[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: English (US) Original Translation: Original Editing: Original Timing: Synch Point: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 13 (1080p) [6061280F].mkv Video File: [SubsPlease] Sugar Apple Fairy Tale - 13 (1080p) [6061280F].mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 237 Active Line: 249 Video Position: 22080 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Top Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Overlap,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,1 Style: Flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: Flashback Italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: main,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,0 Style: top,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,0 Style: italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,0 Style: italicstop,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,0 Style: flashback,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: flashback italics,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,2,60,60,69,1 Style: flashbacktop,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,0 Style: flashbackitalicstop,Roboto Medium,78,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,3.9,0,8,60,60,69,0 Style: Name - Top,Times New Roman,48,&H00672DC0,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,15,0,1,15,0,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:25.50,main,Elliott,0,0,0,,Aby mu řekla, \Nkde je váš stříbrný cukr, tak ta víla...{In order to make her tell him where your silver sugar was, that fairy...} Dialogue: 0,0:00:25.50,0:00:27.71,main,Elliott,0,0,0,,...odevzdala své křídlo Bridget.{gave his wing to Bridget.} Dialogue: 0,0:00:28.63,0:00:29.96,main,Anne,0,0,0,,Své křídlo?{His wing?} Dialogue: 0,0:00:30.88,0:00:34.47,main,Elliott,0,0,0,,Kvůli tobě zaprodal svou svobodu.{For your sake, he sold his freedom.} Dialogue: 0,0:00:35.81,0:00:36.43,main,Keith,0,0,0,,Anne? Dialogue: 0,0:00:36.43,0:00:37.39,main,Keith,0,0,0,,Co se děje?{What's wrong?} Dialogue: 0,0:00:38.51,0:00:39.85,main,Elliott,0,0,0,,Božínku můj.{Dear oh dear.} Dialogue: 0,0:00:40.40,0:00:43.16,main,Elliott,0,0,0,,Promiň. Zdá se,\N že to byl pro ni příliš velký šok.{Sorry. It seems the shock was too great for her.} Dialogue: 0,0:00:44.17,0:00:46.52,main,Kat,0,0,0,,Ty jedna proradná lasice.\N Cos to provedl?{You weasel. What did you do?} Dialogue: 0,0:01:12.42,0:01:14.36,Name - Top,,0,0,0,,{\fad(100,0)\blur15\pos(964,253.667)}{\pos(968,233)}pohádka o cukrovém jablku Dialogue: 0,0:01:12.42,0:01:22.42,main,,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad: fajmater / Korekce: AnriFox Dialogue: 0,0:02:24.87,0:02:27.20,main,Kat,0,0,0,,Tys jí předal Challeho křídlo?!{You handed over Challe's wing?!} Dialogue: 0,0:02:27.20,0:02:30.16,main,Kat,0,0,0,,Byl jsi s ním! Jak jsi to mohl dopustit?{You were with him! How could you let something like that happen?} Dialogue: 0,0:02:30.16,0:02:33.15,main,Elliott,0,0,0,,"Jak jsem to mohl dopustit"? \NCopak je v tom nějaký problém?{"Something like that"? Is there a problem with it?} Dialogue: 0,0:02:33.15,0:02:36.17,main,Elliott,0,0,0,,Annin stříbrný cukr se našel, no ne?{Anne's silver sugar was returned, wasn't it?} Dialogue: 0,0:02:36.46,0:02:38.47,main,Kat,0,0,0,,Ale za cenu Challeho svobody?{And the price for that was Challe?} Dialogue: 0,0:02:39.03,0:02:42.06,main,Elliott,0,0,0,,To Bridget a Challe se tak dohodli.{Bridget and Challe did the negotiating.} Dialogue: 0,0:02:42.06,0:02:44.31,main,Elliott,0,0,0,,Já jsem nic neudělal.{It isn't as if I did anything.} Dialogue: 0,0:02:45.49,0:02:48.32,main,Keith,0,0,0,,Šeredně jsem se v tobě zmýlil.{I have deeply misjudged you.} Dialogue: 0,0:02:48.32,0:02:50.27,main,Elliott,0,0,0,,Odcházíš?{Oh, you're leaving?} Dialogue: 0,0:02:50.27,0:02:51.74,main,Keith,0,0,0,,Pane Hingley...{Mister Hingley...} Dialogue: 0,0:02:53.12,0:02:56.42,main,Anne,0,0,0,,Proč kvůli mě zašel Challe tak daleko?{Why did Challe go this far for me?} Dialogue: 0,0:02:57.00,0:03:00.38,main,Anne,0,0,0,,I kdyby to letos nevyšlo, vždycky je tu příští rok.{Even if it hadn't worked out this year, there's always next year.} Dialogue: 0,0:03:01.65,0:03:03.21,main,Keith,0,0,0,,Omlouvám se, Anne.{I'm sorry, Anne.} Dialogue: 0,0:03:03.91,0:03:06.49,main,Keith,0,0,0,,To kvůli tomu, co jsem mu řekl.{It's because I told him.} Dialogue: 0,0:03:06.81,0:03:08.92,flashback,Keith,0,0,0,,Anne na sebe příliš upozornila.{Anne drew too much attention to herself.} Dialogue: 0,0:03:08.92,0:03:11.05,flashback,Keith,0,0,0,,S událostmi z loňské Výstavy{With the events of last year's Exhibition,} Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:14.42,flashback,Keith,0,0,0,,a s tím, co se stalo s bývalým Vévodou z Philaxu,\N se stala terčem žárlivosti.{and those with the former Duke of Philax, she's become the object of much jealousy.} Dialogue: 0,0:03:14.80,0:03:17.32,main,Keith,0,0,0,,Kdyby ses nestala\N Mistryní stříbrného cukru ještě letos,{If you hadn't become a silver sugar master this year,} Dialogue: 0,0:03:17.97,0:03:21.06,main,Keith,0,0,0,,pak počínaje příštím rokem \Nbys už nebyla schopná stříbrný cukr získat.{then starting next year, you wouldn't be able to acquire silver sugar.} Dialogue: 0,0:03:21.06,0:03:22.55,main,Keith,0,0,0,,To jsem řekl Challemu.{I told this to Challe.} Dialogue: 0,0:03:26.13,0:03:30.27,italics,Anne; internal,0,0,0,,Čím jsem si to zasloužila? Nechápu to.{What do I do? I didn't understand anything.} Dialogue: 0,0:03:34.68,0:03:35.54,main,Keith,0,0,0,,Anne... Dialogue: 0,0:03:36.54,0:03:37.68,main,Mithril,0,0,0,,Hej, Anne!{Hey, Anne!} Dialogue: 0,0:03:37.68,0:03:40.95,main,Mithril,0,0,0,,Okamžitě běž do dílny \Na s tou ženskou si promluv!{Go to the workshop immediately and talk to that woman!} Dialogue: 0,0:03:43.59,0:03:44.88,main,Keith,0,0,0,,Máš pravdu.{You're right.} Dialogue: 0,0:03:44.88,0:03:48.16,main,Keith,0,0,0,,Jdeme, Anne! Bude to v pořádku.\N Já tam budu s tebou.{Let's go, Anne! It will be all right. I'll be with you, too.} Dialogue: 0,0:03:51.96,0:03:54.27,main,Anne,0,0,0,,Mithrile... Keithe... Dialogue: 0,0:03:54.27,0:03:56.30,main,Elliott,0,0,0,,Ne, není tam.{No, she isn't there.} Dialogue: 0,0:03:57.07,0:04:01.64,main,Elliott,0,0,0,,Vrátila se do Paigovy hlavní dílny v Millsfieldu.{She's gone back to the main Paige workshop at Millsfield.} Dialogue: 0,0:04:01.64,0:04:03.46,main,Mithril,0,0,0,,Jak to myslíš?{What do you mean?} Dialogue: 0,0:04:03.84,0:04:07.85,main,Elliott,0,0,0,,Přišel dopis, ve kterém je psáno,\N že panu Glenovi se přitížilo.{The thing is, a letter arrived saying that Mister Glen wasn't well.} Dialogue: 0,0:04:08.23,0:04:09.71,main,Anne,0,0,0,,Panu Glenovi?{Mister Glen?} Dialogue: 0,0:04:09.71,0:04:11.81,main,Elliott,0,0,0,,Mistr Paigovy školy.{The master of the Paige school.} Dialogue: 0,0:04:11.81,0:04:13.80,main,Elliott,0,0,0,,Proto se vrátila domů.{That's why she's gone home.} Dialogue: 0,0:04:13.80,0:04:15.77,main,Elliott,0,0,0,,Zdá se, že jdete pozdě.{Looks like you're a little too late.} Dialogue: 0,0:04:16.09,0:04:17.40,main,Anne,0,0,0,,Tak to nejde...{It can't be...} Dialogue: 0,0:04:20.99,0:04:22.24,main,Elliott,0,0,0,,Nuže dobrá.{Well, then.} Dialogue: 0,0:04:22.24,0:04:25.12,main,Elliott,0,0,0,,Jelikož mi Mistr Radcliffe odpustil,{Since I've gained Master Radcliffe's forgiveness,} Dialogue: 0,0:04:25.12,0:04:28.03,main,Elliott,0,0,0,,přemýšlím, že se vrátím do Millsfieldu.{I think I'll return to Millsfield.} Dialogue: 0,0:04:28.03,0:04:30.58,main,Elliott,0,0,0,,A také mám pochopitelně starost\N o zdraví pana Glena.{I am, after all, concerned about the state of Mister Glen's health.} Dialogue: 0,0:04:31.24,0:04:34.14,main,Elliott,0,0,0,,Takže... Nechceš jet se mnou, Anne?{So... Do you want to come with me, Anne?} Dialogue: 0,0:04:35.21,0:04:37.80,main,Elliott,0,0,0,,Jsi teď Mistryní stříbrného cukru, ne?{You're a silver sugar master now, right?} Dialogue: 0,0:04:38.45,0:04:43.90,main,Elliott,0,0,0,,Kdybys u nás v Paigově dílně pracovala jako Mistryně stříbrného cukru,{If you were to work for us at the main Paige Workshop as a silver sugar master,} Dialogue: 0,0:04:43.90,0:04:47.88,main,Elliott,0,0,0,,pak bych ti mohl poskytnout příležitost\N získat Challeho zpět.{then I might be able to create an opportunity for you to get Challe back.} Dialogue: 0,0:04:47.88,0:04:48.96,main,Elliott,0,0,0,,Co si o tom myslíš?{What do you think?} Dialogue: 0,0:04:48.96,0:04:51.95,main,Keith,0,0,0,,Co tím sledujete, pane Collinsi?{What are your intentions in this, Mister Collins?} Dialogue: 0,0:04:51.95,0:04:55.31,main,Mithril,0,0,0,,Rozhodně kuje pykle.{He's definitely plotting something.} Dialogue: 0,0:04:55.31,0:04:59.27,main,Elliott,0,0,0,,Co tím sleduji? Vůbec nic! \NJsem jen milý.{Intentions? Nothing of the sort! I'm simply being nice here.} Dialogue: 0,0:04:59.91,0:05:04.07,main,Anne,0,0,0,,Znamenalo by to,\N že se přidám k Paigově škole?{Would that mean affiliating myself with the Paige school?} Dialogue: 0,0:05:05.14,0:05:06.28,main,Elliott,0,0,0,,Ano.{It would.} Dialogue: 0,0:05:10.68,0:05:13.12,main,Anne,0,0,0,,Půjdu. Vydám se do Millsfieldu.{I'll go. I'll go to Millsfield.} Dialogue: 0,0:05:13.76,0:05:16.62,main,Keith,0,0,0,,Anne, měla by sis to pečlivě promyslet.{Anne, it would be better to think this over carefully.} Dialogue: 0,0:05:16.62,0:05:18.58,main,Keith,0,0,0,,Určitě tím něco sleduje.{There's bound to be a hidden angle to this.} Dialogue: 0,0:05:18.58,0:05:21.12,main,Keith,0,0,0,,Pokud by z toho pro tebe\N plynuly nějaké nevýhody, pak...{If there's something disadvantageous to you in it, then...} Dialogue: 0,0:05:21.84,0:05:24.76,main,Anne,0,0,0,,Chci jít tam, kde je Challe.{I want to go wherever Challe is.} Dialogue: 0,0:05:25.05,0:05:29.18,main,Anne,0,0,0,,A jestli tvrdíte, že mě necháte\N pracovat v Paigově dílně,{And if you're saying that you'll let me work at the Paige Workshop,} Dialogue: 0,0:05:29.18,0:05:31.14,main,Anne,0,0,0,,pak si jako umělkyně nemůžu víc přát!{then, as an artisan, I couldn't possibly wish for more!} Dialogue: 0,0:05:34.69,0:05:36.01,main,Elliott,0,0,0,,Skvělé.{Very nice.} Dialogue: 0,0:05:36.76,0:05:39.77,main,Elliott,0,0,0,,Doufal jsem, že se k tomu postavíš takhle.{I've been waiting, you see, for you to take that sort of attitude.} Dialogue: 0,0:05:41.51,0:05:43.15,main,Mithril,0,0,0,,Už máš sbaleno?{Are you done packing?} Dialogue: 0,0:05:43.56,0:05:44.59,main,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:05:44.59,0:05:46.24,main,Mithril,0,0,0,,Odjíždíme ráno, že?{We leave in the morning, right?} Dialogue: 0,0:05:47.64,0:05:48.24,main,Anne,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:05:49.59,0:05:52.49,main,Mithril,0,0,0,,Nemůžeš si pomoct a pořád na něj myslíš, co?{You can't help wondering about him, huh? Challe fenn Challe.} Dialogue: 0,0:05:53.03,0:05:56.52,main,Mithril,0,0,0,,Víš, ale naprosto chápu, jak se cítí.{But, you know, I completely understand how he feels.} Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:58.28,main,Mithril,0,0,0,,Udělal to, protože chtěl.{He did what he did because he wanted to.} Dialogue: 0,0:05:58.28,0:05:59.83,main,Mithril,0,0,0,,Nemusíš se kvůli tomu cítit špatně.{There's no reason for you to feel badly about it.} Dialogue: 0,0:06:00.48,0:06:02.36,main,Anne,0,0,0,,Ano. Děkuji.{Yes. Thank you.} Dialogue: 0,0:06:03.06,0:06:05.48,main,Anne,0,0,0,,Přesto ho chci zachránit.{Still, I want to rescue Challe.} Dialogue: 0,0:06:06.09,0:06:07.93,main,Anne,0,0,0,,Chci, aby byl volný.{I want him to be free.} Dialogue: 0,0:06:08.33,0:06:12.54,main,Mithril,0,0,0,,Jak ho znám, pravděpodobně by řekl něco jako: "Nikdy jsem tě o pomoc nežádal."{Knowing him, he'll probably say something like, "I never asked for your help."} Dialogue: 0,0:06:12.54,0:06:17.02,main,Anne,0,0,0,,Nejspíš. Ale já to tak nechat nemůžu.{He might. But I can't not do this.} Dialogue: 0,0:06:17.44,0:06:18.56,main,Anne,0,0,0,,Dělám to i kvůli sobě.{I'm doing it for myself.} Dialogue: 0,0:06:21.48,0:06:22.80,main,Mithril,0,0,0,,Aha.{I see.} Dialogue: 0,0:06:22.80,0:06:25.65,main,Mithril,0,0,0,,Dobře. V tom případě ho dostaneme zpátky!{All right. In that case, let's get him back!} Dialogue: 0,0:06:26.04,0:06:28.28,main,Mithril,0,0,0,,Když je rozhodnuto, co se posilnit jídlem?!{Now that's been decided, time to fortify ourselves with a meal!} Dialogue: 0,0:06:28.28,0:06:30.99,main,Mithril,0,0,0,,Protože jsem úžasný, donesu nám večeři!{The magnificence that is I shall fetch us some dinner!} Dialogue: 0,0:06:34.76,0:06:35.91,main,Anne,0,0,0,,Mithrile... Dialogue: 0,0:06:39.40,0:06:42.31,italics,Anne; internal,0,0,0,,Tohle... mi dal Challe.{This... was given to me by Challe.} Dialogue: 0,0:06:46.56,0:06:49.38,main,Hugh,0,0,0,,Zdravím novopečená Mistryně stříbrného cukru.{Hey, freshly-made, hot-from-the-oven Silver Sugar Master.} Dialogue: 0,0:06:49.38,0:06:50.81,main,Anne,0,0,0,,Hughu? Dialogue: 0,0:06:53.12,0:06:55.02,main,Anne,0,0,0,,Chcete se mnou něco probrat?{Something to discuss with me?} Dialogue: 0,0:06:55.02,0:06:59.10,main,Hugh,0,0,0,,Anne, ty víš, že mě Katt vyloženě nesnáší, že?{Anne, you know that Kat thoroughly detests me, right?} Dialogue: 0,0:06:59.10,0:07:00.75,main,Anne,0,0,0,,No...{Well, um...} Dialogue: 0,0:07:00.75,0:07:04.06,main,Hugh,0,0,0,,V pořádku. Moc dobře vím, že mě nenávidí.{It's fine. I'm well aware that he hates me.} Dialogue: 0,0:07:04.56,0:07:07.52,main,Hugh,0,0,0,,A právě Katt přišel za mnou, \Ncož je samo o sobě velmi neobvyklé.{And that same Kat came to visit me, which is unusual.} Dialogue: 0,0:07:07.52,0:07:10.15,main,Hugh,0,0,0,,Navíc mě prý přišel o něco požádat.{Plus, he said he had a favor to ask.} Dialogue: 0,0:07:10.60,0:07:11.28,main,Hugh,0,0,0,,Anne... Dialogue: 0,0:07:11.72,0:07:13.13,main,Hugh,0,0,0,,...týkalo se to tebe.{it was about you.} Dialogue: 0,0:07:13.13,0:07:14.24,main,Anne,0,0,0,,Mě?{About me?} Dialogue: 0,0:07:14.67,0:07:15.48,main,Hugh,0,0,0,,Přesně tak.{That's right.} Dialogue: 0,0:07:15.92,0:07:18.44,main,Hugh,0,0,0,,Požádal mě, \Nabych využil své autority Vikomta...{He asked me to use my authority as Silver Sugar Viscount...} Dialogue: 0,0:07:18.44,0:07:23.08,main,Hugh,0,0,0,,a získal zpět Challeho, kterého si odvedla\N dcera Paigovy školy.{to retrieve Challe, who'd been taken away by the daughter of the Paige School.} Dialogue: 0,0:07:24.47,0:07:27.53,main,Hugh,0,0,0,,Jelikož měl na starosti výrobu stříbrného cukru,{Since he was in charge of the silver sugar manufacturing,} Dialogue: 0,0:07:27.53,0:07:30.68,main,Hugh,0,0,0,,zdá se, že se za to cítí zodpovědný.{it seems he feels responsible in this matter of yours.} Dialogue: 0,0:07:30.68,0:07:33.63,main,Anne,0,0,0,,Ale za nic z toho Katt nemůže!{But none of it is Kat's fault!} Dialogue: 0,0:07:33.63,0:07:35.55,main,Hugh,0,0,0,,Řekl jsem mu to samé.{I told him the same.} Dialogue: 0,0:07:36.40,0:07:40.97,main,Hugh,0,0,0,,Ale on, stejně jako někdo další, koho bych\N mohl jmenovat, je v jádru starostlivý člověk.{But he, like someone else I could name, is a caring person at his core.} Dialogue: 0,0:07:41.73,0:07:42.83,main,Hugh,0,0,0,,Takže...{Now...} Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:48.19,main,Hugh,0,0,0,,Je pro mně možné přimět Paigovu dílnu, \Naby nám Challeho vrátili zpět.{It is possible for me to pressure the Paige Workshop and get Challe back.} Dialogue: 0,0:07:48.19,0:07:51.03,main,Hugh,0,0,0,,I když to nebude jednoduchá záležitost.{Though it would be a high-handed gesture.} Dialogue: 0,0:07:52.69,0:07:54.36,main,Anne,0,0,0,,To...{That's...} Dialogue: 0,0:07:54.88,0:07:58.22,main,Anne,0,0,0,,Omlouvám se, Hughu.\N Ale prosím, nedělejte to.{I'm sorry, Hugh. Please don't do that.} Dialogue: 0,0:07:58.22,0:08:00.50,main,Anne,0,0,0,,Jsem Kattovi vděčná,{I'm grateful for Kat's feelings,} Dialogue: 0,0:08:01.83,0:08:05.80,main,Anne,0,0,0,,ale pokud svou pošetilost neodčiním sama, \Npak to nemá smysl.{but if I don't atone for my foolishness myself, then there isn't any point.} Dialogue: 0,0:08:06.89,0:08:09.00,main,Anne,0,0,0,,Osvobodím Challeho.{I will free Challe.} Dialogue: 0,0:08:09.00,0:08:11.69,main,Anne,0,0,0,,Zachráním ho vlastními silami.{I will rescue him with my own strength.} Dialogue: 0,0:08:11.69,0:08:15.79,main,Anne,0,0,0,,Pokud to tak neudělám, tak i s touhle medailí, \Nkterou mám díky Challemu,{If I don't, then, even with this Royal Medal that Challe has given me,} Dialogue: 0,0:08:15.79,0:08:18.47,main,Anne,0,0,0,,se sama nebudu moct prohlásit \Nza Mistryní stříbrného cukru!{I won't be able to proudly declare myself a silver sugar master!} Dialogue: 0,0:08:21.57,0:08:22.94,main,Hugh,0,0,0,,Vyhrál jsem.{I win.} Dialogue: 0,0:08:22.94,0:08:24.44,main,Anne,0,0,0,,Cože? Vyhrál?{What? You win?} Dialogue: 0,0:08:24.78,0:08:29.21,main,Hugh,0,0,0,,Řekl jsem Kattovi, že tohle nejspíš řekneš, \Nkdyž jsem jeho žádost odmítl.{I told Kat that you'd probably say that when I rejected his request.} Dialogue: 0,0:08:29.76,0:08:33.29,main,Hugh,0,0,0,,Ani pak nechtěl ustoupit,\N a tak jsem se s ním vsadil.{Even then, he wouldn't back down, so I made a bet with him.} Dialogue: 0,0:08:33.70,0:08:36.84,main,Hugh,0,0,0,,Šlo o sázku, zda budeš chtít,\N abych se do toho zapojil, nebo ne.{A bet about whether you'd want me to get involved or not, you see?} Dialogue: 0,0:08:37.35,0:08:41.87,main,Hugh,0,0,0,,Teď, když prohrál, \Nbude muset udělat cokoli, co mu řeknu.{Now that he's lost, he'll have to do anything I say.} Dialogue: 0,0:08:44.18,0:08:45.79,main,Anne,0,0,0,,Cokoliv?{Anything?} Dialogue: 0,0:08:45.79,0:08:48.48,main,Hugh,0,0,0,,K čemu bych ho měl přinutit jako první?{Now, what should I have him do?} Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:50.96,main,Hugh,0,0,0,,K něčemu, co se mu natolik příčí,\N až by ho to dohnalo k slzám...{Something that he'd hate, that'd make him cry, would be...} Dialogue: 0,0:08:49.96,0:08:50.96,top,Anne,0,0,0,,Hughu! Dialogue: 0,0:08:52.26,0:08:55.79,main,Hugh,0,0,0,,Už od našeho prvního setkání \Nbylo mým největším potěšením ho trápit.{Tormenting him has been a hobby of mine since we first met.} Dialogue: 0,0:08:55.79,0:08:56.73,main,Hugh,0,0,0,,Prostě to vzdej.{Just give up.} Dialogue: 0,0:08:56.73,0:08:58.76,main,Anne,0,0,0,,Ale to je strašné!{But that's in such poor taste.} Dialogue: 0,0:08:58.76,0:09:01.93,main,Hugh,0,0,0,,Nemůžu si pomoct. Hned začne mňoukat a kopat kolem sebe.{I can't help it. He starts mewling and kicking up a fuss so quickly.} Dialogue: 0,0:09:01.93,0:09:04.18,main,Hugh,0,0,0,,Škádlit ho je prostě zábava!{Teasing him is just so much fun!} Dialogue: 0,0:09:06.69,0:09:07.46,main,Hugh,0,0,0,,Anne. Dialogue: 0,0:09:08.08,0:09:10.70,main,Hugh,0,0,0,,Myslíš to vážně, \Nže chceš získat Challeho zpět, že?{You're serious about going to get Challe back, aren't you?} Dialogue: 0,0:09:12.86,0:09:14.24,main,Hugh,0,0,0,,V nadcházejícím roce,{In the coming year,} Dialogue: 0,0:09:14.24,0:09:17.45,main,Hugh,0,0,0,,si musíš upevnit svou pozici \NMistryně stříbrného cukru.{you'll have to work to establish your position as a silver sugar master.} Dialogue: 0,0:09:17.45,0:09:18.92,main,Hugh,0,0,0,,Je to důležité období.{It's an important time.} Dialogue: 0,0:09:19.43,0:09:23.47,main,Hugh,0,0,0,,Pokud teď něco pokazíš, lidé budou říkat, \Nže jsi Medaili získala náhodou.{If you botch things now, people will say that your Royal Medal was a fluke.} Dialogue: 0,0:09:23.47,0:09:25.58,main,Hugh,0,0,0,,Obzvlášť, když jsi žena.{Especially since you're a woman.} Dialogue: 0,0:09:25.58,0:09:27.34,main,Hugh,0,0,0,,Svět je kruté místo.{The eyes of the world are harsh.} Dialogue: 0,0:09:28.02,0:09:31.38,main,Hugh,0,0,0,,Pokud i přes to všechno, je získání Challeho zpět{If in spite of all that, getting Challe back} Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:35.09,main,Hugh,0,0,0,,prvním krokem k přijetí titulu \NMistryně stříbrného cukru, pak...{is the first step to calling yourself a silver sugar master, then...} Dialogue: 0,0:09:36.29,0:09:38.76,italics,Anne; internal,0,0,0,,Za každou cenu ho dostanu zpátky.{I will get him back, no matter what.} Dialogue: 0,0:09:39.30,0:09:43.02,main,Elliott,0,0,0,,To je nádhera! Jaké to je potěšení, \Nže můžu sám cestovat s krásnou dívkou!{This is lovely! Traveling alone with a girl sets my heart leaping!} Dialogue: 0,0:09:43.02,0:09:45.60,main,Mithril,0,0,0,,Co tu vlastně děláš?{Hey! Why are you here?} Dialogue: 0,0:09:45.60,0:09:48.54,main,Mithril,0,0,0,,A co myslíš tím "sám"? Já jsem tu taky!{And what do you mean "alone"? I'm here too!} Dialogue: 0,0:09:48.54,0:09:51.37,main,Elliott,0,0,0,,Omlouvám se. \NPatří k ní i malý bonus, co?{Oh, sorry. She came with a little bonus, didn't she?} Dialogue: 0,0:09:51.37,0:09:53.95,main,Mithril,0,0,0,,To nemůžeš myslet vážně!{You can't be serious!} Dialogue: 0,0:09:53.95,0:09:56.95,main,Elliott,0,0,0,,Nechme to stranou... \NAnne, Challe je tvůj milý?{Leaving that matter there... Anne, is Challe your sweetheart?} Dialogue: 0,0:09:56.95,0:09:59.45,main,Anne,0,0,0,,Cože? N-N-Ne, není!{What? N-N-No, he isn't!} Dialogue: 0,0:09:59.45,0:10:02.65,main,Elliott,0,0,0,,Je to tedy neopětovaná láska? Jak smutné!{Then it's a one-sided love? How heartbreaking!} Dialogue: 0,0:10:02.65,0:10:04.74,main,Elliott,0,0,0,,Už je na dohled.{Oh, it's coming into view.} Dialogue: 0,0:10:07.48,0:10:11.88,main,Elliott,0,0,0,,Všechny budovy v této oblasti jsou součástí hlavní Paigovy dílny.{All of the buildings in that area are part of the main Paige workshop.} Dialogue: 0,0:10:17.54,0:10:19.37,main,Orlando,0,0,0,,Kdo jste?{Who are you?} Dialogue: 0,0:10:20.09,0:10:24.30,main,Anne,0,0,0,,Jsem tu na pozvání pana Elliotta Collinse.{Um, I'm here at Mister Elliott Collins's invitation.} Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:26.40,main,Anne,0,0,0,,Přišla jsem sem kvůli práci.{I've come to work here.} Dialogue: 0,0:10:26.40,0:10:27.86,main,Anne,0,0,0,,Jsem Anne Halfordová.{I'm Anne Halford.} Dialogue: 0,0:10:28.44,0:10:29.65,main,Orlando,0,0,0,,Elliott? Dialogue: 0,0:10:30.12,0:10:31.44,main,Anne,0,0,0,,A vy jste...?{And you are...?} Dialogue: 0,0:10:31.44,0:10:34.53,main,Elliott,0,0,0,,Propána! Jak vidím, už jste se seznámili?{Oh dear! I see you've met?} Dialogue: 0,0:10:34.53,0:10:36.65,main,Orlando,0,0,0,,Elliotte, co to má být?{Elliott, what is this?} Dialogue: 0,0:10:37.22,0:10:38.61,main,Elliott,0,0,0,,Anne Halfordová. Dialogue: 0,0:10:38.61,0:10:42.33,main,Elliott,0,0,0,,Objevil jsem ji v Lewistonu. Je to Mistryně stříbrného cukru.{I scouted her in Lewiston. She's a silver sugar master.} Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.76,main,Orlando,0,0,0,,Mistryně stříbrného cukru?{A silver sugar master?} Dialogue: 0,0:10:43.76,0:10:45.64,main,Elliott,0,0,0,,Přesně tak! Je rozkošná, že?{That's right! Adorable, isn't she?} Dialogue: 0,0:10:45.64,0:10:48.19,main,Elliott,0,0,0,,Od zítřka s námi začne pracovat.{She'll be starting work with us tomorrow.} Dialogue: 0,0:10:48.19,0:10:49.86,main,Elliott,0,0,0,,Buď na ni hodný, ano?{Play nice, won't you?} Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,main,Mithril,0,0,0,,Co to mělo znamenat?{What was all that?} Dialogue: 0,0:10:55.22,0:10:59.22,main,Elliott,0,0,0,,To byl Orland Langston.\N Je to náš Hlavní cukrář.{That was Orland Langston. He's our Head of Artisans.} Dialogue: 0,0:10:59.73,0:11:01.13,main,Elliott,0,0,0,,Je velmi schopný!{He's very skilled!} Dialogue: 0,0:11:01.13,0:11:04.25,main,Elliott,0,0,0,,Sice jsme stejně staří, \Nale není snadné s ním vyjít.{We're the same age, but he's got a difficult personality.} Dialogue: 0,0:11:04.84,0:11:06.95,main,Elliott,0,0,0,,Pojďme tedy do hlavní budovy!{Now, let's go to the main building!} Dialogue: 0,0:11:09.48,0:11:13.28,main,Elliott,0,0,0,,Mistře Glene, přivedl jsem dívku, \No které jsem vám vyprávěl.{Mister Glen, I've brought the girl I told you about.} Dialogue: 0,0:11:15.52,0:11:20.32,main,Glen,0,0,0,,Jsem Glen Paige. Mistr \NPaigovy umělecké dílny. {I am Glen Paige. I serve as the master of the Paige Workshop.} Dialogue: 0,0:11:20.73,0:11:23.86,main,Anne,0,0,0,,Těší mě. Jmenuji se Anne Halfordová.{Pleased to meet you. My name is Anne Halford.} Dialogue: 0,0:11:24.69,0:11:28.62,main,Glen,0,0,0,,Jak vidím, opravdu jsi jednoznačně dívka.{I see. You are unmistakably a girl.} Dialogue: 0,0:11:29.10,0:11:32.21,main,Glen,0,0,0,,Ale možná to je o důvod víc.{But perhaps that is all the more reason.} Dialogue: 0,0:11:33.84,0:11:38.33,main,Glen,0,0,0,,Omluvte mě, prosím, že se s vámi setkávám \Nv tomto stavu. Mám nemocné srdce.{Please excuse me for meeting you in this state. I have an illness of the heart.} Dialogue: 0,0:11:38.33,0:11:42.07,main,Glen,0,0,0,,Získat Královskou medaili je úctyhodný výkon.{Obtaining the Royal Medal is an impressive feat.} Dialogue: 0,0:11:42.60,0:11:44.94,main,Glen,0,0,0,,Jste Mistryní stříbrného cukru.{You are a silver sugar master.} Dialogue: 0,0:11:44.94,0:11:49.87,main,Glen,0,0,0,,Jsme nejmenší ze všech škol, \Na i tak tvrdíte, že pro nás budete pracovat?{We are the smallest of the schools, but you're saying you will work for us?} Dialogue: 0,0:11:49.87,0:11:50.52,main,Anne,0,0,0,,Ano, pane.{Yes, sir.} Dialogue: 0,0:11:51.60,0:11:55.06,main,Glen,0,0,0,,Jde o tu vílu, kterou si Bridget včera přivezla, že?{This is about the fairy that Bridget brought back with her yesterday, isn't it?} Dialogue: 0,0:11:55.53,0:11:59.20,main,Anne,0,0,0,,Ano! Už dlouho jsme cestovali \Nspolečně! Proto jsem—{Yes! We've traveled together for so long! That's why I—} Dialogue: 0,0:11:59.20,0:12:04.45,main,Glen,0,0,0,,Pokud byste tu pracovala, \Nvložíte do toho celé své srdce?{If you worked here, would you work to the full extent of your abilities?} Dialogue: 0,0:12:05.38,0:12:07.91,main,Anne,0,0,0,,Svou práci nikdy neberu na lehkou váhu.{I never cut corners in my work.} Dialogue: 0,0:12:08.64,0:12:10.12,main,Anne,0,0,0,,Využiji veškeré své schopnosti. {I will use my full abilities.} Dialogue: 0,0:12:13.89,0:12:15.74,main,Glen,0,0,0,,V tom případě souhlasím.{In that case, very well.} Dialogue: 0,0:12:15.74,0:12:18.30,main,Glen,0,0,0,,Začnete už zítra.{I will have you start work tomorrow.} Dialogue: 0,0:12:18.30,0:12:21.08,main,Bridget,0,0,0,,Počkat! Otče, to myslíš vážně?{Wait! Father, are you serious?} Dialogue: 0,0:12:21.08,0:12:21.72,main,Glen,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:12:21.72,0:12:23.07,main,Bridget,0,0,0,,Je to holka!{She's a girl!} Dialogue: 0,0:12:23.07,0:12:26.16,main,Bridget,0,0,0,,Sám jsi mi to říkal už kdysi dávno, ne?{You told me yourself long ago, didn't you?} Dialogue: 0,0:12:26.16,0:12:28.91,main,Bridget,0,0,0,,Říkal jsi, že je nemožné, \Naby se dívka stala cukrářkou!{You said that it was impossible for a girl to be a sugar artisan!} Dialogue: 0,0:12:28.91,0:12:32.56,main,Bridget,0,0,0,,A přesto ji tu zaměstnáš? I když já \Nse cukrářkou stát nesměla? Proč?{And yet you'll hire her? When I wasn't allowed to pursue it? Why?} Dialogue: 0,0:12:33.28,0:12:37.36,main,Glen,0,0,0,,Ve tvé pozici dcery Mistra školy,\N to nemožné opravdu je.{In your position as the daughter of the master of a school, it isn't possible.} Dialogue: 0,0:12:37.36,0:12:40.12,main,Glen,0,0,0,,To je pravda, která se nikdy nezmění.{That is a truth which will not change.} Dialogue: 0,0:12:40.12,0:12:41.11,main,Glen,0,0,0,,Rozumíš tomu, že?{You understand, don't you?} Dialogue: 0,0:12:42.72,0:12:44.24,main,Glen,0,0,0,,Rozumíš?{Do you understand?} Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:48.58,main,Bridget,0,0,0,,Ano.{Yes.} Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:53.29,italics,Anne; internal,0,0,0,,Slečna Bridget chtěla být cukrářkou?{Miss Bridget wanted to be a sugar artisan?} Dialogue: 0,0:12:53.88,0:12:55.53,italics,Anne; internal,0,0,0,,Ale proč?{But, why?} Dialogue: 0,0:12:55.53,0:12:58.75,italics,Anne; internal,0,0,0,,Proč já se jí stát mohu, \Nale dcera Mistra školy ne?{Why is it all right for me but not the daughter of a school's master?} Dialogue: 0,0:12:58.75,0:13:02.09,main,Glen,0,0,0,,Omlouváme se za vyrušení. \NNyní k vaší práci...{Apologies for the disruption. Now, about your work...} Dialogue: 0,0:13:02.09,0:13:06.24,main,Glen,0,0,0,,Chci, abyste převzala zodpovědnost za dohled nad veškerou prací.{I'm going to have you take responsibility for overseeing all of the work here.} Dialogue: 0,0:13:06.24,0:13:07.50,main,Glen,0,0,0,,Budete Hlavní cukrářkou.{You'll be the Head of Artisans.} Dialogue: 0,0:13:07.50,0:13:08.22,main,Anne,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:13:08.67,0:13:11.56,main,Glen,0,0,0,,Za normálních okolností \Nby to byla Elliottova práce,{Ordinarily, it should be Elliott's job,} Dialogue: 0,0:13:11.56,0:13:15.29,main,Glen,0,0,0,,ale pověřuji ho, aby mě zastupoval \Nv záležitostech týkajících se naší školy.{but I'm having him serve as my representative in matters concerning our school.} Dialogue: 0,0:13:15.29,0:13:18.03,main,Anne,0,0,0,,Není v současnosti pan Orland...{Isn't Mister Orland currently...} Dialogue: 0,0:13:18.03,0:13:20.64,main,Glen,0,0,0,,Jako Mistryně stříbrného cukru{As a silver sugar master,} Dialogue: 0,0:13:20.64,0:13:24.14,main,Glen,0,0,0,,by bylo nemyslitelné, abyste pracovala pod vedením běžného cukráře.{it would be unthinkable for you to work under regular artisans.} Dialogue: 0,0:13:24.14,0:13:27.69,main,Glen,0,0,0,,Je nevyhnutelné,\N že se stanete hlavou cukrářů.{It's inevitable that you would be the Head of Artisans.} Dialogue: 0,0:13:28.12,0:13:32.20,main,Anne,0,0,0,,Ale Královskou medaili \Njsem dostala teprve včera.{But I only just received the Royal Medal yesterday.} Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:33.88,main,Glen,0,0,0,,Jelikož jste ji obdržela,{Since you have received it,} Dialogue: 0,0:13:33.88,0:13:38.88,main,Glen,0,0,0,,tak činnost Mistryně stříbrného cukru\N není jen samozřejmostí, ale zároveň i vaší povinností.{being required to work as a silver sugar master is both natural and your duty.} Dialogue: 0,0:13:40.48,0:13:41.70,italics,Anne; internal,0,0,0,,Mojí povinností...{My duty...} Dialogue: 0,0:13:43.27,0:13:48.36,italics,Anne; internal,0,0,0,,Pokud odmítnu, znamená to, že nemám\N na Královskou medaili nárok?{Then, if I run away here, it means I have no right to the Royal Medal?} Dialogue: 0,0:13:50.21,0:13:51.26,main,Anne,0,0,0,,Rozumím.{I understand.} Dialogue: 0,0:13:51.58,0:13:55.23,main,Anne,0,0,0,,Budu zde, v Paigově dílně, \Npracovat jako Hlavní cukrářka!{I will work as the Head of Artisans of the Paige Workshop!} Dialogue: 0,0:13:55.52,0:13:57.34,main,Glen,0,0,0,,Vkládám do vás velké naděje.{I have high hopes for you.} Dialogue: 0,0:13:57.34,0:14:01.44,main,Glen,0,0,0,,Podle Elliotta jste jako první stříbrný cukr.{To hear Elliott tell it, you are like the first silver sugar.} Dialogue: 0,0:14:06.96,0:14:08.94,main,Anne,0,0,0,,První stříbrný cukr?{The first silver sugar?} Dialogue: 0,0:14:09.55,0:14:11.49,main,Glen,0,0,0,,Měla byste to slyšet od Elliotta.{You should hear it from Elliott.} Dialogue: 0,0:14:11.49,0:14:14.45,main,Glen,0,0,0,,A pokud jde o tu vílu...{And as regards that fairy...} Dialogue: 0,0:14:14.78,0:14:19.13,main,Glen,0,0,0,,Pokud budete pracovat tak, jak doufám,{If you work as I hope you will,} Dialogue: 0,0:14:19.13,0:14:21.54,main,Glen,0,0,0,,hodlám vám ho vrátit.{I intend to return him to you.} Dialogue: 0,0:14:22.29,0:14:23.26,main,Anne,0,0,0,,Opravdu?{Truly?} Dialogue: 0,0:14:23.26,0:14:23.96,main,Bridget,0,0,0,,Otče!{Father!} Dialogue: 0,0:14:24.25,0:14:25.98,main,Bridget,0,0,0,,Patří mně!{He belongs to me!} Dialogue: 0,0:14:25.98,0:14:26.83,main,Bridget,0,0,0,,Nemůžeš chtít—{You can't mean to—} Dialogue: 0,0:14:26.83,0:14:30.39,main,Glen,0,0,0,,Jsi dcera z rodiny \Nzakladatelů Paigovy dílny.{You are the daughter of the founding family of the Paige Workshop, are you not?} Dialogue: 0,0:14:30.88,0:14:35.03,main,Glen,0,0,0,,Jednoho dne si vezmeš Elliotta \Na zdědíš tuto školu. To je tvoje povinnost.{One day you will marry Elliott and inherit this school. That is your duty.} Dialogue: 0,0:14:35.42,0:14:38.36,main,Glen,0,0,0,,Tu vílu si s sebou vzít nemůžeš.{You cannot take that fairy with you.} Dialogue: 0,0:14:41.12,0:14:45.94,main,Elliott,0,0,0,,I když je to víla,{Even if he is a fairy,} nelíbilo by se mi,\N kdyby si moje nevěsta s sebou přivedla dalšího muže.{I don't think I'd like having my bride bring another man with her.} Dialogue: 0,0:14:46.27,0:14:47.76,main,Bridget,0,0,0,,Ale to...{But that's...} Dialogue: 0,0:14:47.76,0:14:48.99,main,Bridget,0,0,0,,Příčí se mi to! Nechci to tak!{I hate this! I hate it!} Dialogue: 0,0:14:48.99,0:14:50.95,main,Bridget,0,0,0,,Přestaňte za mě všichni rozhodovat!{All of you, stop deciding things for me!} Dialogue: 0,0:14:50.95,0:14:52.16,main,Glen,0,0,0,,Bridget! Dialogue: 0,0:14:52.16,0:14:53.78,main,Glen,0,0,0,,Čí jsi dcera?{Whose daughter are you?} Dialogue: 0,0:14:56.63,0:14:58.22,main,Bridget,0,0,0,,Jsem...{I am...} Dialogue: 0,0:14:58.22,0:15:00.25,main,Bridget,0,0,0,,...dcerou Glena Paige.{the daughter of Glen Paige.} Dialogue: 0,0:15:01.99,0:15:04.46,main,Bridget,0,0,0,,Rozumím tomu. Ale...{I understand. But...} Dialogue: 0,0:15:04.78,0:15:07.17,main,Bridget,0,0,0,,Pokud ta holka bude neschopná,\N tak jí ho nedám!{If that girl can't do anything, then I'm not giving him to her!} Dialogue: 0,0:15:11.62,0:15:13.64,main,Glen,0,0,0,,Promiň, Elliotte.{I'm sorry, Elliott.} Dialogue: 0,0:15:13.90,0:15:16.35,main,Elliott,0,0,0,,Nevadí mi to.{I don't mind at all.} Dialogue: 0,0:15:20.88,0:15:24.40,main,Bridget,0,0,0,,Jsou hrozní. Jak Elliott, tak i můj otec.{They're horrible. Both Elliott and my father.} Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:27.05,main,Bridget,0,0,0,,Jediné, co je zajímá, je dílna.{The Workshop is the only thing anyone ever thinks about.} Dialogue: 0,0:15:30.20,0:15:33.00,main,Bridget,0,0,0,,Všem jsem ukradená.{No one ever thinks of me.} Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:36.87,main,Bridget,0,0,0,,Všichni byli vždy... Vždycky byli hrozní!{Everyone has always been... They've always been horrible!} Dialogue: 0,0:15:38.93,0:15:40.33,main,Challe,0,0,0,,To je mi tedy povyk.{That's quite a ruckus.} Dialogue: 0,0:15:44.02,0:15:46.80,main,Bridget,0,0,0,,Elliott sem přivedl Anne Halfordovou.{Elliott has brought Anne Halford here.} Dialogue: 0,0:15:48.00,0:15:51.05,main,Bridget,0,0,0,,Určitě z toho máš radost. Vím to.{You must be happy. I know that.} Dialogue: 0,0:15:51.76,0:15:53.79,main,Bridget,0,0,0,,Anne tu bude pracovat.{Anne is going to work here.} Dialogue: 0,0:15:53.79,0:15:55.60,main,Bridget,0,0,0,,A když svou práci odvede dobře,{And if she does her job well,} Dialogue: 0,0:15:56.21,0:15:59.47,main,Bridget,0,0,0,,otec slíbil, že jí vrátí tvé křídlo.{Father said he'd give her your wing back.} Dialogue: 0,0:15:59.77,0:16:03.58,main,Mithril,0,0,0,,To je super, Anne! \NDostaneš Challe fenn Challeho zpátky!{This is wonderful, Anne! You can get Challe fenn Challe back!} Dialogue: 0,0:16:04.96,0:16:08.24,main,Elliott,0,0,0,,Pokud vše vyjde podle tvých představ,\N budu z toho mít radost i já.{If everything goes well for you, it'd make me happy, too.} Dialogue: 0,0:16:08.24,0:16:10.07,main,Elliott,0,0,0,,Přeci jen jsem ti ublížil.{I did do wrong by you, after all.} Dialogue: 0,0:16:10.64,0:16:13.18,main,Elliott,0,0,0,,Když spolu Bridget a Challe vyjednávali,{When Bridget and Challe were negotiating,} Dialogue: 0,0:16:13.18,0:16:16.49,main,Elliott,0,0,0,,věděl jsem, že je to jediný způsob,\N jak tvůj stříbrný cukr najít,{I thought it had to be done to find out where the silver sugar was,} Dialogue: 0,0:16:16.49,0:16:19.16,main,Elliott,0,0,0,,ale zároveň jsem si pomyslel,\N že bych toho mohl i nějak využít.{but at the same time, I thought it was something I'd be able to use.} Dialogue: 0,0:16:19.16,0:16:19.96,main,Mithril,0,0,0,,Cože?!{What?!} Dialogue: 0,0:16:19.96,0:16:23.56,main,Elliott,0,0,0,,Kdyby Challe přišel sem,\N Anne by určitě šla za ním, ne?{If Challe came here, then Anne would definitely come after him, right?} Dialogue: 0,0:16:23.56,0:16:25.00,main,Mithril,0,0,0,,Ty zloduchu!{You villain!} Dialogue: 0,0:16:25.00,0:16:28.47,main,Anne,0,0,0,,Znamená to, žes to udělal,\N abych tu pro vás pracovala?{Does that mean you did it to have me work here?} Dialogue: 0,0:16:29.24,0:16:31.04,main,Elliott,0,0,0,,Za svou roli padoucha se omlouvám.{Sorry for being a villain.} Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.97,main,Anne,0,0,0,,Ale proč já?{But, why me?} Dialogue: 0,0:16:35.54,0:16:36.68,main,Elliott,0,0,0,,Kvůli naději.{Hope.} Dialogue: 0,0:16:36.97,0:16:38.14,main,Anne,0,0,0,,Naději?{Hope?} Dialogue: 0,0:16:38.14,0:16:41.44,main,Elliott,0,0,0,,Ne, že bych vkládal své naděje do tvých schopností Mistryně.{Not in the sense of hope for your future skills as a silver sugar master.} Dialogue: 0,0:16:41.44,0:16:44.27,main,Elliott,0,0,0,,Ale jde o naději,\N že by mohlo dojít k něčemu novému.{Hope that maybe something new might happen.} Dialogue: 0,0:16:45.67,0:16:49.73,main,Elliott,0,0,0,,Paigova dílna je až příliš vážná, \Na to v mnoha různých ohledech.{The Paige Workshop is too earnest as it is, in many different ways.} Dialogue: 0,0:16:50.79,0:16:55.95,main,Anne,0,0,0,,Souvisí to s prvním stříbrným cukrem,\N který zmínil pan Glen?{Is that related to the idea of the first silver sugar that Mister Glen mentioned?} Dialogue: 0,0:16:56.38,0:16:58.54,main,Bridget,0,0,0,,Nemůže jí to vyjít.{It can't possibly go well for her.} Dialogue: 0,0:16:58.54,0:17:02.71,main,Bridget,0,0,0,,Co asi tak zmůže holka, \Nkterá se sotva včera stala Mistryní?{What can a girl who only just became a silver sugar master yesterday really do?} Dialogue: 0,0:17:03.76,0:17:07.16,main,Bridget,0,0,0,,Takže budeš i nadále patřit mně.{So, you are going to continue to belong to me.} Dialogue: 0,0:17:07.16,0:17:09.67,main,Bridget,0,0,0,,To se nezmění, ani když tu bude.{That won't change even if that girl is here.} Dialogue: 0,0:17:12.32,0:17:16.34,main,Bridget,0,0,0,,Přikazuji ti. \NZa žádných okolností se s tou holkou neuvidíš.{This is an order. You will not, for any reason, see that girl.} Dialogue: 0,0:17:16.34,0:17:18.30,main,Bridget,0,0,0,,Pokud ano, potrestám tě.{If you do, I will punish you.} Dialogue: 0,0:17:19.76,0:17:21.68,main,Mithril,0,0,0,,Anne! Koukni se támhle!{Hey, Anne! Look there!} Dialogue: 0,0:17:27.92,0:17:32.12,main,Bridget,0,0,0,,Omlouvám se. Nikdy jsem ti \Nnechtěla způsobit utrpení.{I'm sorry. I never intended to cause you any suffering.} Dialogue: 0,0:17:32.12,0:17:35.48,main,Bridget,0,0,0,,Jen za ní, prosím, nechoď. \NTo je rozkaz.{Just please, don't see her. That's an order.} Dialogue: 0,0:17:38.79,0:17:39.87,main,Anne,0,0,0,,Challe... Dialogue: 0,0:17:42.20,0:17:43.21,main,Mithril,0,0,0,,Anne... Dialogue: 0,0:17:44.33,0:17:46.96,main,Elliott,0,0,0,,Anne, ty Challeho opravdu miluješ, že?{Anne, you really love Challe a lot, don't you?} Dialogue: 0,0:17:46.96,0:17:48.60,main,Elliott,0,0,0,,Žárlím.{I'm jealous.} Dialogue: 0,0:17:49.66,0:17:53.90,main,Elliott,0,0,0,,Bridget ke mně nikdy nic takového necítila.{Bridget has never felt that way about me, you see.} Dialogue: 0,0:17:53.90,0:17:57.63,main,Anne,0,0,0,,Cože? Tak proč jste zasnoubení?{What? Then, why are you engaged?} Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.85,main,Elliott,0,0,0,,Protože si to přeje pan Glen.{Because Mister Glen wishes it.} Dialogue: 0,0:18:01.23,0:18:02.56,main,Anne,0,0,0,,Ale to je...{But that's...} Dialogue: 0,0:18:02.56,0:18:04.64,main,Elliott,0,0,0,,Bridget je stejná.{Bridget is the same.} Dialogue: 0,0:18:04.64,0:18:07.44,main,Elliott,0,0,0,,Jen jeho přání stačí k tomu, \Naby nás to oba přesvědčilo.{His wish alone is enough to convince both of us.} Dialogue: 0,0:18:08.21,0:18:10.31,main,Anne,0,0,0,,Opravdu tomu tak je?{Is that really true?} Dialogue: 0,0:18:12.97,0:18:15.36,main,Elliott,0,0,0,,Tváří v tvář této otázce přiznávám porážku!{I admit defeat in the face of that question!} Dialogue: 0,0:18:15.72,0:18:18.90,main,Elliott,0,0,0,,Ale právě proto do tebe vkládám \Ntak velké naděje.{But that's exactly why I have such high hopes for you.} Dialogue: 0,0:18:20.60,0:18:22.53,main,Elliott,0,0,0,,Toto je budova dílny.{This is the workshop building.} Dialogue: 0,0:18:23.08,0:18:24.70,main,Elliott,0,0,0,,Nikdo tu není.{Oh, no one's here.} Dialogue: 0,0:18:24.70,0:18:26.25,main,Elliott,0,0,0,,Možná se ještě nevrátili?{Maybe they haven't gotten back yet?} Dialogue: 0,0:18:26.52,0:18:28.32,main,Anne,0,0,0,,Mluvíš o ostatních cukrářích?{Do you mean the artisans?} Dialogue: 0,0:18:28.32,0:18:32.17,main,Elliott,0,0,0,,Ano. Všichni odešli rafinovat stříbrný cukr.{Yes. They'd all gone out for silver sugar refining.} Dialogue: 0,0:18:37.46,0:18:40.72,main,Elliott,0,0,0,,Je to úplně něco jiného \Nnež Radcliffova dílna, že?{It's completely different from the Radcliffe Workshop, isn't it?} Dialogue: 0,0:18:40.72,0:18:42.51,main,Elliott,0,0,0,,To proto, že jsme malá společnost.{It's because we're a small organization.} Dialogue: 0,0:18:42.51,0:18:46.09,main,Elliott,0,0,0,,Dokonce i tady v hlavní dílně, \Npokud počítáš mě a Orlanda,{Even here at the main workshop, if you count me and Orland,} Dialogue: 0,0:18:46.09,0:18:47.50,main,Elliott,0,0,0,,je pouze pět cukrářů.{there are a total of five artisans.} Dialogue: 0,0:18:47.96,0:18:51.04,main,Anne,0,0,0,,Jen pět? A co učni?{A total of five? What about apprentices?} Dialogue: 0,0:18:51.04,0:18:52.09,main,Elliott,0,0,0,,Žádné nemáme.{We don't have any.} Dialogue: 0,0:18:52.09,0:18:55.56,main,Elliott,0,0,0,,Několik víl se stará v hlavní budově\N o domácnost, ale to je vše.{There are some fairies who do housework at the main building, but that's everyone.} Dialogue: 0,0:18:55.56,0:18:58.82,main,Anne,0,0,0,,Opravdu vás tu je jen pět?{Then, there's truly only five of you?} Dialogue: 0,0:18:58.82,0:19:00.76,main,Elliott,0,0,0,,Ano. Celkem pět.{Yes. Five total.} Dialogue: 0,0:19:00.76,0:19:03.02,main,Elliott,0,0,0,,A jsem si jistý, že z toho pochopíš...{And I'm sure you'll understand from this...} Dialogue: 0,0:19:03.02,0:19:06.79,main,Elliott,0,0,0,,že se Paigova dílna popravdě \Nnachází v zoufalé situaci.{the truth is that the Paige Workshop is in dire straits.} Dialogue: 0,0:19:07.35,0:19:11.00,main,Elliott,0,0,0,,Máme jen pět cukrářů a naše objednávky \Ncukrovinek se znatelně snížily.{We have five artisans, and our sugar confection orders have noticeably declined.} Dialogue: 0,0:19:11.48,0:19:15.34,main,Elliott,0,0,0,,Proto doufám, že naši dílnu \Nopět postavíš na nohy, Anne.{Which is why I have high hopes that you'll rebuild our workshop, Anne.} Dialogue: 0,0:19:15.92,0:19:17.62,main,Elliott,0,0,0,,Počítám s tebou!{I'll be counting on you from day one!} Dialogue: 0,0:19:18.20,0:19:19.34,main,Anne,0,0,0,,Jistě...{Right...} Dialogue: 0,0:19:29.60,0:19:33.91,main,Anne,0,0,0,,Jak obnovím dílnu, když mám \Nk dispozici jen pět cukrářů?{With only five artisans, how will I rebuild the Workshop?} Dialogue: 0,0:19:46.70,0:19:49.07,main,Anne,0,0,0,,Challe! Ale proč?{Challe! But why?} Dialogue: 0,0:19:49.07,0:19:50.81,main,Challe,0,0,0,,Viděl jsem tě z okna.{I saw you from the window.} Dialogue: 0,0:19:51.32,0:19:53.17,main,Challe,0,0,0,,Netoulej se tu takhle oblečená.{Don't wander about dressed like that.} Dialogue: 0,0:19:53.17,0:19:54.25,main,Anne,0,0,0,,Cože?{What?} Dialogue: 0,0:19:56.39,0:19:58.39,main,Anne,0,0,0,,J-jen chviličku!{Oh, j-just a moment!} Dialogue: 0,0:20:02.44,0:20:03.51,main,Challe,0,0,0,,Proč jsi sem přišla?{Why did you come here?} Dialogue: 0,0:20:03.80,0:20:06.38,main,Anne,0,0,0,,Slyšela jsem cos udělal, tak jsem—{I heard about the silver sugar, so I—} Dialogue: 0,0:20:06.38,0:20:08.18,main,Challe,0,0,0,,Sám jsem se k tomu rozhodl.{I decided upon that action myself.} Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.48,main,Challe,0,0,0,,S tebou to nemá nic společného.{It has nothing to do with you.} Dialogue: 0,0:20:10.78,0:20:13.44,main,Anne,0,0,0,,Ale... má.{Yes... it does.} Dialogue: 0,0:20:13.44,0:20:14.44,main,Challe,0,0,0,,Bylo to moje rozhodnutí.{It was my decision.} Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:18.25,main,Anne,0,0,0,,I tak! Osvobodím tě,\N ať se děje, co se děje, Challe!{Still! I am going to set you free no matter what, Challe!} Dialogue: 0,0:20:18.25,0:20:20.24,main,Challe,0,0,0,,Jsi snad hloupá?\N Teď se ale podívejte sem!{Are you an idiot? For now, just look this way!} Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.19,main,Anne,0,0,0,,Ale, vždyť—{But, I mean—} Dialogue: 0,0:20:29.62,0:20:32.46,main,Anne,0,0,0,,D-Děkuji.{Th-Thank you.} Dialogue: 0,0:20:44.93,0:20:47.74,Top,Anne,0,0,0,,Chtěla... bych s tebou zůstat.{I... want to stay with you.} Dialogue: 0,0:20:48.68,0:20:52.89,Top,Anne,0,0,0,,A také s Mithril Lid Podem. \NChci, abychom všichni tři zůstali spolu.{And with Mithril Lid Pod, too. I want the three of us to stay together.} Dialogue: 0,0:20:53.32,0:20:55.48,main,Challe,0,0,0,,Zvykneš si, že jsem pryč.{Accustom yourself to my being gone.} Dialogue: 0,0:20:55.48,0:20:57.19,main,Anne,0,0,0,,Nechci si na to zvykat!{I don't want to accustom myself to that!} Dialogue: 0,0:20:57.19,0:21:00.90,main,Challe,0,0,0,,Nebuď rozmazlená. Jestli je to \Ntvůj jediný důvod, tak odejdi.{Stop babying yourself. If that's the only reason you're here, then leave.} Dialogue: 0,0:21:00.90,0:21:02.36,main,Anne,0,0,0,,Není to vše!{That isn't all!} Dialogue: 0,0:21:02.89,0:21:05.71,main,Anne,0,0,0,,Challe, musím tě zachránit.{Challe, I have to save you.} Dialogue: 0,0:21:05.71,0:21:09.96,main,Anne,0,0,0,,Pokud se mi to nepodaří, nebudu moct říct, \Nže jsem se dokázala stát Mistryní vlastními silami!{If I don't, then I can't say that I became a silver sugar master by my own strength!} Dialogue: 0,0:21:10.72,0:21:12.18,main,Challe,0,0,0,,Vlastními silami?{Your own strength?} Dialogue: 0,0:21:12.64,0:21:17.08,main,Anne,0,0,0,,Jestli to tak zůstane, pak jsem se stala Mistryní \Njen díky tvé síle, Challe.{If things stay like this, then I'll have become a silver sugar master through your strength, Challe.} Dialogue: 0,0:21:17.08,0:21:18.86,main,Anne,0,0,0,,Tak to budu cítit navždy!{That's how I'll always feel!} Dialogue: 0,0:21:18.86,0:21:21.95,main,Anne,0,0,0,,Proto použiji svou vlastní sílu,{That's why I will use my own strength,} Dialogue: 0,0:21:21.95,0:21:25.22,main,Anne,0,0,0,,svou sílu cukrářky, abych tě zachránila, Challe.{my strength as a sugar artisan, to save you, Challe.} Dialogue: 0,0:21:25.22,0:21:30.68,main,Anne,0,0,0,,Pokud se mi to podaří, budu se budu moct\N hrdě prohlásit za Mistryni stříbrného cukru!{If I do that, then I should be able to proudly state that I am a silver sugar master!} Dialogue: 0,0:21:35.20,0:21:37.90,main,Challe,0,0,0,,Vážně jsi hlupačka.{You truly are an idiot.} Dialogue: 0,0:21:38.80,0:21:40.69,main,Anne,0,0,0,,Zas mi říkáš hlupačko?{You're calling me an idiot again?} Dialogue: 0,0:21:44.24,0:21:46.81,main,Challe,0,0,0,,Pokud je to proto,\N abys na sebe mohla být hrdá,{If you say that this is so that you can feel proud,} Dialogue: 0,0:21:47.65,0:21:50.17,main,Challe,0,0,0,,pak tě nemohu odhánět. Anne.{then I can't drive you away. Anne.} Dialogue: 0,0:21:52.21,0:21:54.55,main,Challe,0,0,0,,Nikdo mě nikdy nezachránil.{I've never been saved by anyone.} Dialogue: 0,0:21:56.28,0:22:00.66,main,Challe,0,0,0,,Tvrdíš, že mě zachráníš,\N takže co mám tedy dělat?{You say you will save me, so what do I need to do?} Dialogue: 0,0:22:01.68,0:22:02.55,main,Challe,0,0,0,,Pověz mi to.{Tell me.} Dialogue: 0,0:22:02.91,0:22:08.50,Top,Anne,0,0,0,,Myslím, že zachraňovaný nemusí dělat nic.{I-I don't think the one being saved needs to do anything.} Dialogue: 0,0:22:08.50,0:22:10.76,Top,Anne,0,0,0,,Jen... když na mě počkáš...{Just... if you'll wait for me...} Dialogue: 0,0:22:13.30,0:22:15.98,Top,Challe,0,0,0,,Když mi řekneš, abych počkal,\N tak počkám.{If you tell me to wait, then I will.} Dialogue: 0,0:22:21.48,0:22:23.40,Top,Anne,0,0,0,,Pak... prosím, počkej.{Then... please, wait.} Dialogue: 0,0:22:25.84,0:22:27.32,Top,Challe,0,0,0,,Počkám na tebe.{I will wait for you.} Dialogue: 0,0:22:29.37,0:22:40.04,main,,0,0,0,,{\fad(500,0)}{\3c&HF685A9&\fnSegoe Print\fs140}NyāSub{\3c\fn\fs} \N Překlad: fajmater / Korekce: AnriFox Dialogue: 0,0:22:29.36,0:22:35.04,main,sign,0,0,0,,{\an8\fs72\fnTimesNewRoman\bord9\shad6\c&H0058AD&\3c&HFFFCEC&\4c&HC0F9FF&\clip(288,60,357,174)\t(24,2151,1,\clip(288,60,1857,174))}Jeze{\t(24,2151,1,\fs72)}ro{\t(24,2151,1,\fs75)} a {\t(24,2151,1,\fs78)}zele{\t(24,2151,1,\fs81)}ná {\t(24,2151,1,\fs84)}dílna{The Lake and the Green Workshop} Dialogue: 0,0:22:36.08,0:22:40.04,main,sign,0,0,0,,{\fad(400,1)\an8\fnTimesNewRoman\b1\fs78\bord18\blur24\3c&HF7F8F1&\c&H4A3B54&\shad0\pos(966,345)}Znovu čelíme náročné výzvě{Embarking on a Challenge Once Again}