0:16:10.10,0:16:12.86,Default,Hugh,0,0,0,,Přineste sem stříbrný cukr Sammyho Jonese!{Bring Sammy Jones' silver sugar here!} Dialogue: 0,0:16:17.80,0:16:19.48,Default,Clifford,0,0,0,,Má stejnou chuť.{It's the same flavor.} Dialogue: 0,0:16:19.48,0:16:22.62,Default,Clifford,0,0,0,,Tohle je bezpochyby \Nstříbrný cukr Anne Halfordové.{This is, without a doubt, \NAnne Halford's silver sugar.} Dialogue: 0,0:16:22.97,0:16:25.31,Default,Marcus,0,0,0,,Vyměnil jsi obsah?{You switched the contents?} Dialogue: 0,0:16:25.31,0:16:27.66,Default,Marcus,0,0,0,,Proč? Proč bys něco takového dělal?{Why? Why would you do something like that?} Dialogue: 0,0:16:27.66,0:16:30.09,Default,Sammy,0,0,0,,Je mi to líto! Omlouvám se! \NProsím, odpusťte mi!{I'm sorry! I'm sorry! Please forgive me!} Dialogue: 0,0:16:30.50,0:16:32.67,Default,Marcus,0,0,0,,Proč jsi to udělal a zrovna teď?{Why would you do that now, for this event?} Dialogue: 0,0:16:33.46,0:16:34.93,Default,Sammy,0,0,0,,Její stříbrný cukr...{This silver sugar...} Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:40.10,Default,Sammy,0,0,0,,Jen jsem myslel, že by vše bylo snazší,\N kdybych takový cukr vyrobil já.{I just thought that everything \Nwould be better if I'd made it.} Dialogue: 0,0:16:42.44,0:16:44.69,Default,Marcus,0,0,0,,Ty... Ty...{You... You...} Dialogue: 0,0:16:44.69,0:16:46.36,Default,Marcus,0,0,0,,Ty neuvěřitelný hlupáku!{You incredible fool!} Dialogue: 0,0:16:47.78,0:16:51.99,Default,Hugh; to himself,0,0,0,,Tohle je asi pravá povaha cukrářských umělců.{Well, I suppose this is what you might call \Nthe nature of sugar artisans.} Dialogue: 0,0:16:52.49,0:16:56.17,Default,Marcus,0,0,0,,Vaše Veličenstvo, nevím, jak se mám omluvit \Nza tak hanebné chování.{Your Majesty, I do not know how to \Napologize for such disgraceful behavior.} Dialogue: 0,0:16:56.17,0:17:00.46,Default,Marcus,0,0,0,,Jako ředitel školy za něj převezmu\N plnou zodpovědnost a řádně ho potrestám.{As master of the school, I shall take \Nfull responsibility and deal with him,} Dialogue: 0,0:17:00.46,0:17:02.91,Default,Marcus,0,0,0,,Takže prosím! \NKdybyste na tím mohl přimhouřit...{so please! If you could \Nplease see your way to...} Dialogue: 0,0:17:02.91,0:17:05.12,Default,Edmond II,0,0,0,,Tohle je nevhodné. Okamžitě odejděte.{This is unseemly. Leave, immediately.} Dialogue: 0,0:17:05.12,0:17:06.14,Default,Marcus,0,0,0,,Pane!{Sire!} Dialogue: 0,0:17:06.14,0:17:08.40,Default,Edmond II,0,0,0,,Downingu, nechť výstava započne.{Downing, declare the Exhibition open.} Dialogue: 0,0:17:08.40,0:17:09.26,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Ano, pane.{Yes, sire.} Dialogue: 0,0:17:09.26,0:17:10.25,Default,Edmond II,0,0,0,,Anne Halfordová! Dialogue: 0,0:17:10.64,0:17:11.34,Default,Anne,0,0,0,,Ano?{Yes?} Dialogue: 0,0:17:11.63,0:17:15.13,Default,Edmond II,0,0,0,,Už jste nám předvedla \Nsvůj výtvor i stříbrný cukr.{You have already brought your piece \Nand your silver sugar here.} Dialogue: 0,0:17:15.61,0:17:17.28,Default,Edmond II,0,0,0,,Není důvod, abyste odešla.{There is no reason for you \Nto leave this place.} Dialogue: 0,0:17:17.28,0:17:19.28,Default,Anne,0,0,0,,A-Ano, pane!{Oh! Y-Yes, sire!} Dialogue: 0,0:17:22.16,0:17:24.76,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji, slečno Bridget.{Thank you, Miss Bridget.} Dialogue: 0,0:17:24.76,0:17:27.98,Default,Bridget,0,0,0,,To není potřeba. Už jsem dostala, \Nco jsem chtěla.{No need for that. \NI've already received my thanks.} Dialogue: 0,0:17:36.19,0:17:39.74,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Prohlašuji Cukrářskou výstavu za zahájenou!{We now declare \Nthe Sugar Confectionary Exhibition open!} Dialogue: 0,0:17:39.74,0:17:43.21,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Největší cukrář v království{The greatest sugar artisan in the kingdom...} Dialogue: 0,0:17:43.21,0:17:46.83,Default,Earl of Downing,0,0,0,,obdrží titul Mistr stříbrného cukru. \NTo vám slibujeme.{shall be granted the title of \NSilver Sugar Master. This we promise you.} Dialogue: 0,0:17:46.83,0:17:51.21,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Občané, Jeho Veličenstvo \Nse nyní podívá na cukrovinky.{Citizens, His Majesty will now \Nlook upon the sugar confections.} Dialogue: 0,0:17:59.59,0:18:02.75,Default,Edmond II,0,0,0,,Jaká to mocná a elegantní víla.{What a powerful, elegant fairy.} Dialogue: 0,0:18:02.75,0:18:06.77,Default,Edmond II,0,0,0,,Nejlépe jej vystihuje \Nslovní spojení "naprosto bezchybný".{This is what is meant by \Nthe phrase "utterly flawless."} Dialogue: 0,0:18:07.27,0:18:09.72,Default,Edmond II,0,0,0,,To, jak cukrovinka dává víle formu, je...{The way the sugar confection \Ngives form to the fairy...} Dialogue: 0,0:18:09.72,0:18:11.77,Default,Edmond II,0,0,0,,Nikdy jsem neviděl lepší.{I've never seen better.} Dialogue: 0,0:18:12.79,0:18:15.90,Default,Edmond II,0,0,0,,Downingu, jak se tento umělec jmenuje?{Downing, what is this artisan's name?} Dialogue: 0,0:18:15.90,0:18:17.40,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Kieth Powell. Dialogue: 0,0:18:17.40,0:18:20.59,Default,Earl of Downing,0,0,0,,Je synem předchozího Vikomta stříbrného cukru.{He is the son of the previous \NSilver Sugar Viscount.} Dialogue: 0,0:18:20.59,0:18:22.46,Default,Edmond II,0,0,0,,Ach tak. Takže pokrevní příbuzný?{I see. A blood relative, then?} Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:24.59,Default,Edmond II,0,0,0,,Kiethe Powelle. Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:25.20,Default,Kieth,0,0,0,,Ano, pane.{Yes, sire.} Dialogue: 0,0:18:25.71,0:18:28.64,Default,Edmond II,0,0,0,,Zdědil jste po otci cit a řemeslnou zručnost.{You inherited your father's \Nsensitivity and craftsmanship.} Dialogue: 0,0:18:28.64,0:18:30.92,Default,Edmond II,0,0,0,,Vaše cukrovinka je dokonalá.{Your sugar confection is perfect.} Dialogue: 0,0:18:31.65,0:18:34.22,Default,Edmond II,0,0,0,,Jako dílo, které napodobuje náš svět,{As a piece which imitates this world of ours,} Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:35.51,Default,Edmond II,0,0,0,,je rozhodně nejlepší.{I can say it is the best.} Dialogue: 0,0:18:38.95,0:18:42.18,Default,Edmond II,0,0,0,,Jako dílo, jež napodobuje náš svět.{As a piece which imitates this world.} Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:45.64,Default,Kieth,0,0,0,,Ach tak! To proto...{I see! That's why I...} Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.87,Default,Edmond II,0,0,0,,Nezáleží, jak detailní může být,{No matter how detailed it may be,} Dialogue: 0,0:18:47.87,0:18:51.06,Default,Edmond II,0,0,0,,ale nic, co vytvoří člověk,\N se nevyrovná kráse originálu.{nothing created by man can compare \Nto the beauty of the real thing.} Dialogue: 0,0:18:51.99,0:18:54.61,Default,Edmond II,0,0,0,,Naproti tomu dílo Anne Halfordové...{In contrast, Anne Halford's piece...} Dialogue: 0,0:18:54.97,0:18:58.64,Default,Edmond II,0,0,0,,Vílí křídlo protkané pnoucími se růžemi.{a fairy wing woven together \Nwith climbing roses.} Dialogue: 0,0:18:58.64,0:19:02.50,Default,Edmond II,0,0,0,,Dala podobu něčemu, \Nco lze popsat pouze jako vizi.{She has given form to something \Nwhich can only be described as a vision.} Dialogue: 0,0:19:03.20,0:19:06.47,Default,Edmond II,0,0,0,,Dokonce i jizva po květině, kterou ulomila...{Even the scar left by \Nthe flower she broke off...} Dialogue: 0,0:19:06.47,0:19:08.41,Default,Edmond II,0,0,0,,...mi připadá krásná.{looks beautiful to me.} Dialogue: 0,0:19:09.64,0:19:11.37,Default,Kieth,0,0,0,,Rozumím, pane.{I understand, sire.} Dialogue: 0,0:19:15.58,0:19:17.35,Default,Edmond II,0,0,0,,Nyní učiním prohlášení!{I will now make a declaration!} Dialogue: 0,0:19:17.35,0:19:20.35,Default,Edmond II,0,0,0,,Cukrovinka Anne Halfordové...{Anne Halford's sugar confection...} Dialogue: 0,0:19:20.35,0:19:23.11,Default,Edmond II,0,0,0,,obdrží letošní Královskou medaili.{shall be awarded this year's Royal Medal.} Dialogue: 0,0:19:23.51,0:19:27.14,Default,Edmond II,0,0,0,,A ten, jež tento kousek vyrobil, \Nje letošní Mistryní stříbrného cukru!{And the one who made this piece, \Nis this year's Silver Sugar Master!} Dialogue: 0,0:19:30.59,0:19:34.69,Default,Mithril,0,0,0,,Dokázala jsi to! Anne! Máš královskou medaili!{You did it! Anne! It's the Royal Medal!} Dialogue: 0,0:19:34.69,0:19:35.80,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Dokázalas to!{You did it!} Dialogue: 0,0:19:35.00,0:19:38.23,Default,Kieth,0,0,0,,Běž, Anne. Jeho Veličenstvo \Na ostatní na tebe čekají.{Go on, Anne. His Majesty \Nand the others are waiting for you.} Dialogue: 0,0:19:35.80,0:19:37.79,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Hurá! Hurá! Hurá!{Hooray! Hooray! Hooray!} Dialogue: 0,0:19:37.79,0:19:41.32,Default - Top,Mithril; background,0,0,0,,Jupí! Jupí! Jupí!{Yay! Yay! Yay!} Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:40.65,Default,Anne,0,0,0,,Já? Královská medaile?{Me? The Royal Medal?} Dialogue: 0,0:19:41.04,0:19:43.87,Default,Hugh,0,0,0,,Jen račte, slečno Mistryně novicko.{Come on, Miss Novice Silver Sugar Master.} Dialogue: 0,0:19:45.82,0:19:50.95,Default,Edmond II,0,0,0,,Po zbytek vašich dnů{For the rest of your days...} žijte v úctě k posvátnému \Njako tvůrkyně posvátna samotného.{live in reverence of the sacred \Nas a maker of the sacred.} Dialogue: 0,0:19:58.12,0:19:59.10,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Mami.{Mama.} Dialogue: 0,0:20:03.14,0:20:04.51,Default,Anne,0,0,0,,To budu!{I will live!} Dialogue: 0,0:20:04.51,0:20:07.22,Default,Anne,0,0,0,,Do konce svých dnů budu žít\N jako tvůrkyně posvátných cukrovinek!{I will live as a maker of the sacred \Nfor the rest of my days!} Dialogue: 0,0:20:12.57,0:20:14.35,Default,Kieth,0,0,0,,Jsem hlupák.{I am an idiot.} Dialogue: 0,0:20:14.35,0:20:16.98,Default,Kieth,0,0,0,,Vůbec jsem si o tebe nemusel dělat starosti.{It wasn't the time for me \Nto be worrying about you.} Dialogue: 0,0:20:17.52,0:20:20.15,Default,Kieth,0,0,0,,Příští rok získám medaili taky.{But next year, I will receive it too.} Dialogue: 0,0:20:20.56,0:20:22.70,Default,Kieth,0,0,0,,Až se tak stane, zase se utkáme.{When I do, let's compete again.} Dialogue: 0,0:20:22.70,0:20:23.50,Default,Anne,0,0,0,,Dobře!{Yes!} Dialogue: 0,0:20:23.99,0:20:25.56,Default,Anne,0,0,0,,Kiethe...{Um, Kieth...} Dialogue: 0,0:20:26.75,0:20:28.00,Default,Anne,0,0,0,,Děkuji.{Thank you.} Dialogue: 0,0:20:28.00,0:20:30.66,Default,Anne,0,0,0,,Protože jsi tu pro mě byl, \Nmohla jsem se dál snažit.{Because you were there for me, \NI was able to keep trying.} Dialogue: 0,0:20:30.66,0:20:33.12,Default,Kieth,0,0,0,,Děkuješ špatné osobě.{You're thanking the wrong person.} Dialogue: 0,0:20:33.68,0:20:36.36,Default,Kieth,0,0,0,,Ten, kdo Bridget přesvědčil, byl Challe.{The one who convinced Bridget was Challe.} Dialogue: 0,0:20:36.36,0:20:38.88,Default,Kieth,0,0,0,,Měla by sis pospíšit a tu medaili mu ukázat.{You have to hurry up and show him that medal.} Dialogue: 0,0:20:38.88,0:20:41.98,Default,Anne,0,0,0,,Ano! Tak tedy, Kiethe... Ještě se uvidíme!{Yes! Then, Kieth... I'll see you again!} Dialogue: 0,0:20:43.46,0:20:44.50,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Dialogue: 0,0:20:45.55,0:20:47.76,Default,Anne,0,0,0,,Podívejte, tohle je královská medaile!{Look! It's the Royal Medal!} Dialogue: 0,0:20:50.50,0:20:52.62,Default,Challe,0,0,0,,Uchopilas budoucnost do vlastních rukou.{You've managed to take hold of your future.} Dialogue: 0,0:20:53.28,0:20:54.18,Default,Challe,0,0,0,,Už...{You...} Dialogue: 0,0:20:55.76,0:20:57.32,Default,Challe,0,0,0,,...mě nadále nepotřebuješ.{no longer need me.} Dialogue: 0,0:20:57.32,0:20:58.11,Default,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:20:58.69,0:21:00.57,Default,Anne,0,0,0,,Počkej, Challe. Co to říkáš?{Wait, Challe. What are you saying?} Dialogue: 0,0:21:02.00,0:21:04.78,Default,Challe,0,0,0,,Už s tebou nemůžu zůstat.{I can't stay with you anymore.} Dialogue: 0,0:21:05.80,0:21:07.13,Default,Anne,0,0,0,,Co tím myslíš?{What do you mean?} Dialogue: 0,0:21:07.58,0:21:10.44,Default,Anne,0,0,0,,Už tě omrzelo být se mnou?{Did you get tired of being with me?} Dialogue: 0,0:21:11.98,0:21:14.21,Default,Anne,0,0,0,,Challe... Challe, co—{Challe... Challe, what—} Dialogue: 0,0:21:24.12,0:21:25.55,Default,Challe,0,0,0,,Nechtěl jsem tě opustit.{I didn't want to let go.} Dialogue: 0,0:21:35.38,0:21:36.92,Default,Anne,0,0,0,,Proč...{Why...} Dialogue: 0,0:21:37.44,0:21:41.71,Default,Elliott,0,0,0,,Tohle není správné.\N Dívka by neměla sedět takhle na zemi.{Well, this isn't good. A girl shouldn't be \Nsitting in a place like this.} Dialogue: 0,0:21:41.71,0:21:43.22,Default,Elliott,0,0,0,,Ušpiníte si šaty.{Your dress will get dirty.} Dialogue: 0,0:21:43.96,0:21:45.28,Default,Anne,0,0,0,,Pan Collins?{Mister Collins?} Dialogue: 0,0:21:45.60,0:21:48.62,Default,Elliott,0,0,0,,Netušíte, co zavinilo váš žal, že?{Not knowing causes you sorrow, doesn't it?} Dialogue: 0,0:21:48.62,0:21:51.83,Default,Elliott,0,0,0,,Jelikož jsem spojencem všech žen, \Nřeknu vám to.{Since I am the ally \Nof all women, I will tell you.} Dialogue: 0,0:21:52.68,0:21:57.31,Default,Elliott,0,0,0,,Aby mu řekla, \Nkde je váš stříbrný cukr, ta víla...{In order to make her tell him \Nwhere your silver sugar was, that fairy...} Dialogue: 0,0:21:57.31,0:21:59.50,Default,Elliott,0,0,0,,...odevzdala své křídlo Bridget.{gave his wing to Bridget.} Dialogue: 0,0:21:59.99,0:22:01.18,Default,Anne,0,0,0,,Jeho křídlo?{His wing?} Dialogue: 0,0:22:01.18,0:22:01.90,Default,Elliott,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:22:02.42,0:22:05.54,Default,Elliott,0,0,0,,Kvůli tobě zaprodal svou svobodu.{For your sake, he sold his freedom.} Dialogue: 0,0:22:07.95,0:22:08.80,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Počkat.{Wait.} Dialogue: 0,0:22:09.40,0:22:10.86,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Challe, to nemůžeš.{Challe, you can't.} Dialogue: 0,0:22:11.26,0:22:13.22,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Prosím, počkej!{Please, wait!} Dialogue: 0,0:22:17.14,0:22:19.78,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Challe. Challe! Dialogue: 0,0:22:19.78,0:22:21.86,Italics,Anne; internal,0,0,0,,Prosím! Nechoď!{Please! Don't go!} Dialogue: 0,0:22:26.08,0:22:29.03,Default,Anne,0,0,0,,Challe! Dialogue: 0,0:22:29.12,0:22:35.04,Default,text,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H363C65&\3c&HD7F5FD&\4c&HFAFDFF&\clip(288,60,357,174)\t(24,2151,1,\clip(288,60,1857,174))}Nech{\t(24,2151,1,\fs75)}těl {\t(24,2151,1,\fs78)}jsem {\t(24,2151,1,\fs81)}tě {\t(24,2151,1,\fs84)}opustit{I Didn’t Want to Let Go} Dialogue: 0,0:22:29.12,0:22:35.04,Default,text,0,0,0,,{\fad(900,900)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad a korekce: fajmater